国产99视频免费精品是看6,午夜福利区免费久久,日韩精品免费无码专区,国产乱理伦片在线观看夜h

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Patent Law of China (2008)

專利法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Dec 27, 2008

Effective date Oct 01, 2009

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Intellectual Property Patent Law

Editor(s) C. J. Observer

Patent Law of the People's Republic of China 中華人民共和國(guó)專利法
(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 12,1984, amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at its 27th Meeting on September 4,1992, amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China adopted at its 17th Meeting on August 25, 2000, and amended for the third time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at its 6th Meeting on December 27, 2008) (1984年3月12日第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第四次會(huì)議通過(guò) 根據(jù)1992年9月4日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十七次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)專利法〉的決定》第一次修正 根據(jù)2000年8月25日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十七次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)專利法〉的決定》第二次修正 根據(jù)2008年12月27日第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第六次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)專利法〉的決定》第三次修正)
Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Conditions for Granting Patent Rights 第二章 授予專利權(quán)的條件
Chapter III Patent Application 第三章 專利的申請(qǐng)
Chapter IV Examination and Approval of Patent Applications 第四章 專利申請(qǐng)的審查和批準(zhǔn)
Chapter V Duration, Termination and Invalidation of Patent Rights 第五章 專利權(quán)的期限、終止和無(wú)效
Chapter VI Compulsory License for Exploitation of a Patent 第六章 專利實(shí)施的強(qiáng)制許可
Chapter VII Protection of Patent Rights 第七章 專利權(quán)的保護(hù)
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附則
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the lawful rights and interests of patentees, encouraging invention-creation, promoting the application of invention-creation, enhancing innovation capability, promoting the advancement of science and technology and the economic and social development. 第一條 為了保護(hù)專利權(quán)人的合法權(quán)益,鼓勵(lì)發(fā)明創(chuàng)造,推動(dòng)發(fā)明創(chuàng)造的應(yīng)用,提高創(chuàng)新能力,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, invention-creations mean inventions, utility models and designs. 第二條 本法所稱的發(fā)明創(chuàng)造是指發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)。
Inventions mean new technical solutions proposed for a product, a process or the improvement thereof. 發(fā)明,是指對(duì)產(chǎn)品、方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。
Utility models mean new technical solutions proposed for the shape and structure of a product, or the combination thereof, which are fit for practical use. 實(shí)用新型,是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù)方案。
Designs mean, with respect to a product, new designs of the shape, pattern, or the combination thereof, or the combination of the color with shape and pattern, which are rich in an aesthetic appeal and are fit for industrial application. 外觀設(shè)計(jì),是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。
Article 3 The Patent Administration Department under the State Council shall be responsible for the administration of patent-related work nationwide. It shall accept and examine patent applications in a uniform way and grant patent rights in accordance with law. 第三條 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)負(fù)責(zé)管理全國(guó)的專利工作;統(tǒng)一受理和審查專利申請(qǐng),依法授予專利權(quán)。
The departments in charge of patent-related work of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for patent administration within their respective administrative areas. 省、自治區(qū)、直轄市人民政府管理專利工作的部門(mén)負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)的專利管理工作。
Article 4 Where an invention-creation for the patent of which an application is filed involves national security or other major interests of the State and confidentiality needs to be maintained, the application shall be handled in accordance with the relevant regulations of the State. 第四條 申請(qǐng)專利的發(fā)明創(chuàng)造涉及國(guó)家安全或者重大利益需要保密的,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 5 Patent rights shall not be granted for invention-creations that violate the law or social ethics, or harm public interests. 第五條 對(duì)違反法律、社會(huì)公德或者妨害公共利益的發(fā)明創(chuàng)造,不授予專利權(quán)。
Patent rights shall not be granted for inventions that are accomplished by relying on genetic resources which are obtained or used in violation of the provisions of laws and administrative regulations. 對(duì)違反法律、行政法規(guī)的規(guī)定獲取或者利用遺傳資源,并依賴該遺傳資源完成的發(fā)明創(chuàng)造,不授予專利權(quán)。
Article 6 An invention-creation that is accomplished in the course of performing the duties of an employee, or mainly by using the material and technical conditions of an employer shall be deemed an employment invention-creation. For an employment invention-creation, the employer has the right to apply for a patent. After such application is granted, the employer shall be the patentee. 第六條 執(zhí)行本單位的任務(wù)或者主要是利用本單位的物質(zhì)技術(shù)條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造為職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造。職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造申請(qǐng)專利的權(quán)利屬于該單位;申請(qǐng)被批準(zhǔn)后,該單位為專利權(quán)人。
For a non-employment invention-creation, the inventor or designer has the right to apply for a patent. After such application is granted, the said inventor or designer shall be the patentee. 非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,申請(qǐng)專利的權(quán)利屬于發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人;申請(qǐng)被批準(zhǔn)后,該發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人為專利權(quán)人。
For an invention-creation that is accomplished by using the material and technical conditions of an employer, if the employer has concluded a contract with the inventor or designer providing the ownership of the right to apply for the patent or the ownership of the patent right, such provision shall prevail. 利用本單位的物質(zhì)技術(shù)條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造,單位與發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人訂有合同,對(duì)申請(qǐng)專利的權(quán)利和專利權(quán)的歸屬作出約定的,從其約定。
Article 7 No unit or individual shall prevent the inventor or designer from filing a patent application for a non-employment invention. 第七條 對(duì)發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造專利申請(qǐng),任何單位或者個(gè)人不得壓制。
Article 8 With regard to an invention-creation accomplished by two or more units or individuals in collaboration, or an invention-creation accomplished by an unit or individual under the entrustment of another unit or individual, the right to apply for a patent shall be vested in the units or individuals that have accomplished the invention-creation in collaboration or in the unit or individual that has done so under entrustment, unless it is otherwise agreed upon. After the application is granted, the applying unit(s) or individual(s) shall be deemed the patentee(s). 第八條 兩個(gè)以上單位或者個(gè)人合作完成的發(fā)明創(chuàng)造、一個(gè)單位或者個(gè)人接受其他單位或者個(gè)人委托所完成的發(fā)明創(chuàng)造,除另有協(xié)議的以外,申請(qǐng)專利的權(quán)利屬于完成或者共同完成的單位或者個(gè)人;申請(qǐng)被批準(zhǔn)后,申請(qǐng)的單位或者個(gè)人為專利權(quán)人。
Article 9 Only one patent can be granted for the same invention. However, where the same applicant applies for a utility model patent and an invention patent with regard to the same invention on the same day, if the utility model patent acquired earlier is not terminated yet and the applicant declares his waiver of the same, the invention patent may be granted. 第九條 同樣的發(fā)明創(chuàng)造只能授予一項(xiàng)專利權(quán)。但是,同一申請(qǐng)人同日對(duì)同樣的發(fā)明創(chuàng)造既申請(qǐng)實(shí)用新型專利又申請(qǐng)發(fā)明專利,先獲得的實(shí)用新型專利權(quán)尚未終止,且申請(qǐng)人聲明放棄該實(shí)用新型專利權(quán)的,可以授予發(fā)明專利權(quán)。
If two or more applicants apply for a patent for the same invention separately, the patent right shall be granted to the first applicant. 兩個(gè)以上的申請(qǐng)人分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請(qǐng)專利的,專利權(quán)授予最先申請(qǐng)的人。
Article 10 The right to apply for a patent and patent rights may be transferred. 第十條 專利申請(qǐng)權(quán)和專利權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。
If a Chinese unit or individual intends to transfer the right to apply for a patent or patent rights to a foreigner, foreign enterprise or other foreign organization, it or he shall perform the procedures in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations. 中國(guó)單位或者個(gè)人向外國(guó)人、外國(guó)企業(yè)或者外國(guó)其他組織轉(zhuǎn)讓專利申請(qǐng)權(quán)或者專利權(quán)的,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理手續(xù)。
For the transfer of the right to apply for a patent or of patent rights, the parties concerned shall conclude a written contract and file for registration at the patent administration department under the State Council, and the latter shall make an announcement thereof. The transfer of the right to apply for a patent or of patent rights shall become effective as of the registration date. 轉(zhuǎn)讓專利申請(qǐng)權(quán)或者專利權(quán)的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)訂立書(shū)面合同,并向國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)登記,由國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)予以公告。專利申請(qǐng)權(quán)或者專利權(quán)的轉(zhuǎn)讓自登記之日起生效。
Article 11 After the patent right is granted for an invention or a utility model, unless otherwise provided for in this Law, no unit or individual may exploit the patent without permission of the patentee, i.e., it or he may not, for production or business purposes, manufacture, use, offer to sell, sell, or import the patented products, use the patented method, or use, offer to sell, sell or import the products that are developed directly through the use of the patented method. 第十一條 發(fā)明和實(shí)用新型專利權(quán)被授予后,除本法另有規(guī)定的以外,任何單位或者個(gè)人未經(jīng)專利權(quán)人許可,都不得實(shí)施其專利,即不得為生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的制造、使用、許諾銷售、銷售、進(jìn)口其專利產(chǎn)品,或者使用其專利方法以及使用、許諾銷售、銷售、進(jìn)口依照該專利方法直接獲得的產(chǎn)品。
After a design patent right is granted, no unit or individual may exploit the patent without permission of the patentee, i.e., it or he may not, for production or business purposes, manufacture, offer to sell, sell or import the design patent products. 外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)被授予后,任何單位或者個(gè)人未經(jīng)專利權(quán)人許可,都不得實(shí)施其專利,即不得為生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的制造、許諾銷售、銷售、進(jìn)口其外觀設(shè)計(jì)專利產(chǎn)品。
Article 12 Any unit or individual that intends to exploit the patent of another unit or individual shall conclude a contract with the patentee for permitted exploitation and pay the royalties. The permittee shall not have the right to allow any unit or individual not specified in the contract to exploit the said patent. 第十二條 任何單位或者個(gè)人實(shí)施他人專利的,應(yīng)當(dāng)與專利權(quán)人訂立實(shí)施許可合同,向?qū)@麢?quán)人支付專利使用費(fèi)。被許可人無(wú)權(quán)允許合同規(guī)定以外的任何單位或者個(gè)人實(shí)施該專利。
Article 13 After the application for an invention patent is published, the applicant may require the unit or individual that exploits the said patent to pay an appropriate amount of royalties. 第十三條 發(fā)明專利申請(qǐng)公布后,申請(qǐng)人可以要求實(shí)施其發(fā)明的單位或者個(gè)人支付適當(dāng)?shù)馁M(fèi)用。
Article 14 If an invention patent of a State-owned enterprise or institution is of great significance to national or public interests, upon approval by the State Council, the relevant competent department under the State Council or the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may decide to have the patent widely applied within an approved scope and allow the designated units to exploit the patent, and the said units shall pay royalties to the patentee in accordance with the regulations of the State. 第十四條 國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位的發(fā)明專利,對(duì)國(guó)家利益或者公共利益具有重大意義的,國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),可以決定在批準(zhǔn)的范圍內(nèi)推廣應(yīng)用,允許指定的單位實(shí)施,由實(shí)施單位按照國(guó)家規(guī)定向?qū)@麢?quán)人支付使用費(fèi)。
Article 15 If there are agreements regarding the exercise of rights by the co-owners of the right to apply for the patent or of the patent right, the agreements shall prevail. In the absence of such agreements, the co-owners may separately exploit the patent or may, in an ordinary manner, permit others to exploit the said patent. Where others are permitted to exploit the patent, the royalties received shall be distributed among the co-owners. 第十五條 專利申請(qǐng)權(quán)或者專利權(quán)的共有人對(duì)權(quán)利的行使有約定的,從其約定。沒(méi)有約定的,共有人可以單獨(dú)實(shí)施或者以普通許可方式許可他人實(shí)施該專利;許可他人實(shí)施該專利的,收取的使用費(fèi)應(yīng)當(dāng)在共有人之間分配。
Except under the circumstances specified in the preceding paragraph, exercise of the co-owned right to apply for patent or of the co-owned patent right shall be subject to the consent of all the co-owners. 除前款規(guī)定的情形外,行使共有的專利申請(qǐng)權(quán)或者專利權(quán)應(yīng)當(dāng)取得全體共有人的同意。
Article 16 The unit that is granted the patent right shall reward the inventor or designer of an employment invention-creation. After such patent is exploited, the inventor or designer shall be given a reasonable amount of remuneration according to the scope of application and the economic results. 第十六條 被授予專利權(quán)的單位應(yīng)當(dāng)對(duì)職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造的發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人給予獎(jiǎng)勵(lì);發(fā)明創(chuàng)造專利實(shí)施后,根據(jù)其推廣應(yīng)用的范圍和取得的經(jīng)濟(jì)效益,對(duì)發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人給予合理的報(bào)酬。
Article 17 An inventor or designer shall have the right to state in the patent documents that he is the inventor or designer. 第十七條 發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人有權(quán)在專利文件中寫(xiě)明自己是發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人。
The patentee shall have the right to have his patent mark displayed on the patented products or the package of such products. 專利權(quán)人有權(quán)在其專利產(chǎn)品或者該產(chǎn)品的包裝上標(biāo)明專利標(biāo)識(shí)。
Article 18 Where a foreigner, foreign enterprise or other foreign organization without a regular residence or business site in China applies for a patent in China, the application shall be handled in accordance with the agreements concluded by the country he or it belongs to and China or the international treaties to which both the countries have acceded or in accordance with this Law on the principle of reciprocity. 第十八條 在中國(guó)沒(méi)有經(jīng)常居所或者營(yíng)業(yè)所的外國(guó)人、外國(guó)企業(yè)或者外國(guó)其他組織在中國(guó)申請(qǐng)專利的,依照其所屬國(guó)同中國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約,或者依照互惠原則,根據(jù)本法辦理。
Article 19 If a foreigner, foreign enterprise, or other foreign organization without a regular residence or business site in China intends to apply for a patent or handle other patent-related matters in China, he or it shall entrust a legally established patent agency with the application and such matters. 第十九條 在中國(guó)沒(méi)有經(jīng)常居所或者營(yíng)業(yè)所的外國(guó)人、外國(guó)企業(yè)或者外國(guó)其他組織在中國(guó)申請(qǐng)專利和辦理其他專利事務(wù)的,應(yīng)當(dāng)委托依法設(shè)立的專利代理機(jī)構(gòu)辦理。
If a Chinese unit or individual intends to apply for a patent or handle other patent-related matters in China, it or he may entrust a legally established patent agency with the application and such matters. 中國(guó)單位或者個(gè)人在國(guó)內(nèi)申請(qǐng)專利和辦理其他專利事務(wù)的,可以委托依法設(shè)立的專利代理機(jī)構(gòu)辦理。
A patent agency shall abide by laws and administrative regulations and handle patent applications or other patent-related matters as entrusted by its principals. It shall also be obligated to keep confidential the contents of the inventions of its principals, unless the patent applications have been published or announced. The specific measures for administration of the patent agencies shall be formulated by the State Council. 專利代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),按照被代理人的委托辦理專利申請(qǐng)或者其他專利事務(wù);對(duì)被代理人發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,除專利申請(qǐng)已經(jīng)公布或者公告的以外,負(fù)有保密責(zé)任。專利代理機(jī)構(gòu)的具體管理辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Article 20 Any unit or individual that intends to apply for patent in a foreign country for an invention or utility model accomplished in China shall submit the matter to the patent administration department under the State Council for confidentiality examination. Such examination shall be conducted in conformity with the procedures, time limit, etc. prescribed by the State Council. 第二十條 任何單位或者個(gè)人將在中國(guó)完成的發(fā)明或者實(shí)用新型向外國(guó)申請(qǐng)專利的,應(yīng)當(dāng)事先報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)進(jìn)行保密審查。保密審查的程序、期限等按照國(guó)務(wù)院的規(guī)定執(zhí)行。
A Chinese unit or individual may file for international patent applications in accordance with the relevant international treaties to which China has acceded. The applicant for such patent shall comply with the provisions of the preceding paragraph. 中國(guó)單位或者個(gè)人可以根據(jù)中華人民共和國(guó)參加的有關(guān)國(guó)際條約提出專利國(guó)際申請(qǐng)。申請(qǐng)人提出專利國(guó)際申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)遵守前款規(guī)定。
The patent administration department under the State Council shall handle international patent applications in accordance with the relevant international treaties to which China has acceded and the relevant provisions of this Law and regulations of the State Council. 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)依照中華人民共和國(guó)參加的有關(guān)國(guó)際條約、本法和國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定處理專利國(guó)際申請(qǐng)。
With regard to an invention or utility model for which an application is filed for a patent in a foreign country in violation of the provisions of the first paragraph of this Article, if an application is also filed for the patent in China, patent right shall not be granted. 對(duì)違反本條第一款規(guī)定向外國(guó)申請(qǐng)專利的發(fā)明或者實(shí)用新型,在中國(guó)申請(qǐng)專利的,不授予專利權(quán)。
Article 21 The patent administration department under the State Council and its Patent Review Board shall, according to the requirements of objectivity, fairness, accuracy and timeliness, handle patent applications and requests in accordance with law. 第二十一條 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)及其專利復(fù)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)按照客觀、公正、準(zhǔn)確、及時(shí)的要求,依法處理有關(guān)專利的申請(qǐng)和請(qǐng)求。
The patent administration department under the State Council shall release patent-related information in a complete, accurate and timely manner, and publish patent gazettes on a regular basis. 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)應(yīng)當(dāng)完整、準(zhǔn)確、及時(shí)發(fā)布專利信息,定期出版專利公報(bào)。
Before a patent application is published or announced, the staff members of the patent administration department under the State Council and the persons concerned shall be obligated to keep such application confidential. 在專利申請(qǐng)公布或者公告前,國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)的工作人員及有關(guān)人員對(duì)其內(nèi)容負(fù)有保密責(zé)任。
Chapter II Conditions for Granting Patent Rights 第二章 授予專利權(quán)的條件
Article 22 Inventions and utility models for which patent rights are to be granted shall be ones which are novel, creative and of practical use. 第二十二條 授予專利權(quán)的發(fā)明和實(shí)用新型,應(yīng)當(dāng)具備新穎性、創(chuàng)造性和實(shí)用性。
Novelty means that the invention or utility model concerned is not an existing technology; no patent application is filed by any unit or individual for any identical invention or utility model with the patent administration department under the State Council before the date of application for patent right, and no identical invention or utility model is recorded in the patent application documents or the patent documentations which are published or announced after the date of application. 新穎性,是指該發(fā)明或者實(shí)用新型不屬于現(xiàn)有技術(shù);也沒(méi)有任何單位或者個(gè)人就同樣的發(fā)明或者實(shí)用新型在申請(qǐng)日以前向國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)提出過(guò)申請(qǐng),并記載在申請(qǐng)日以后公布的專利申請(qǐng)文件或者公告的專利文件中。
Creativity means that, compared with the existing technologies, the invention possesses prominent substantive features and indicates remarkable advancements, and the utility model possesses substantive features and indicates advancements. 創(chuàng)造性,是指與現(xiàn)有技術(shù)相比,該發(fā)明具有突出的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)和顯著的進(jìn)步,該實(shí)用新型具有實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)和進(jìn)步。
Practical use means that the said invention or utility model can be used for production or be utilized, and may produce positive results 實(shí)用性,是指該發(fā)明或者實(shí)用新型能夠制造或者使用,并且能夠產(chǎn)生積極效果。
For the purposes of this Law, existing technologies mean the technologies known to the public both domestically and abroad before the date of application. 本法所稱現(xiàn)有技術(shù),是指申請(qǐng)日以前在國(guó)內(nèi)外為公眾所知的技術(shù)。
Article 23 A design for which the patent right is granted is not an existing design, and no application is filed by any unit or individual for any identical design with the patent administration department under the State Council before the date of application for patent right and no identical design is recorded in the patent documentations announced after the date of application. 第二十三條 授予專利權(quán)的外觀設(shè)計(jì),應(yīng)當(dāng)不屬于現(xiàn)有設(shè)計(jì);也沒(méi)有任何單位或者個(gè)人就同樣的外觀設(shè)計(jì)在申請(qǐng)日以前向國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)提出過(guò)申請(qǐng),并記載在申請(qǐng)日以后公告的專利文件中。
Designs for which the patent right is to be granted shall be ones which are distinctly different from the existing designs or the combinations of the features of existing designs. 授予專利權(quán)的外觀設(shè)計(jì)與現(xiàn)有設(shè)計(jì)或者現(xiàn)有設(shè)計(jì)特征的組合相比,應(yīng)當(dāng)具有明顯區(qū)別。
Designs for which a patent right is granted shall be ones which are not in conflict with the lawful rights acquired by others prior to the date of application. 授予專利權(quán)的外觀設(shè)計(jì)不得與他人在申請(qǐng)日以前已經(jīng)取得的合法權(quán)利相沖突。
For the purposes of this Law, existing designs mean designs that are known to the public both domestically and abroad before the date of application. 本法所稱現(xiàn)有設(shè)計(jì),是指申請(qǐng)日以前在國(guó)內(nèi)外為公眾所知的設(shè)計(jì)。
Article 24 Within six months before the date of application, an invention for which an application is filed for a patent does not lose its novelty under any of the following circumstances: 第二十四條 申請(qǐng)專利的發(fā)明創(chuàng)造在申請(qǐng)日以前六個(gè)月內(nèi),有下列情形之一的,不喪失新穎性:
(1) It is exhibited for the first time at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government; (一)在中國(guó)政府主辦或者承認(rèn)的國(guó)際展覽會(huì)上首次展出的;
(2) It is published for the first time at a specified academic or technological conference; and (二)在規(guī)定的學(xué)術(shù)會(huì)議或者技術(shù)會(huì)議上首次發(fā)表的;
(3) Its contents are divulged by others without the consent of the applicant. (三)他人未經(jīng)申請(qǐng)人同意而泄露其內(nèi)容的。
Article 25 Patent rights shall not be granted for any of the following: 第二十五條 對(duì)下列各項(xiàng),不授予專利權(quán):
(1) scientific discoveries; (一)科學(xué)發(fā)現(xiàn);
(2) rules and methods for intellectual activities; (二)智力活動(dòng)的規(guī)則和方法;
(3) methods for the diagnosis or treatment of diseases; (三)疾病的診斷和治療方法;
(4) animal or plant varieties; (四)動(dòng)物和植物品種;
(5) substances obtained by means of nuclear transformation; and (五)用原子核變換方法獲得的物質(zhì);
(6) designs that are mainly used for marking the pattern, color or the combination of the two of prints. (六)對(duì)平面印刷品的圖案、色彩或者二者的結(jié)合作出的主要起標(biāo)識(shí)作用的設(shè)計(jì)。
The patent right may, in accordance with the provisions of this Law, be granted for the production methods of the products specified in Subparagraph (4) of the preceding paragraph. 對(duì)前款第(四)項(xiàng)所列產(chǎn)品的生產(chǎn)方法,可以依照本法規(guī)定授予專利權(quán)。
Chapter III Patent Application 第三章 專利的申請(qǐng)
Article 26 When a person intends to apply for an invention or utility model patent, he shall submit the relevant documents, such as a written request, a written description and its abstract, and a written claim. 第二十六條 申請(qǐng)發(fā)明或者實(shí)用新型專利的,應(yīng)當(dāng)提交請(qǐng)求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及其摘要和權(quán)利要求書(shū)等文件。
In the written request shall be specified the name of the invention or utility model, the name of the inventor or designer, the name or title and the address of the applicant and other related matters. 請(qǐng)求書(shū)應(yīng)當(dāng)寫(xiě)明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱,發(fā)明人的姓名,申請(qǐng)人姓名或者名稱、地址,以及其他事項(xiàng)。
The written description shall contain a clear and comprehensive description of the invention or utility model so that a technician in the field of the relevant technology can carry it out; when necessary, pictures shall be attached to it. The abstract shall contain a brief introduction to the main technical points of the invention or utility model. 說(shuō)明書(shū)應(yīng)當(dāng)對(duì)發(fā)明或者實(shí)用新型作出清楚、完整的說(shuō)明,以所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員能夠?qū)崿F(xiàn)為準(zhǔn);必要的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)有附圖。摘要應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)要說(shuō)明發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)要點(diǎn)。
The written claim shall, based on the written description, contain a clear and concise definition of the proposed scope of patent protection. 權(quán)利要求書(shū)應(yīng)當(dāng)以說(shuō)明書(shū)為依據(jù),清楚、簡(jiǎn)要地限定要求專利保護(hù)的范圍。
With regard to an invention-creation accomplished by relying on genetic resources, the applicant shall, in the patent application documents, indicate the direct and original source of the genetic resources. If the applicant cannot indicate the original source, he shall state the reasons. 依賴遺傳資源完成的發(fā)明創(chuàng)造,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在專利申請(qǐng)文件中說(shuō)明該遺傳資源的直接來(lái)源和原始來(lái)源;申請(qǐng)人無(wú)法說(shuō)明原始來(lái)源的,應(yīng)當(dāng)陳述理由。
Article 27 When a person intends to apply for a design patent, he shall submit a written request, drawings or pictures of the design, a brief description of the design, and other relevant documents. 第二十七條 申請(qǐng)外觀設(shè)計(jì)專利的,應(yīng)當(dāng)提交請(qǐng)求書(shū)、該外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片以及對(duì)該外觀設(shè)計(jì)的簡(jiǎn)要說(shuō)明等文件。
In the relevant drawings or pictures submitted by the applicant shall clearly be shown the design of the products for which patent protection is requested. 申請(qǐng)人提交的有關(guān)圖片或者照片應(yīng)當(dāng)清楚地顯示要求專利保護(hù)的產(chǎn)品的外觀設(shè)計(jì)。
Article 28 The date when the patent administration department under the State Council receives the patent application documents is the date of application. If the application documents are delivered by post, the date of the postmark is the date of application. 第二十八條 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)收到專利申請(qǐng)文件之日為申請(qǐng)日。如果申請(qǐng)文件是郵寄的,以寄出的郵戳日為申請(qǐng)日。
Article 29 If, within twelve months from the date the applicant first files an application for an invention or utility model patent in a foreign country, or within six months from the date the applicant first files an application for a design patent in a foreign country, he files an application for a patent in China for the same subject matter, he may enjoy the right of priority in accordance with the agreements concluded between the said foreign country and China, or in accordance with the international treaties to which both countries have acceded, or on the principle of mutual recognition of the right of priority. 第二十九條 申請(qǐng)人自發(fā)明或者實(shí)用新型在外國(guó)第一次提出專利申請(qǐng)之日起十二個(gè)月內(nèi),或者自外觀設(shè)計(jì)在外國(guó)第一次提出專利申請(qǐng)之日起六個(gè)月內(nèi),又在中國(guó)就相同主題提出專利申請(qǐng)的,依照該外國(guó)同中國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約,或者依照相互承認(rèn)優(yōu)先權(quán)的原則,可以享有優(yōu)先權(quán)。
If, within twelve months form the date the applicant first files an application for an invention or utility model patent in China, he files an application for a patent with the patent administration department under the State Council for the same subject matter, the applicant may enjoy the right of priority. 申請(qǐng)人自發(fā)明或者實(shí)用新型在中國(guó)第一次提出專利申請(qǐng)之日起十二個(gè)月內(nèi),又向國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)就相同主題提出專利申請(qǐng)的,可以享有優(yōu)先權(quán)。
Article 30 An applicant who requests the right of priority shall submit a written declaration at the time of application and submit, within three months, duplicates of the patent application documents filed for the first time. Where no written declaration is submitted or no duplicates of the patent application documents are submitted at the expiration of the specified time limit, the applicant shall be deemed to have waived the right of priority. 第三十條 申請(qǐng)人要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在申請(qǐng)的時(shí)候提出書(shū)面聲明,并且在三個(gè)月內(nèi)提交第一次提出的專利申請(qǐng)文件的副本;未提出書(shū)面聲明或者逾期未提交專利申請(qǐng)文件副本的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。
Article 31 An application for an invention patent or utility model patent shall be limited to one invention or utility model. Two or more inventions or utility models embodied in a single general invention concept may be handled with one application. 第三十一條 一件發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)應(yīng)當(dāng)限于一項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型。屬于一個(gè)總的發(fā)明構(gòu)思的兩項(xiàng)以上的發(fā)明或者實(shí)用新型,可以作為一件申請(qǐng)?zhí)岢觥?/span>
An application for a design patent shall be limited to one design. Two or more similar designs of one and the same product or two or more designs of products of the same kind that are sold or used in sets may be handled with one application. 一件外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)應(yīng)當(dāng)限于一項(xiàng)外觀設(shè)計(jì)。同一產(chǎn)品兩項(xiàng)以上的相似外觀設(shè)計(jì),或者用于同一類別并且成套出售或者使用的產(chǎn)品的兩項(xiàng)以上外觀設(shè)計(jì),可以作為一件申請(qǐng)?zhí)岢觥?/span>
Article 32 An applicant may withdraw his patent application anytime before being granted the patent right. 第三十二條 申請(qǐng)人可以在被授予專利權(quán)之前隨時(shí)撤回其專利申請(qǐng)。
Article 33 An applicant may amend his patent application documents, provided that the amendment to the invention or utility model patent application documents does not exceed the scope specified in the original written descriptions and claims, or that the amendment to the design patent application documents does not exceed the scope shown in the original drawings or pictures. 第三十三條 申請(qǐng)人可以對(duì)其專利申請(qǐng)文件進(jìn)行修改,但是,對(duì)發(fā)明和實(shí)用新型專利申請(qǐng)文件的修改不得超出原說(shuō)明書(shū)和權(quán)利要求書(shū)記載的范圍,對(duì)外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)文件的修改不得超出原圖片或者照片表示的范圍。
Chapter IV Examination and Approval of Patent Applications 第四章 專利申請(qǐng)的審查和批準(zhǔn)
Article 34 Upon receipt of an invention patent application, if the patent administration department under the State Council, after preliminary examination, confirms that the application meets the requirements of this Law, it shall publish the application within 18 full months from the date of application. And it may do so at an earlier date upon request of the applicant. 第三十四條 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)收到發(fā)明專利申請(qǐng)后,經(jīng)初步審查認(rèn)為符合本法要求的,自申請(qǐng)日起滿十八個(gè)月,即行公布。國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)可以根據(jù)申請(qǐng)人的請(qǐng)求早日公布其申請(qǐng)。
Article 35 Within three years from the date an invention patent application is filed, the patent administration department under the State Council may, upon request made by the applicant at any time, carry out substantive examination of the application. If the applicant, without legitimate reasons, fails to request substantive examination at the expiration of the time limit, such application shall be deemed to have been withdrawn. 第三十五條 發(fā)明專利申請(qǐng)自申請(qǐng)日起三年內(nèi),國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)可以根據(jù)申請(qǐng)人隨時(shí)提出的請(qǐng)求,對(duì)其申請(qǐng)進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查;申請(qǐng)人無(wú)正當(dāng)理由逾期不請(qǐng)求實(shí)質(zhì)審查的,該申請(qǐng)即被視為撤回。
The patent administration department under the State Council may carry out substantive examination of its own accord, as it deems it necessary. 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)認(rèn)為必要的時(shí)候,可以自行對(duì)發(fā)明專利申請(qǐng)進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查。
Article 36 When an applicant for an invention patent requests substantive examination, he shall submit the reference materials relating to the invention existing prior to the date of application. 第三十六條 發(fā)明專利的申請(qǐng)人請(qǐng)求實(shí)質(zhì)審查的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)提交在申請(qǐng)日前與其發(fā)明有關(guān)的參考資料。
If an application has been filed for an invention patent in a foreign country, the patent administration department under the State Council may require the applicant to submit, within a specified time limit, materials concerning any search made for the purpose of examining the application in that country, or materials concerning the results of any examination made in the country. In the event of the applicant's failure to comply at the expiration of the specified time limit without legitimate reasons, the application shall be deemed to be withdrawn. 發(fā)明專利已經(jīng)在外國(guó)提出過(guò)申請(qǐng)的,國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)可以要求申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)提交該國(guó)為審查其申請(qǐng)進(jìn)行檢索的資料或者審查結(jié)果的資料;無(wú)正當(dāng)理由逾期不提交的,該申請(qǐng)即被視為撤回。
Article 37 After the patent administration department under the State Council has made the substantive examination of the invention patent application, if it finds that the application does not conform to the provisions of this Law, it shall notify the applicant of the need to state its opinions within a specified time limit or to make amendment to the application. In the event of the applicant's failure to comply at the expiration of the specified time limit without legitimate reasons, the application shall be deemed to be withdrawn. 第三十七條 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)對(duì)發(fā)明專利申請(qǐng)進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查后,認(rèn)為不符合本法規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人,要求其在指定的期限內(nèi)陳述意見(jiàn),或者對(duì)其申請(qǐng)進(jìn)行修改;無(wú)正當(dāng)理由逾期不答復(fù)的,該申請(qǐng)即被視為撤回。
Article 38 After the applicant states his opinions on or makes amendment to the invention patent application, if the patent administration department under the State Council still believes the application does not conform to the provisions of this Law, it shall reject the application. 第三十八條 發(fā)明專利申請(qǐng)經(jīng)申請(qǐng)人陳述意見(jiàn)或者進(jìn)行修改后,國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)仍然認(rèn)為不符合本法規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)予以駁回。
Article 39 If no reason for rejection is discerned after an invention patent application is substantively examined, the patent administration department under the State Council shall make a decision on granting of the invention patent right, issue an invention patent certificate, and meanwhile register and announce the same. The invention patent right shall become effective as of the date of announcement. 第三十九條 發(fā)明專利申請(qǐng)經(jīng)實(shí)質(zhì)審查沒(méi)有發(fā)現(xiàn)駁回理由的,由國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)作出授予發(fā)明專利權(quán)的決定,發(fā)給發(fā)明專利證書(shū),同時(shí)予以登記和公告。發(fā)明專利權(quán)自公告之日起生效。
Article 40 If no reason for rejection is discerned after preliminary examination of a utility model or design patent application, the patent administration department under the State Council shall make a decision on granting of the utility model or design patent right, issue a corresponding patent certificate, and meanwhile register and announce the same. The utility model patent right and the design patent right shall become effective as of the date of announcement. 第四十條 實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)經(jīng)初步審查沒(méi)有發(fā)現(xiàn)駁回理由的,由國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)作出授予實(shí)用新型專利權(quán)或者外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)的決定,發(fā)給相應(yīng)的專利證書(shū),同時(shí)予以登記和公告。實(shí)用新型專利權(quán)和外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)自公告之日起生效。
Article 41 The patent administration department under the State Council shall establish a patent review board. If a patent applicant is dissatisfied with the decision made by the Patent Administration Department under the State Council on rejecting of the application, he may, within three months from the date of receipt of the notification, file a request with the patent review board for review. After review, the Patent Review Board shall make a decision and notify the patent applicant of the same. 第四十一條 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)設(shè)立專利復(fù)審委員會(huì)。專利申請(qǐng)人對(duì)國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)駁回申請(qǐng)的決定不服的,可以自收到通知之日起三個(gè)月內(nèi),向?qū)@麖?fù)審委員會(huì)請(qǐng)求復(fù)審。專利復(fù)審委員會(huì)復(fù)審后,作出決定,并通知專利申請(qǐng)人。
If the patent applicant is dissatisfied with the review decision made by the patent review board, he may take legal action before the people's court within three months from the date of receipt of the notification. 專利申請(qǐng)人對(duì)專利復(fù)審委員會(huì)的復(fù)審決定不服的,可以自收到通知之日起三個(gè)月內(nèi)向人民法院起訴。
Chapter V Duration, Termination and Invalidation of Patent Rights 第五章 專利權(quán)的期限、終止和無(wú)效
Article 42 The duration of the invention patent right shall be 20 years and that of the utility model patent right and of the design patent right shall be ten years respectively, all commencing from the date of application. 第四十二條 發(fā)明專利權(quán)的期限為二十年,實(shí)用新型專利權(quán)和外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)的期限為十年,均自申請(qǐng)日起計(jì)算。
Article 43 The patentee shall pay annual fees commencing from the year when the patent right is granted. 第四十三條 專利權(quán)人應(yīng)當(dāng)自被授予專利權(quán)的當(dāng)年開(kāi)始繳納年費(fèi)。
Article 44 Under any of the following circumstances, the patent right shall be terminated before the expiration of the duration: 第四十四條 有下列情形之一的,專利權(quán)在期限屆滿前終止:
(1) failure to pay the annual fee as required; or (一)沒(méi)有按照規(guī)定繳納年費(fèi)的;
(2) the patentee waiving of the patent right by a written declaration. (二)專利權(quán)人以書(shū)面聲明放棄其專利權(quán)的。
If a patent right is terminated before the duration expires, the patent administration department under the State Council shall register and announce such termination. 專利權(quán)在期限屆滿前終止的,由國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)登記和公告。
Article 45 Beginning from the date the patent administration department under the State Council announces the grant of a patent right, if a unit or individual believes that such grant does not conform to the relevant provisions of this Law, it or he may request that the patent review board declare the said patent right invalid. 第四十五條 自國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)公告授予專利權(quán)之日起,任何單位或者個(gè)人認(rèn)為該專利權(quán)的授予不符合本法有關(guān)規(guī)定的,可以請(qǐng)求專利復(fù)審委員會(huì)宣告該專利權(quán)無(wú)效。
Article 46 The patent review board shall examine the request for declaring a patent right invalid and make a decision in a timely manner and notify the requesting person and the patentee of its decision. The decision on declaring a patent right invalid shall be registered and announced by the patent administration department under the State Council. 第四十六條 專利復(fù)審委員會(huì)對(duì)宣告專利權(quán)無(wú)效的請(qǐng)求應(yīng)當(dāng)及時(shí)審查和作出決定,并通知請(qǐng)求人和專利權(quán)人。宣告專利權(quán)無(wú)效的決定,由國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)登記和公告。
A person that is dissatisfied with the patent review board's decision on declaring a patent right invalid or its decision on affirming the patent right may take legal action before a people's court, within three months from the date of receipt of the notification. The people's court shall notify the opposite party in the invalidation procedure to participate in the litigation as a third party. 對(duì)專利復(fù)審委員會(huì)宣告專利權(quán)無(wú)效或者維持專利權(quán)的決定不服的,可以自收到通知之日起三個(gè)月內(nèi)向人民法院起訴。人民法院應(yīng)當(dāng)通知無(wú)效宣告請(qǐng)求程序的對(duì)方當(dāng)事人作為第三人參加訴訟。
Article 47 Any patent right that has been declared invalid shall be deemed to be non-existent from the beginning. 第四十七條 宣告無(wú)效的專利權(quán)視為自始即不存在。
The decision on declaring a patent right invalid shall have no retroactive effect on any written judgment or written mediation on patent infringement that has been made and enforced by the people's court, or on any decision concerning the handling of a dispute over the patent infringement that has been performed or compulsively executed, or on any contract for permitted exploitation of the patent or for transfer of patent rights that has been performed--prior to the invalidation declaration of the patent right. However, compensation shall be made for the losses caused to another person mala fides by the patentee. 宣告專利權(quán)無(wú)效的決定,對(duì)在宣告專利權(quán)無(wú)效前人民法院作出并已執(zhí)行的專利侵權(quán)的判決、調(diào)解書(shū),已經(jīng)履行或者強(qiáng)制執(zhí)行的專利侵權(quán)糾紛處理決定,以及已經(jīng)履行的專利實(shí)施許可合同和專利權(quán)轉(zhuǎn)讓合同,不具有追溯力。但是因?qū)@麢?quán)人的惡意給他人造成的損失,應(yīng)當(dāng)給予賠償。
Where the patent infringement compensation, royalties, and patent right transfer fees are not refunded pursuant to the provisions of the preceding paragraph, which constitutes a blatant violation of the principle of fairness, refund shall be made fully or partly. 依照前款規(guī)定不返還專利侵權(quán)賠償金、專利使用費(fèi)、專利權(quán)轉(zhuǎn)讓費(fèi),明顯違反公平原則的,應(yīng)當(dāng)全部或者部分返還。
Chapter VI Compulsory License for Exploitation of a Patent 第六章 專利實(shí)施的強(qiáng)制許可
Article 48 Under any of the following circumstances, the patent administration department under the State Council may, upon application made by any unit or individual that possesses the conditions for exploitation, grant a compulsory license for exploitation of an invention patent or utility model patent: 第四十八條 有下列情形之一的,國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)根據(jù)具備實(shí)施條件的單位或者個(gè)人的申請(qǐng),可以給予實(shí)施發(fā)明專利或者實(shí)用新型專利的強(qiáng)制許可:
(1) When it has been three years since the date the patent right is granted and four years since the date the patent application is submitted, the patentee, without legitimate reasons, fails to have the patent exploited or fully exploited; or (一)專利權(quán)人自專利權(quán)被授予之日起滿三年,且自提出專利申請(qǐng)之日起滿四年,無(wú)正當(dāng)理由未實(shí)施或者未充分實(shí)施其專利的;
(2) The patentee's exercise of the patent right is in accordance with law, confirmed as monopoly and its negative impact on competition needs to be eliminated or reduced. (二)專利權(quán)人行使專利權(quán)的行為被依法認(rèn)定為壟斷行為,為消除或者減少該行為對(duì)競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生的不利影響的。
Article 49 Where a national emergency or any extraordinary state of affairs occurs, or public interests so require, the patent administration department under the State Council may grant a compulsory license for exploitation of an invention patent or utility model patent. 第四十九條 在國(guó)家出現(xiàn)緊急狀態(tài)或者非常情況時(shí),或者為了公共利益的目的,國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)可以給予實(shí)施發(fā)明專利或者實(shí)用新型專利的強(qiáng)制許可。
Article 50 For the benefit of public health, the patent administration department under the State Council may grant a compulsory license for manufacture of the drug, for which a patent right has been obtained, and for its export to the countries or regions that conform to the provisions of the relevant international treaties to which the People's Republic of China has acceded. 第五十條 為了公共健康目的,對(duì)取得專利權(quán)的藥品,國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)可以給予制造并將其出口到符合中華人民共和國(guó)參加的有關(guān)國(guó)際條約規(guī)定的國(guó)家或者地區(qū)的強(qiáng)制許可。
Article 51 If an invention or utility model, for which the patent right has been obtained, represents a major technological advancement of remarkable economic significance, compared with an earlier invention or utility model for which the patent right has already been obtained, and exploitation of the former relies on exploitation of the latter, the patent administration department under the State Council may, upon application made by the latter, grant it a compulsory license to exploit the earlier invention or utility model. 第五十一條 一項(xiàng)取得專利權(quán)的發(fā)明或者實(shí)用新型比前已經(jīng)取得專利權(quán)的發(fā)明或者實(shí)用新型具有顯著經(jīng)濟(jì)意義的重大技術(shù)進(jìn)步,其實(shí)施又有賴于前一發(fā)明或者實(shí)用新型的實(shí)施的,國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)根據(jù)后一專利權(quán)人的申請(qǐng),可以給予實(shí)施前一發(fā)明或者實(shí)用新型的強(qiáng)制許可。
Under the circumstance where a compulsory license for exploitation is granted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the patent administration department under the State Council may, upon application made by the earlier patentee, grant it a compulsory license to exploit the later invention or utility model. 在依照前款規(guī)定給予實(shí)施強(qiáng)制許可的情形下,國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)根據(jù)前一專利權(quán)人的申請(qǐng),也可以給予實(shí)施后一發(fā)明或者實(shí)用新型的強(qiáng)制許可。
Article 52 If an invention involved in a compulsory license is a semi-conductor technology, the exploitation thereof shall be limited to the purpose of public interests and to the circumstances as provided for in Subparagraph (2) of Article 48 of this Law. 第五十二條 強(qiáng)制許可涉及的發(fā)明創(chuàng)造為半導(dǎo)體技術(shù)的,其實(shí)施限于公共利益的目的和本法第四十八條第(二)項(xiàng)規(guī)定的情形。
Article 53 Except for the compulsory license granted in accordance with the provisions of Subparagraph (2) of Article 48 or Article 50 of this Law, compulsory license shall mainly be exercised for the supply to the domestic market. 第五十三條 除依照本法第四十八條第(二)項(xiàng)、第五十條規(guī)定給予的強(qiáng)制許可外,強(qiáng)制許可的實(shí)施應(yīng)當(dāng)主要為了供應(yīng)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。
Article 54 A unit or individual that applies for a compulsory license in accordance with the provisions of Subparagraph (1) of Article 48 or Article 51 of this Law shall provide evidence to show that it or he has, under reasonable terms, requests the patentee's permission for exploitation of the patent, but fails to obtain such permission within a reasonable period of time. 第五十四條 依照本法第四十八條第(一)項(xiàng)、第五十一條規(guī)定申請(qǐng)強(qiáng)制許可的單位或者個(gè)人應(yīng)當(dāng)提供證據(jù),證明其以合理的條件請(qǐng)求專利權(quán)人許可其實(shí)施專利,但未能在合理的時(shí)間內(nèi)獲得許可。
Article 55 The decision made by the patent administration department under the State Council on granting of a compulsory license for exploitation shall be notified to the patentee in a timely manner and shall be registered and announced. 第五十五條 國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)作出的給予實(shí)施強(qiáng)制許可的決定,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知專利權(quán)人,并予以登記和公告。
In a decision on granting of the compulsory license for exploitation shall, according to the reasons justifying the compulsory license, be specified the scope and duration for exploitation. When such reasons cease to exist and are unlikely to recur, the patent administration department under the State Council shall, upon request by the patentee, make a decision to terminate the compulsory license after examination. 給予實(shí)施強(qiáng)制許可的決定,應(yīng)當(dāng)根據(jù)強(qiáng)制許可的理由規(guī)定實(shí)施的范圍和時(shí)間。強(qiáng)制許可的理由消除并不再發(fā)生時(shí),國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)應(yīng)當(dāng)根據(jù)專利權(quán)人的請(qǐng)求,經(jīng)審查后作出終止實(shí)施強(qiáng)制許可的決定。
Article 56 Any unit or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall not have an exclusive right to exploitation and shall not have the right to allow exploitation by others. 第五十六條 取得實(shí)施強(qiáng)制許可的單位或者個(gè)人不享有獨(dú)占的實(shí)施權(quán),并且無(wú)權(quán)允許他人實(shí)施。
Article 57 The unit or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall pay reasonable royalties to the patentee, or handle the issue of royalties in accordance with the provisions of the relevant international treaties to which the People's Republic of China has acceded. The amount of royalties to be paid shall be subject to consultation between the two parties. In the event of failure to reach an agreement between the two parties, the patent administration department under the State Council shall make a ruling. 第五十七條 取得實(shí)施強(qiáng)制許可的單位或者個(gè)人應(yīng)當(dāng)付給專利權(quán)人合理的使用費(fèi),或者依照中華人民共和國(guó)參加的有關(guān)國(guó)際條約的規(guī)定處理使用費(fèi)問(wèn)題。付給使用費(fèi)的,其數(shù)額由雙方協(xié)商;雙方不能達(dá)成協(xié)議的,由國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)裁決。
Article 58 If a patentee is dissatisfied with the decision made by the patent administration department under the State Council -on granting of the compulsory license for exploitation, or if the patentee, or the unit or individual that has obtained the compulsory license for exploitation is dissatisfied with the ruling made by the patent administration department under the State Council regarding the royalties for the compulsorily licensed exploitation, it or he may take legal action before the people's court within three months from the date of receipt of the notification of the ruling. 第五十八條 專利權(quán)人對(duì)國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)關(guān)于實(shí)施強(qiáng)制許可的決定不服的,專利權(quán)人和取得實(shí)施強(qiáng)制許可的單位或者個(gè)人對(duì)國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)關(guān)于實(shí)施強(qiáng)制許可的使用費(fèi)的裁決不服的,可以自收到通知之日起三個(gè)月內(nèi)向人民法院起訴。
Chapter VII Protection of Patent Rights 第七章 專利權(quán)的保護(hù)
Article 59 For the patent right of an invention or a utility model, the scope of protection shall be confined to what is claimed, and the written description and the pictures attached may be used to explain what is claimed. 第五十九條 發(fā)明或者實(shí)用新型專利權(quán)的保護(hù)范圍以其權(quán)利要求的內(nèi)容為準(zhǔn),說(shuō)明書(shū)及附圖可以用于解釋權(quán)利要求的內(nèi)容。
For the design patent right, the scope of protection shall be confined to the design of the product as shown in the drawings or pictures, and the brief description may be used to explain the said design as shown in the drawings or pictures. 外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)的保護(hù)范圍以表示在圖片或者照片中的該產(chǎn)品的外觀設(shè)計(jì)為準(zhǔn),簡(jiǎn)要說(shuō)明可以用于解釋圖片或者照片所表示的該產(chǎn)品的外觀設(shè)計(jì)。
Article 60 If a dispute arises as a result of exploitation of a patent without permission of the patentee, that is, the patent right of the patentee is infringed, the dispute shall be settled through consultation between the parties. If the parties are not willing to consult or if consultation fails, the patentee or interested party may take legal action before a people's court, and may also request the administration department for patent-related work to handle the dispute. If, when handling the dispute, the said department believes the infringement is established, it may order the infringer to cease the infringement immediately; if the infringer is dissatisfied with the order, he may, within 15 days from the date of receipt of the notification of the order, take legal action before a people's court in accordance with the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China. If the infringer neither takes legal action at the expiration of the time limit nor ceases the infringement, the said department may file an application with the people's court for compulsory enforcement. The administration department for patent-related work that handles the call shall, upon request of the parties, carry out mediation concerning the amount of compensation for the patent right infringement. If mediation fails, the parties may take legal action before the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. 第六十條 未經(jīng)專利權(quán)人許可,實(shí)施其專利,即侵犯其專利權(quán),引起糾紛的,由當(dāng)事人協(xié)商解決;不愿協(xié)商或者協(xié)商不成的,專利權(quán)人或者利害關(guān)系人可以向人民法院起訴,也可以請(qǐng)求管理專利工作的部門(mén)處理。管理專利工作的部門(mén)處理時(shí),認(rèn)定侵權(quán)行為成立的,可以責(zé)令侵權(quán)人立即停止侵權(quán)行為,當(dāng)事人不服的,可以自收到處理通知之日起十五日內(nèi)依照《中華人民共和國(guó)行政訴訟法》向人民法院起訴;侵權(quán)人期滿不起訴又不停止侵權(quán)行為的,管理專利工作的部門(mén)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。進(jìn)行處理的管理專利工作的部門(mén)應(yīng)當(dāng)事人的請(qǐng)求,可以就侵犯專利權(quán)的賠償數(shù)額進(jìn)行調(diào)解;調(diào)解不成的,當(dāng)事人可以依照《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》向人民法院起訴。
Article 61 If a dispute over patent infringement involves an invention patent for the method of manufacturing a new product, the unit or individual manufacturing the same product shall provide evidence to show that the manufacturing method of their own product is different from the patented method. 第六十一條 專利侵權(quán)糾紛涉及新產(chǎn)品制造方法的發(fā)明專利的,制造同樣產(chǎn)品的單位或者個(gè)人應(yīng)當(dāng)提供其產(chǎn)品制造方法不同于專利方法的證明。
If a dispute over patent infringement involves a utility model patent or a design patent, the people's court or the administration department for patent-related work may require the patentee or the interested parties to present a patent right assessment report prepared by the patent administration department under the State Council through searching, analyzing, and assessing the relevant utility model or design, which shall serve as evidence for trying or handling the patent infringement dispute. 專利侵權(quán)糾紛涉及實(shí)用新型專利或者外觀設(shè)計(jì)專利的,人民法院或者管理專利工作的部門(mén)可以要求專利權(quán)人或者利害關(guān)系人出具由國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)對(duì)相關(guān)實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)進(jìn)行檢索、分析和評(píng)價(jià)后作出的專利權(quán)評(píng)價(jià)報(bào)告,作為審理、處理專利侵權(quán)糾紛的證據(jù)。
Article 62 In a patent infringement dispute, if the accused infringer has evidence to prove that the technology or design exploited is an existing technology or design, the exploitation shall not constitute a patent right infringement. 第六十二條 在專利侵權(quán)糾紛中,被控侵權(quán)人有證據(jù)證明其實(shí)施的技術(shù)或者設(shè)計(jì)屬于現(xiàn)有技術(shù)或者現(xiàn)有設(shè)計(jì)的,不構(gòu)成侵犯專利權(quán)。
Article 63 A person who counterfeits the patent of another person shall, in addition to bearing civil liabilities in accordance with law, be ordered by the administration department for patent-related work to put it right, and the department shall make the matter known to the public, confiscate his unlawful gains and, in addition, impose on him a fine of not more than four times the unlawful gain; if there are no unlawful gains, a fine of not more than RMB 200,000 may be imposed on him; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be pursued in accordance with law. 第六十三條 假冒專利的,除依法承擔(dān)民事責(zé)任外,由管理專利工作的部門(mén)責(zé)令改正并予公告,沒(méi)收違法所得,可以并處違法所得四倍以下的罰款;沒(méi)有違法所得的,可以處二十萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 64 When the administration department for patent-related work investigates and handles the suspected counterfeiting of a patent, it may, based on evidence obtained, inquire the parties concerned, and investigate the circumstances related to the suspected illegal act; it may conduct on-the-spot inspection of the places where the suspected illegal act is committed; consult and duplicate the relevant contracts, invoices, account books and other related materials; and check the products related to the suspected illegal act and seal or detain the products that are proved to be produced by the counterfeited patent. 第六十四條 管理專利工作的部門(mén)根據(jù)已經(jīng)取得的證據(jù),對(duì)涉嫌假冒專利行為進(jìn)行查處時(shí),可以詢問(wèn)有關(guān)當(dāng)事人,調(diào)查與涉嫌違法行為有關(guān)的情況;對(duì)當(dāng)事人涉嫌違法行為的場(chǎng)所實(shí)施現(xiàn)場(chǎng)檢查;查閱、復(fù)制與涉嫌違法行為有關(guān)的合同、發(fā)票、賬簿以及其他有關(guān)資料;檢查與涉嫌違法行為有關(guān)的產(chǎn)品,對(duì)有證據(jù)證明是假冒專利的產(chǎn)品,可以查封或者扣押。
When the administration department for patent-related work performs its duties as prescribed in the preceding paragraph, the parties concerned shall provide assistance and cooperation, instead of refusing to do so or creating obstacles. 管理專利工作的部門(mén)依法行使前款規(guī)定的職權(quán)時(shí),當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)予以協(xié)助、配合,不得拒絕、阻撓。
Article 65 The amount of compensation for patent right infringement shall be determined according to the patentee's actual losses caused by the infringement. If it is hard to determine the actual losses, the amount of compensation may be determined according to the benefits acquired by the infringer through the infringement. If it is hard to determine the losses of the patentee or the benefits acquired by the infringer, the amount of compensation may be determined according to the reasonably multiplied amount of the royalties of that patent. The amount of compensation shall include the reasonable expenses paid by the patentee for putting an end to the infringement. 第六十五條 侵犯專利權(quán)的賠償數(shù)額按照權(quán)利人因被侵權(quán)所受到的實(shí)際損失確定;實(shí)際損失難以確定的,可以按照侵權(quán)人因侵權(quán)所獲得的利益確定。權(quán)利人的損失或者侵權(quán)人獲得的利益難以確定的,參照該專利許可使用費(fèi)的倍數(shù)合理確定。賠償數(shù)額還應(yīng)當(dāng)包括權(quán)利人為制止侵權(quán)行為所支付的合理開(kāi)支。
If the losses of the patentee, benefits of the infringer, or royalties of the patent are all hard to determine, the people's court may, on the basis of the factors such as the type of patent right, nature of the infringement, and seriousness of the case, determine the amount of compensation within the range from 10,000 yuan to 1,000,000 yuan. 權(quán)利人的損失、侵權(quán)人獲得的利益和專利許可使用費(fèi)均難以確定的,人民法院可以根據(jù)專利權(quán)的類型、侵權(quán)行為的性質(zhì)和情節(jié)等因素,確定給予一萬(wàn)元以上一百萬(wàn)元以下的賠償。
Article 66 If the patentee or interested party has evidence to prove that another person is committing or is about to commit a patent infringement, which, unless being checked in time, may cause irreparable harm to his lawful rights and interests, he may, before taking legal action, file an application to request that the people's court order to have such act ceased. 第六十六條 專利權(quán)人或者利害關(guān)系人有證據(jù)證明他人正在實(shí)施或者即將實(shí)施侵犯專利權(quán)的行為,如不及時(shí)制止將會(huì)使其合法權(quán)益受到難以彌補(bǔ)的損害的,可以在起訴前向人民法院申請(qǐng)采取責(zé)令停止有關(guān)行為的措施。
When filing such an application, the applicant shall provide guarantee. In the event of failure to provide guarantee, the application shall be rejected. 申請(qǐng)人提出申請(qǐng)時(shí),應(yīng)當(dāng)提供擔(dān)保;不提供擔(dān)保的,駁回申請(qǐng)。
The people's court shall make a ruling within 48 hours from the time of its acceptance of the application. If an extension is needed under special circumstances, a 48-hour extension may be allowed. If a ruling is made to order to have the relevant act ceased, it shall be enforced immediately. The party that is dissatisfied with the ruling may file once for review, and the enforcement shall not be suspended during the period of review. 人民法院應(yīng)當(dāng)自接受申請(qǐng)之時(shí)起四十八小時(shí)內(nèi)作出裁定;有特殊情況需要延長(zhǎng)的,可以延長(zhǎng)四十八小時(shí)。裁定責(zé)令停止有關(guān)行為的,應(yīng)當(dāng)立即執(zhí)行。當(dāng)事人對(duì)裁定不服的,可以申請(qǐng)復(fù)議一次;復(fù)議期間不停止裁定的執(zhí)行。
If the applicant does not take legal action within 15 days from the date the people's court takes measures to have the relevant act ceased, the people's court shall lift such measures. 申請(qǐng)人自人民法院采取責(zé)令停止有關(guān)行為的措施之日起十五日內(nèi)不起訴的,人民法院應(yīng)當(dāng)解除該措施。
If the application is wrong, the applicant shall compensate the losses suffered by respondent due to ceasing of the relevant act. 申請(qǐng)有錯(cuò)誤的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)賠償被申請(qǐng)人因停止有關(guān)行為所遭受的損失。
Article 67 To check a patent infringement, when evidence might be lost or might be hard to acquire thereafter, the patentee or interested party may, before taking legal action, file an application with the people's court for evidence preservation. 第六十七條 為了制止專利侵權(quán)行為,在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,專利權(quán)人或者利害關(guān)系人可以在起訴前向人民法院申請(qǐng)保全證據(jù)。
If the people's court takes preservation measures, it may order the applicant to provide guarantee. If the applicant fails to provide guarantee, the application shall be rejected. 人民法院采取保全措施,可以責(zé)令申請(qǐng)人提供擔(dān)保;申請(qǐng)人不提供擔(dān)保的,駁回申請(qǐng)。
The people's court shall make a ruling within 48 hours from the time of its acceptance of the application. If it rules to take preservation measures, such a ruling shall be enforced immediately. 人民法院應(yīng)當(dāng)自接受申請(qǐng)之時(shí)起四十八小時(shí)內(nèi)作出裁定;裁定采取保全措施的,應(yīng)當(dāng)立即執(zhí)行。
If the applicant does not take legal action within 15 days from the date the people's court takes preservation measures, the people's court shall lift such measures. 申請(qǐng)人自人民法院采取保全措施之日起十五日內(nèi)不起訴的,人民法院應(yīng)當(dāng)解除該措施。
Article 68 The period of limitation for action against patent right infringement shall be two years, commencing from the date when the patentee or interested party knows or should have known of the infringement. 第六十八條 侵犯專利權(quán)的訴訟時(shí)效為二年,自專利權(quán)人或者利害關(guān)系人得知或者應(yīng)當(dāng)?shù)弥謾?quán)行為之日起計(jì)算。
If an appropriate royalty is not paid for using an invention during the period from the publication of the invention patent application to the grant of the patent right, the period of limitation for taking legal action by the patentee for requesting payment of royalties shall be two years, commencing from the date when the patentee knows or should have known of the use of that patent by another person. However, the period of limitation for action shall commence from the date when the patent right is granted, if the patentee knows or should have known of the use before the patent right is granted. 發(fā)明專利申請(qǐng)公布后至專利權(quán)授予前使用該發(fā)明未支付適當(dāng)使用費(fèi)的,專利權(quán)人要求支付使用費(fèi)的訴訟時(shí)效為二年,自專利權(quán)人得知或者應(yīng)當(dāng)?shù)弥耸褂闷浒l(fā)明之日起計(jì)算,但是,專利權(quán)人于專利權(quán)授予之日前即已得知或者應(yīng)當(dāng)?shù)弥?,自專利?quán)授予之日起計(jì)算。
Article 69 The following shall not be deemed to be patent right infringement: 第六十九條 有下列情形之一的,不視為侵犯專利權(quán):
(1) After a patented product or a product directly obtained by using the patented method is sold by the patentee or sold by any unit or individual with the permission of the patentee, any other person uses, offers to sell, sells or imports that product; (一)專利產(chǎn)品或者依照專利方法直接獲得的產(chǎn)品,由專利權(quán)人或者經(jīng)其許可的單位、個(gè)人售出后,使用、許諾銷售、銷售、進(jìn)口該產(chǎn)品的;
(2) Before the date of patent application, any other person has already manufactured identical products, used identical method or has made necessary preparations for the manufacture or use and continues to manufacture the products or use the method within the original scope; (二)在專利申請(qǐng)日前已經(jīng)制造相同產(chǎn)品、使用相同方法或者已經(jīng)作好制造、使用的必要準(zhǔn)備,并且僅在原有范圍內(nèi)繼續(xù)制造、使用的;
(3) With respect to any foreign means of transportation that temporarily passes through the territory, territorial waters, or territorial airspace of China, the relevant patent is used in the devices and installations for its own needs, in accordance with the agreement concluded between the country it belong to and China, or in accordance with any international treaty to which both countries have acceded, or on the principle of mutual benefit; (三)臨時(shí)通過(guò)中國(guó)領(lǐng)陸、領(lǐng)水、領(lǐng)空的外國(guó)運(yùn)輸工具,依照其所屬國(guó)同中國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約,或者依照互惠原則,為運(yùn)輸工具自身需要而在其裝置和設(shè)備中使用有關(guān)專利的;
(4) Any person uses the relevant patent specially for the purpose of scientific research and experimentation; and (四)專為科學(xué)研究和實(shí)驗(yàn)而使用有關(guān)專利的;
(5) Any person produces, uses, or imports patented drugs or patented medical apparatus and instruments, for the purpose of providing information required for administrative examination and approval, or produces or any other person imports patented drugs or patented medical apparatus and instruments especially for that person. (五)為提供行政審批所需要的信息,制造、使用、進(jìn)口專利藥品或者專利醫(yī)療器械的,以及專門(mén)為其制造、進(jìn)口專利藥品或者專利醫(yī)療器械的。
Article 70 Where any person, for the purpose of production and business operation, uses, offers to sell or sells a patent-infringing product without knowing that such product is produced and sold without permission of the patentee, he shall not be liable for compensation provided that the legitimate source of the product can be proved. 第七十條 為生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)目的使用、許諾銷售或者銷售不知道是未經(jīng)專利權(quán)人許可而制造并售出的專利侵權(quán)產(chǎn)品,能證明該產(chǎn)品合法來(lái)源的,不承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 71 If, in violation of the provisions of Article 20 of this Law, a person files an application for patent in a foreign country, thereby divulging national secrets, the unit where he works or the competent authority at a higher level shall impose on him an administrative sanction. If a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility according to law. 第七十一條 違反本法第二十條規(guī)定向外國(guó)申請(qǐng)專利,泄露國(guó)家秘密的,由所在單位或者上級(jí)主管機(jī)關(guān)給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 72 If a person usurps the right of an inventor or designer to apply for a non-employment invention patent, or usurps any other rights and interests of an inventor or designer specified in this Law, he shall be given an administrative sanction by the unit where he works or the competent authority at a higher level. 第七十二條 侵奪發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造專利申請(qǐng)權(quán)和本法規(guī)定的其他權(quán)益的,由所在單位或者上級(jí)主管機(jī)關(guān)給予行政處分。
Article 73 The administration department for patent-related work shall not be involved in recommending patented products to the public or engage in any other similar business activities. 第七十三條 管理專利工作的部門(mén)不得參與向社會(huì)推薦專利產(chǎn)品等經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
If the administration department for patent-related work violates the provisions of the preceding paragraph, its immediate superior or the supervisory authority shall order it to rectify, and confiscate its unlawful gains, if any; if the circumstances are serious, the principal leading person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law. 管理專利工作的部門(mén)違反前款規(guī)定的,由其上級(jí)機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正,消除影響,有違法收入的予以沒(méi)收;情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分。
Article 74 Where a staff member of the government department engaged in administration of patent-related work or of a relevant department neglects his duty, abuses his power, or commits irregularities for personal gain, which constitutes a crime, he shall be pursued for criminal responsibility in accordance with law. If the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be given an administrative sanction in accordance with law. 第七十四條 從事專利管理工作的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員以及其他有關(guān)國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員玩忽職守、濫用職權(quán)、徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附則
Article 75 To apply for patent at the patent administrative department under the State Council or go through other formalities, fees shall be paid in accordance with relevant regulations. 第七十五條 向國(guó)務(wù)院專利行政部門(mén)申請(qǐng)專利和辦理其他手續(xù),應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定繳納費(fèi)用。
Article 76 This Law shall go into effect on April 1, 1985. 第七十六條 本法自1985年4月1日起施行。