Anti-Drug Law of the People's Republic of China
中華人民共和國(guó)禁毒法
(adopted at the 31st Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on December 29, 2007)
(2007年12月29日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十一次會(huì)議通過(guò))
Contents
目 錄
Chapter I General Provisions
第一章 總 則
Chapter II Dissemination of and Education in the Need to Fight Against Drugs
第二章 禁毒宣傳教育
Chapter III Drug Control
第三章 毒品管制
Chapter IV Measures for the Cure of Drug Addiction
第四章 戒毒措施
Chapter V International Anti-drug Cooperation
第五章 禁毒國(guó)際合作
Chapter VI Legal Liability
第六章 法律責(zé)任
Chapter VII Supplementary Provisions
第七章 附 則
Chapter I General Provisions
第一章 總則
Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and punishing criminal offences related to narcotic drugs, protecting the health of citizens both in body and in mind and maintaining social order.
第一條 為了預(yù)防和懲治毒品違法犯罪行為,保護(hù)公民身心健康,維護(hù)社會(huì)秩序,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, narcotic drugs include opium, heroin, methylaniline (ice), morphine, marijuana, cocaine and other narcotic and psychotropic substances that are addictive and are kept under control according to State regulations.
第二條 本法所稱毒品,是指鴉片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、嗎啡、大麻、可卡因,以及國(guó)家規(guī)定管制的其他能夠使人形成癮癖的麻醉藥品和精神藥品。
To meet the need of medical treatment, teaching or research, narcotic or psychotropic substances may be manufactured, marked, used, stored or transported in accordance with law.
根據(jù)醫(yī)療、教學(xué)、科研的需要,依法可以生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、使用、儲(chǔ)存、運(yùn)輸麻醉藥品和精神藥品。
Article 3 Fighting against narcotic drugs is the duty of the entire society. Government departments, public organizations, enterprises, institutions and other organizations and citizens shall, in accordance with the provisions of this Law and the relevant laws, perform their duty or obligation of fighting against narcotic drugs.
第三條 禁毒是全社會(huì)的共同責(zé)任。國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)單位以及其他組織和公民,應(yīng)當(dāng)依照本法和有關(guān)法律的規(guī)定,履行禁毒職責(zé)或者義務(wù)。
Article 4 In the fight against narcotic drugs, the principles of putting prevention first while tackling the problem in a comprehensive manner, and imposing a simultaneous ban on cultivating and manufacturing of, trafficking in, and ingesting or injecting of narcotic drugs.
第四條 禁毒工作實(shí)行預(yù)防為主,綜合治理,禁種、禁制、禁販、禁吸并舉的方針。
In the fight against narcotic drugs, a working mechanism shall be applied under which the government exercises unified leadership, with the relevant departments performing their respective responsibilities and all sectors of the society participating in the fight.
禁毒工作實(shí)行政府統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),有關(guān)部門各負(fù)其責(zé),社會(huì)廣泛參與的工作機(jī)制。
Article 5 The State Council shall establish a national anti-drug committee, which shall take charge of organizing, coordinating and giving guidance to the fight against narcotic drugs nationwide.
第五條 國(guó)務(wù)院設(shè)立國(guó)家禁毒委員會(huì),負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)、指導(dǎo)全國(guó)的禁毒工作。
The local people's governments at or above the county level may, in light of the need for the fight against narcotic drugs, establish anti-drug committees, which shall be responsible for organizing, coordinating and giving guidance to the fight against narcotic drugs in their own administrative areas.
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府根據(jù)禁毒工作的需要,可以設(shè)立禁毒委員會(huì),負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)、指導(dǎo)本行政區(qū)域內(nèi)的禁毒工作。
Article 6 The people's governments at or above the county level shall include the fight against narcotic drugs in their plans for national economic and social development, and include the funds for the fight in their budgets.
第六條 縣級(jí)以上各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)將禁毒工作納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,并將禁毒經(jīng)費(fèi)列入本級(jí)財(cái)政預(yù)算。
Article 7 The State encourages public donations for the fight against narcotic drugs and shall, in accordance with law, adopt preferential tax policies towards donors.
第七條 國(guó)家鼓勵(lì)對(duì)禁毒工作的社會(huì)捐贈(zèng),并依法給予稅收優(yōu)惠。
Article 8 The State encourages scientific and technological research in prohibition of narcotic drugs, and promotes the wide use of advanced technologies and equipment in the fight against drug trafficking and of the advanced methods for treatment of drug addiction.
第八條 國(guó)家鼓勵(lì)開展禁毒科學(xué)技術(shù)研究,推廣先進(jìn)的緝毒技術(shù)、裝備和戒毒方法。
Article 9 The State encourages citizens to report criminal offences related to narcotic drugs. People's governments at all levels and the relevant departments shall protect the informants, commend or reward the reporting persons who have performed meritorious deeds and the units or individuals that have made outstanding contribution to the fight against narcotic drugs.
第九條 國(guó)家鼓勵(lì)公民舉報(bào)毒品違法犯罪行為。各級(jí)人民政府和有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)對(duì)舉報(bào)人予以保護(hù),對(duì)舉報(bào)有功人員以及在禁毒工作中有突出貢獻(xiàn)的單位和個(gè)人,給予表彰和獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 10 The State encourages volunteers to participate in the dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs and to provide social services for treatment of drug addiction. The local people's governments at all levels shall give guidance to the volunteers and conduct training among them, and provide them with the necessary working conditions.
第十條 國(guó)家鼓勵(lì)志愿人員參與禁毒宣傳教育和戒毒社會(huì)服務(wù)工作。地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)對(duì)志愿人員進(jìn)行指導(dǎo)、培訓(xùn),并提供必要的工作條件。
Chapter II Dissemination of and Education in the Need to Fight Against Drugs
第二章 禁毒宣傳教育
Article 11 The State shall, through various forms and among all the people, carry out dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs, in order to popularize knowledge about the need to prevent drug addiction, enhance citizens' awareness of the importance of the fight against narcotic drugs, and help raise citizens' consciousness to resist narcotic drugs.
第十一條 國(guó)家采取各種形式開展全民禁毒宣傳教育,普及毒品預(yù)防知識(shí),增強(qiáng)公民的禁毒意識(shí),提高公民自覺(jué)抵制毒品的能力。
The State encourages citizens and organizations to carry out dissemination of the need to fight against narcotic drugs for the public good.
國(guó)家鼓勵(lì)公民、組織開展公益性的禁毒宣傳活動(dòng)。
Article 12 People's governments at all levels shall, in various forms, organize and carry out regular dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs.
第十二條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)經(jīng)常組織開展多種形式的禁毒宣傳教育。
Trade unions, Communist youth leagues and women's federations shall, in light of the characteristics of the different groups of people they work among, organize efforts to carry out dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs.
工會(huì)、共產(chǎn)主義青年團(tuán)、婦女聯(lián)合會(huì)應(yīng)當(dāng)結(jié)合各自工作對(duì)象的特點(diǎn),組織開展禁毒宣傳教育。
Article 13 The administrative departments for education and schools shall include knowledge about the fight against narcotic drugs in education and teaching, to disseminate among the students knowledge about the need to fight against narcotic drugs. Public security organs, judicial administration departments and administrative departments for health shall provide assistance in this regard.
第十三條 教育行政部門、學(xué)校應(yīng)當(dāng)將禁毒知識(shí)納入教育、教學(xué)內(nèi)容,對(duì)學(xué)生進(jìn)行禁毒宣傳教育。公安機(jī)關(guān)、司法行政部門和衛(wèi)生行政部門應(yīng)當(dāng)予以協(xié)助。
Article 14 The press, publishing, cultural, radio, film and television institutions and the relevant units shall, in light of their specific audience, carry out dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs.
第十四條 新聞、出版、文化、廣播、電影、電視等有關(guān)單位,應(yīng)當(dāng)有針對(duì)性地面向社會(huì)進(jìn)行禁毒宣傳教育。
Article 15 Operators and managers of such public places as airports, railway stations, long-distance bus stations, wharves, hotels and recreation centers shall be responsible for dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs in their own places and implement the measures against narcotic drugs, to prevent the criminal offences related to narcotic drugs in their own places.
第十五條 飛機(jī)場(chǎng)、火車站、長(zhǎng)途汽車站、碼頭以及旅店、娛樂(lè)場(chǎng)所等公共場(chǎng)所的經(jīng)營(yíng)者、管理者,負(fù)責(zé)本場(chǎng)所的禁毒宣傳教育,落實(shí)禁毒防范措施,預(yù)防毒品違法犯罪行為在本場(chǎng)所內(nèi)發(fā)生。
Article 16 Government departments, public organizations, enterprises, institutions and other organizations shall step up dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs among their staff members.
第十六條 國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)單位以及其他組織,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)本單位人員的禁毒宣傳教育。
Article 17 Residents' committees and villagers' committees shall assist the people's governments, public security organs and other departments in their efforts to step up dissemination of and education in the need to fight against narcotic drugs and put into practice the measures against narcotic drugs.
第十七條 居民委員會(huì)、村民委員會(huì)應(yīng)當(dāng)協(xié)助人民政府以及公安機(jī)關(guān)等部門,加強(qiáng)禁毒宣傳教育,落實(shí)禁毒防范措施。
Article 18 The parents or other guardians of minors shall educate the minors in the harm of narcotic drugs, and prevent them from ingesting or injecting narcotic drugs or committing any other criminal offences related to such drugs.
第十八條 未成年人的父母或者其他監(jiān)護(hù)人應(yīng)當(dāng)對(duì)未成年人進(jìn)行毒品危害的教育,防止其吸食、注射毒品或者進(jìn)行其他毒品違法犯罪活動(dòng)。
Chapter III Drug Control
第三章 毒品管制
Article 19 The State exercises control over the cultivation of the mother plants of the narcotic drugs for medical use. Illegal cultivation of the plants of opium poppy, coca, marijuana and of other mother plants that may be used for refining or processing narcotic drugs and that are kept under control according to State regulations is prohibited. Smuggling, trafficking in, transporting, carrying or possessing of the seeds or seedlings of the mother plants of narcotic drugs which are not inactivated is prohibited.
第十九條 國(guó)家對(duì)麻醉藥品藥用原植物種植實(shí)行管制。禁止非法種植罌粟、古柯植物、大麻植物以及國(guó)家規(guī)定管制的可以用于提煉加工毒品的其他原植物。禁止走私或者非法買賣、運(yùn)輸、攜帶、持有未經(jīng)滅活的毒品原植物種子或者幼苗。
Local people's governments at all levels shall, once discovering the illegal cultivation of the mother plants of narcotic drugs, immediately take measures to stop it and to uproot the said plants. When villagers' committees or residents' committees discover the illegal cultivation of the mother plants of narcotic drugs, they shall stop it and uproot the said plants without delay, and report the matter to the local public security organs.
地方各級(jí)人民政府發(fā)現(xiàn)非法種植毒品原植物的,應(yīng)當(dāng)立即采取措施予以制止、鏟除。村民委員會(huì)、居民委員會(huì)發(fā)現(xiàn)非法種植毒品原植物的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)予以制止、鏟除,并向當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)報(bào)告。
Article 20 Enterprises that are designated by the State to cultivate the mother plants of narcotic drugs for medical use shall do so according to relevant State regulations.
第二十條 國(guó)家確定的麻醉藥品藥用原植物種植企業(yè),必須按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定種植麻醉藥品藥用原植物。
The premises for extracting or processing narcotic drugs of the enterprises that are designated by the State to cultivate the mother plants of narcotic drugs for medical use and the warehouses established by the State for storing narcotic drugs shall be included in the list of the key places for security.
國(guó)家確定的麻醉藥品藥用原植物種植企業(yè)的提取加工場(chǎng)所,以及國(guó)家設(shè)立的麻醉藥品儲(chǔ)存?zhèn)}庫(kù),列為國(guó)家重點(diǎn)警戒目標(biāo)。
Any person who, without permission, enters the security areas such as the premises for extracting or processing narcotic drugs of the enterprises that are designated by the State to cultivate the mother plants of narcotic drugs for medical use and the warehouses established by the State for storing narcotic drugs shall be ordered by the security people to leave the said areas immediately; if he refuses to do so, he shall be escorted out of the place by force.
未經(jīng)許可,擅自進(jìn)入國(guó)家確定的麻醉藥品藥用原植物種植企業(yè)的提取加工場(chǎng)所或者國(guó)家設(shè)立的麻醉藥品儲(chǔ)存?zhèn)}庫(kù)等警戒區(qū)域的,由警戒人員責(zé)令其立即離開;拒不離開的,強(qiáng)行帶離現(xiàn)場(chǎng)。
Article 21 The State exercises control over narcotic and psychotropic substances by applying a license system and an inspection system to the experiment and research in the said substances, and to their manufacture, marketing, use, storage and transport.
第二十一條 國(guó)家對(duì)麻醉藥品和精神藥品實(shí)行管制,對(duì)麻醉藥品和精神藥品的實(shí)驗(yàn)研究、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、使用、儲(chǔ)存、運(yùn)輸實(shí)行許可和查驗(yàn)制度。
The State applies a license system to the manufacture, marketing, purchase and transport of the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs.
國(guó)家對(duì)易制毒化學(xué)品的生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、購(gòu)買、運(yùn)輸實(shí)行許可制度。
Illegal manufacture, trafficking, transport, storage, supply, possession or use of narcotic and psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs is prohibited.
禁止非法生產(chǎn)、買賣、運(yùn)輸、儲(chǔ)存、提供、持有、使用麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學(xué)品。
Article 22 The State applies a license system to the import and export of narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. The relevant departments under the State Council shall, in compliance with their defined duties and in accordance with law, exercise control over the import and export of narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. Smuggling of narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs is prohibited.
第二十二條 國(guó)家對(duì)麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學(xué)品的進(jìn)口、出口實(shí)行許可制度。國(guó)務(wù)院有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定的職責(zé),對(duì)進(jìn)口、出口麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學(xué)品依法進(jìn)行管理。禁止走私麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學(xué)品。
Article 23 Where narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs are stolen, robbed or lost, or flow into illegal channels in other manners, the unit concerned shall, without delay, take the necessary control measures and report the matter to the public security organ and, at the same time, to the relevant competent departments in accordance with regulations.
第二十三條 發(fā)生麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學(xué)品被盜、被搶、丟失或者其他流入非法渠道的情形,案發(fā)單位應(yīng)當(dāng)立即采取必要的控制措施,并立即向公安機(jī)關(guān)報(bào)告,同時(shí)依照規(guī)定向有關(guān)主管部門報(bào)告。
After receiving the aforesaid report, or where there is evidence to prove the possibility of the flow into illegal channels of narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs, the public security organ shall conduct investigation in a timely manner and may take the necessary control measures with respect to the unit concerned. The drug regulatory department, the administrative department for health and the relevant departments shall cooperate with the public security organ in its work.
公安機(jī)關(guān)接到報(bào)告后,或者有證據(jù)證明麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學(xué)品可能流入非法渠道的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)開展調(diào)查,并可以對(duì)相關(guān)單位采取必要的控制措施。藥品監(jiān)督管理部門、衛(wèi)生行政部門以及其他有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)配合公安機(jī)關(guān)開展工作。。
Article 24 Illegal imparting of the methods for manufacturing narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into such drugs is prohibited. The public security organ shall, upon receiving a report on or discovering such imparting, investigate and punish the violation in a timely manner according to law.
第二十四條 禁止非法傳授麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學(xué)品的制造方法。公安機(jī)關(guān)接到舉報(bào)或者發(fā)現(xiàn)非法傳授麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學(xué)品制造方法的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)依法查處。
Article 25 The specific measures for control over narcotic and psychotropic substances and the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs shall be formulated by the State Council.
第二十五條 麻醉藥品、精神藥品和易制毒化學(xué)品管理的具體辦法,由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Article 26 The public security organs may, in light of the need for investigating and suppressing narcotic drugs, inspect the incoming and outgoing persons, articles, goods and means of transportation at border areas, vital communication lines and ports and at airports, railway stations, long-distance bus stations and wharves to see whether there are narcotic drugs or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs. The civil aviation, railway and communications departments shall cooperate in this respect.
第二十六條 公安機(jī)關(guān)根據(jù)查緝毒品的需要,可以在邊境地區(qū)、交通要道、口岸以及飛機(jī)場(chǎng)、火車站、長(zhǎng)途汽車站、碼頭對(duì)來(lái)往人員、物品、貨物以及交通工具進(jìn)行毒品和易制毒化學(xué)品檢查,民航、鐵路、交通部門應(yīng)當(dāng)予以配合。
The customs shall, in accordance with law, closely inspect the persons, articles, goods and means of transportation that enter and leave the ports, in order to prevent the smuggling of narcotic drugs or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs.
海關(guān)應(yīng)當(dāng)依法加強(qiáng)對(duì)進(jìn)出口岸的人員、物品、貨物和運(yùn)輸工具的檢查,防止走私毒品和易制毒化學(xué)品。
Postal service enterprises shall, in accordance with law, closely inspect the mail, in order to prevent the mailing of narcotic drugs and the illegal mailing of chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs.
郵政企業(yè)應(yīng)當(dāng)依法加強(qiáng)對(duì)郵件的檢查,防止郵寄毒品和非法郵寄易制毒化學(xué)品。
Article 27 A patrol system shall be set up for recreation centers, under which criminal offences related to narcotic drugs, once discovered, shall be reported to public security organs without delay.
第二十七條 娛樂(lè)場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)建立巡查制度,發(fā)現(xiàn)娛樂(lè)場(chǎng)所內(nèi)有毒品違法犯罪活動(dòng)的,應(yīng)當(dāng)立即向公安機(jī)關(guān)報(bào)告。
Article 28 Narcotic drugs, instruments for ingesting or injecting narcotic drugs, unlawful gains earned through criminal offences related to narcotic drugs and the profits derived therefrom, and the instruments, equipment and funds owned by the offenders that are directly used for the said offences shall be confiscated, and be disposed of according to regulations.
第二十八條 對(duì)依法查獲的毒品,吸食、注射毒品的用具,毒品違法犯罪的非法所得及其收益,以及直接用于實(shí)施毒品違法犯罪行為的本人所有的工具、設(shè)備、資金,應(yīng)當(dāng)收繳,依照規(guī)定處理。
Article 29 The administrative department in charge of anti-money laundering shall, in accordance with law, rigorously monitor the funds suspected of being used in drug-related offences. The said department and the other departments or authorities charged, in accordance with law, with the duty of supervising anti-money laundering shall, upon discovering the flow of funds that are suspected of being used in drug-related offences, report the matter to the investigation organs in a timely manner and cooperate with the latter in investigation.
第二十九條 反洗錢行政主管部門應(yīng)當(dāng)依法加強(qiáng)對(duì)可疑毒品犯罪資金的監(jiān)測(cè)。反洗錢行政主管部門和其他依法負(fù)有反洗錢監(jiān)督管理職責(zé)的部門、機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)涉嫌毒品犯罪的資金流動(dòng)情況,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向偵查機(jī)關(guān)報(bào)告,并配合偵查機(jī)關(guān)做好偵查、調(diào)查工作。
Article 30 The State establishes a sound system for monitoring narcotic drugs and an information system for the fight against narcotic drugs, to monitor activities related to narcotic drugs and to collect, analyze, use and exchange the information related to the fight against such drugs.
第三十條 國(guó)家建立健全毒品監(jiān)測(cè)和禁毒信息系統(tǒng),開展毒品監(jiān)測(cè)和禁毒信息的收集、分析、使用、交流工作。
Chapter IV Measures for the Cure of Drug Addiction
第四章 戒毒措施
Article 31 The State takes various measures to help drug users overcome drug addiction, and enlighten them and help them cure their addiction.
第三十一條 國(guó)家采取各種措施幫助吸毒人員戒除毒癮,教育和挽救吸毒人員。
Drug addicts shall undergo treatment of drug addiction.
吸毒成癮人員應(yīng)當(dāng)進(jìn)行戒毒治療。
The measures for verifying drug addiction shall be formulated by the administrative department for health, the drug regulatory department and the public security department under the State Council.
吸毒成癮的認(rèn)定辦法,由國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門、藥品監(jiān)督管理部門、公安部門規(guī)定。
Article 32 Public security organs may conduct the necessary test on persons suspected of using narcotic drugs, and the persons subjected to such test shall cooperate; a person who refuses to undergo the test may be subjected to compulsory test upon approval by the leading person of a public security organ under the people's government at or above the county level or of the office dispatched by the public security organ.
第三十二條 公安機(jī)關(guān)可以對(duì)涉嫌吸毒的人員進(jìn)行必要的檢測(cè),被檢測(cè)人員應(yīng)當(dāng)予以配合;對(duì)拒絕接受檢測(cè)的,經(jīng)縣級(jí)以上人民政府公安機(jī)關(guān)或者其派出機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人批準(zhǔn),可以強(qiáng)制檢測(cè)。
Public security organs shall have the drug users registered.
公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)對(duì)吸毒人員進(jìn)行登記。
Article 33 The public security organ may order a drug addict to receive treatment of drug addiction in the community, and shall, at the same time, notify the neighborhood office in the urban area or the township or town people's government of the place where the residence of the drug addict is registered or he is actually residing. The period for treatment of drug addiction in the community shall be three years.
第三十三條 對(duì)吸毒成癮人員,公安機(jī)關(guān)可以責(zé)令其接受社區(qū)戒毒,同時(shí)通知吸毒人員戶籍所在地或者現(xiàn)居住地的城市街道辦事處、鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府。社區(qū)戒毒的期限為三年。
A person for treatment of drug addiction shall receive the same in the community where his residence is registered; if he has a permanent domicile at the place where he is actually residing other than at the place where his residence is registered, he may receive such treatment in the community at the place where he is actually residing.
戒毒人員應(yīng)當(dāng)在戶籍所在地接受社區(qū)戒毒;在戶籍所在地以外的現(xiàn)居住地有固定住所的,可以在現(xiàn)居住地接受社區(qū)戒毒。
Article 34 Neighborhood offices in urban areas and the township or town people's governments shall be responsible for the work related to treatment of drug addiction in the communities. They may designate the relevant grass-roots organizations to sign agreements on treatment of drug addiction in the communities with the persons to receive such treatment there in light of the conditions of the said persons themselves and their families, and put into effect the measures for different individuals who receive such treatment in the communities. Public security organs and the judicial administration departments, the administrative departments for health, the departments of civil affairs, etc. shall provide guidance and assistance with respect to treatment of drug addiction in the communities.
第三十四條 城市街道辦事處、鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府負(fù)責(zé)社區(qū)戒毒工作。城市街道辦事處、鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府可以指定有關(guān)基層組織,根據(jù)戒毒人員本人和家庭情況,與戒毒人員簽訂社區(qū)戒毒協(xié)議,落實(shí)有針對(duì)性的社區(qū)戒毒措施。公安機(jī)關(guān)和司法行政、衛(wèi)生行政、民政等部門應(yīng)當(dāng)對(duì)社區(qū)戒毒工作提供指導(dǎo)和協(xié)助。
Neighborhood offices in urban areas, the township and town people's governments, and the administrative departments of labour under the people's governments at the county level shall provide the necessary vocational training in skills, and employment guidance and aid to the persons receiving treatment of drug addiction who are jobless and are unable to find jobs.
城市街道辦事處、鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府,以及縣級(jí)人民政府勞動(dòng)行政部門對(duì)無(wú)職業(yè)且缺乏就業(yè)能力的戒毒人員,應(yīng)當(dāng)提供必要的職業(yè)技能培訓(xùn)、就業(yè)指導(dǎo)和就業(yè)援助。
Article 35 Persons receiving treatment of drug addiction in the community shall abide by laws and regulations, conscientiously fulfill the agreements on treatment of drug addiction in the community, and accept regular test as required by public security organs.
第三十五條 接受社區(qū)戒毒的戒毒人員應(yīng)當(dāng)遵守法律、法規(guī),自覺(jué)履行社區(qū)戒毒協(xié)議,并根據(jù)公安機(jī)關(guān)的要求,定期接受檢測(cè)。
If a person receiving treatment of drug addiction in the community violates the agreement on such treatment, the workers participating in treatment of drug addiction in the community shall criticize and enlighten him; if such violation is serious, or the said person ingests or injects narcotic drugs again during the period of treatment of drug addiction in the community, the said workers shall report the matter to the public security organ in a timely manner.
對(duì)違反社區(qū)戒毒協(xié)議的戒毒人員,參與社區(qū)戒毒的工作人員應(yīng)當(dāng)進(jìn)行批評(píng)、教育;對(duì)嚴(yán)重違反社區(qū)戒毒協(xié)議或者在社區(qū)戒毒期間又吸食、注射毒品的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向公安機(jī)關(guān)報(bào)告。
Article 36 A drug user may by himself go to a medical institution that is qualified for medical treatment of drug addiction to receive treatment.
第三十六條 吸毒人員可以自行到具有戒毒治療資質(zhì)的醫(yī)療機(jī)構(gòu)接受戒毒治療。
A medical institution to be set up for treatment of drug addiction or a medical institution to provide such treatment shall meet the prescribed requirements laid down by the administrative department for health under the State Council and shall be subject to approval by the administrative department for health under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where it is located, and the matter shall be put on file by the public security organ at the same level. Medical treatment of drug addiction shall be provided in conformity with the standards for such treatment as are formulated by the administrative department for health under the State Council, and shall be subject to supervision and inspection by an administrative department for health.
設(shè)置戒毒醫(yī)療機(jī)構(gòu)或者醫(yī)療機(jī)構(gòu)從事戒毒治療業(yè)務(wù)的,應(yīng)當(dāng)符合國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門規(guī)定的條件,報(bào)所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府衛(wèi)生行政部門批準(zhǔn),并報(bào)同級(jí)公安機(jī)關(guān)備案。戒毒治療應(yīng)當(dāng)遵守國(guó)務(wù)院衛(wèi)生行政部門制定的戒毒治療規(guī)范,接受衛(wèi)生行政部門的監(jiān)督檢查。
Treatment of drug addiction shall not be provided for the purpose of making profits. Medicines, medical apparatus and instruments and methods used for treatment of drug addiction shall not be advertised. Where fees are charged for such treatment, they shall be collected in accordance with the rates fixed by the department in charge of pricing under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in conjunction with the administrative department for health under the same.
戒毒治療不得以營(yíng)利為目的。戒毒治療的藥品、醫(yī)療器械和治療方法不得做廣告。戒毒治療收取費(fèi)用的,應(yīng)當(dāng)按照省、自治區(qū)、直轄市人民政府價(jià)格主管部門會(huì)同衛(wèi)生行政部門制定的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。
Article 37 A medical institution may, in light of the need for treatment of drug addiction, inspect the person and the articles carried by him who is receiving such treatment; and may, during the period of treatment adopt the necessary temporary and restrictive measures to protect him against personal danger.
第三十七條 醫(yī)療機(jī)構(gòu)根據(jù)戒毒治療的需要,可以對(duì)接受戒毒治療的戒毒人員進(jìn)行身體和所攜帶物品的檢查;對(duì)在治療期間有人身危險(xiǎn)的,可以采取必要的臨時(shí)保護(hù)性約束措施。
When the medical institution discovers that a person receiving treatment of drug addiction ingests or injects narcotic drugs during the period of treatment, it shall report the matter to the public security organ in a timely manner.
發(fā)現(xiàn)接受戒毒治療的戒毒人員在治療期間吸食、注射毒品的,醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)及時(shí)向公安機(jī)關(guān)報(bào)告。
Article 38 When a drug addict does one of the following, the public security organ under the people's government at or above the county level shall make a decision on his compulsory isolation for drug rehabilitation:
第三十八條 吸毒成癮人員有下列情形之一的,由縣級(jí)以上人民政府公安機(jī)關(guān)作出強(qiáng)制隔離戒毒的決定:
(1) refusing to receive treatment of drug addiction in the community;
(一)拒絕接受社區(qū)戒毒的;
(2) ingesting or injecting drugs during the period of treatment of drug addiction in the community;
(二)在社區(qū)戒毒期間吸食、注射毒品的;
(3) seriously violating the agreement on treatment of drug addiction in the community; or
(三)嚴(yán)重違反社區(qū)戒毒協(xié)議的;
(4) relapsing into ingesting or injecting drugs after treatment of drug addiction in the community or after compulsory isolation for drug rehabilitation.
(四)經(jīng)社區(qū)戒毒、強(qiáng)制隔離戒毒后再次吸食、注射毒品的。
With respect to a person who is seriously addicted to narcotic drugs and is difficult to be cured of such addiction through treatment in the community, the public security organ may directly make a decision on his compulsory isolation for drug rehabilitation.
對(duì)于吸毒成癮嚴(yán)重,通過(guò)社區(qū)戒毒難以戒除毒癮的人員,公安機(jī)關(guān)可以直接作出強(qiáng)制隔離戒毒的決定。
A drug addict who is willing to receive compulsory isolation for drug rehabilitation may, with the consent of the public security organ, go to a compulsory isolation center for drug rehabilitation to receive treatment.
吸毒成癮人員自愿接受強(qiáng)制隔離戒毒的,經(jīng)公安機(jī)關(guān)同意,可以進(jìn)入強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所戒毒。
Article 39 If a female drug addict is pregnant or is breast-feeding her own baby that has not reached the age of one, compulsory isolation for drug rehabilitation shall not be applied to her. If the drug addict is a minor who has not reached the age of 16, he may be dispensed from such isolation.
第三十九條 懷孕或者正在哺乳自己不滿一周歲嬰兒的婦女吸毒成癮的,不適用強(qiáng)制隔離戒毒。不滿十六周歲的未成年人吸毒成癮的,可以不適用強(qiáng)制隔離戒毒。
With respect to the drug addict to whom compulsory isolation for drug rehabilitation is not applicable, as specified in the preceding paragraph, he or she shall undergo treatment of drug addiction in the community in accordance with the provisions of this Law, and the neighborhood office in an urban area and people's government of a township or town that is responsible for such treatment in the community shall do more in helping, enlightening and supervising him or her and see to it that the measures for treatment of drug addiction in the community are put into effect.
對(duì)依照前款規(guī)定不適用強(qiáng)制隔離戒毒的吸毒成癮人員,依照本法規(guī)定進(jìn)行社區(qū)戒毒,由負(fù)責(zé)社區(qū)戒毒工作的城市街道辦事處、鄉(xiāng)鎮(zhèn)人民政府加強(qiáng)幫助、教育和監(jiān)督,督促落實(shí)社區(qū)戒毒措施。
Article 40 When the public security organ decides to enforce compulsory isolation on a drug addict for drug rehabilitation, it shall make a written decision on compulsory isolation for drug rehabilitation, and, before the enforcement of such isolation, serve it on the person against whom the decision is made, and it shall, within 24 hours after the decision is served, notify his family, the unit where he belongs and the police station at the place where his residence is registered; and if the person against whom the decision is made refuses to tell his true name and address, or his identity is unclear, the public security organ shall make the notification after the identity is found out.
第四十條 公安機(jī)關(guān)對(duì)吸毒成癮人員決定予以強(qiáng)制隔離戒毒的,應(yīng)當(dāng)制作強(qiáng)制隔離戒毒決定書,在執(zhí)行強(qiáng)制隔離戒毒前送達(dá)被決定人,并在送達(dá)后二十四小時(shí)以內(nèi)通知被決定人的家屬、所在單位和戶籍所在地公安派出所;被決定人不講真實(shí)姓名、住址,身份不明的,公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自查清其身份后通知。
If the person against whom the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation is made by the public security organ is dissatisfied with the decision, he may, according to law, apply for administrative reconsideration or bring an administration action before the court.
被決定人對(duì)公安機(jī)關(guān)作出的強(qiáng)制隔離戒毒決定不服的,可以依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟。
Article 41 The person against whom the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation shall be sent by the public security organ that makes the decision to the compulsory isolation center for drug rehabilitation.
第四十一條 對(duì)被決定予以強(qiáng)制隔離戒毒的人員,由作出決定的公安機(jī)關(guān)送強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所執(zhí)行。
The regulations for the setting up of the compulsory isolation centers for drug rehabilitation and for their management system and fund guarantee shall be formulated by the State Council.
強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所的設(shè)置、管理體制和經(jīng)費(fèi)保障,由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Article 42 When a person enters a compulsory isolation center for drug rehabilitation to receive treatment, he shall be subject to physical inspection and inspection of the articles he brings with him.
第四十二條 戒毒人員進(jìn)入強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所戒毒時(shí),應(yīng)當(dāng)接受對(duì)其身體和所攜帶物品的檢查。
Article 43 The compulsory isolation center for drug rehabilitation shall, in light of the kind of the narcotic drugs that a drug addict ingests or injects and the degree of his addiction, etc., give him physiological or psychological treatment or physical rehabilitation training, as the case may be.
第四十三條 強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)根據(jù)戒毒人員吸食、注射毒品的種類及成癮程度等,對(duì)戒毒人員進(jìn)行有針對(duì)性的生理、心理治療和身體康復(fù)訓(xùn)練。
The compulsory isolation center for drug rehabilitation may, in light of the need for treatment of drug addiction, organize the persons receiving such treatment to engage in the necessary production or other work and train them in vocational skills. Where persons receiving treatment of drug addiction are organized to engage in production or other work, remunerations shall be paid to them.
根據(jù)戒毒的需要,強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所可以組織戒毒人員參加必要的生產(chǎn)勞動(dòng),對(duì)戒毒人員進(jìn)行職業(yè)技能培訓(xùn)。組織戒毒人員參加生產(chǎn)勞動(dòng)的,應(yīng)當(dāng)支付勞動(dòng)報(bào)酬。
Article 44 The compulsory isolation centers for drug rehabilitation shall manage the persons receiving treatment of drug addiction by diving them into different groups according to their sex, age, health condition, etc.
第四十四條 強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)根據(jù)戒毒人員的性別、年齡、患病等情況,對(duì)戒毒人員實(shí)行分別管理。
The compulsory isolation centers for drug rehabilitation shall provide the necessary nursing and medical treatment to the persons receiving treatment of drug addiction who are seriously handicapped or suffering from serous diseases; it shall, according to law, take the necessary measures to isolate and treat those persons who suffer from contagious diseases; and it may take the necessary protective measures to restrain those who may commit self-injury, self-mutilation, etc.
強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所對(duì)有嚴(yán)重殘疾或者疾病的戒毒人員,應(yīng)當(dāng)給予必要的看護(hù)和治療;對(duì)患有傳染病的戒毒人員,應(yīng)當(dāng)依法采取必要的隔離、治療措施;對(duì)可能發(fā)生自傷、自殘等情形的戒毒人員,可以采取相應(yīng)的保護(hù)性約束措施。
No managerial persons of the compulsory isolation centers for drug rehabilitation may inflict corporal punishment on, or maltreat or humiliate the persons receiving treatment of drug addiction.
強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所管理人員不得體罰、虐待或者侮辱戒毒人員。
Article 45 Compulsory isolation centers for drug rehabilitation shall have licensed doctors to meet the need of treatment of drug addiction. The said doctors who are entitled to prescribe narcotic or psychotropic substances may, in accordance with the relevant technical standards, administer narcotic or psychotropic substances to the persons receiving treatment of drug addiction.
第四十五條 強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)根據(jù)戒毒治療的需要配備執(zhí)業(yè)醫(yī)師。強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所的執(zhí)業(yè)醫(yī)師具有麻醉藥品和精神藥品處方權(quán)的,可以按照有關(guān)技術(shù)規(guī)范對(duì)戒毒人員使用麻醉藥品、精神藥品。
The administrative departments for health shall give more effective professional guidance to the licensed doctors of the compulsory isolation centers for drug rehabilitation and exercise strict supervision and control over them.
衛(wèi)生行政部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所執(zhí)業(yè)醫(yī)師的業(yè)務(wù)指導(dǎo)和監(jiān)督管理。
Article 46 The relatives of a person receiving treatment of drug addiction, and the staff members of the unit where he belongs or of the school where he studies may visit him in accordance with relevant regulations. The person receiving treatment of drug addiction may leave the center to visit his spouse and lineal relatives upon approval by the compulsory isolation center for drug rehabilitation.
第四十六條 戒毒人員的親屬和所在單位或者就讀學(xué)校的工作人員,可以按照有關(guān)規(guī)定探訪戒毒人員。戒毒人員經(jīng)強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所批準(zhǔn),可以外出探視配偶、直系親屬。
Managerial persons of the compulsory isolation center for drug rehabilitation shall inspect the articles and mail delivered by persons from outside of the center to the persons receiving treatment of drug addiction, in order to prevent narcotic drugs from being smuggled in along with the articles or mail. In the inspection of mail, attention shall be paid to protecting, according to law, the freedom and privacy of correspondence of the persons receiving treatment of drug addiction.
強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所管理人員應(yīng)當(dāng)對(duì)強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所以外的人員交給戒毒人員的物品和郵件進(jìn)行檢查,防止夾帶毒品。在檢查郵件時(shí),應(yīng)當(dāng)依法保護(hù)戒毒人員的通信自由和通信秘密。
Article 47 The period of compulsory isolation for drug rehabilitation shall be two years.
第四十七條 強(qiáng)制隔離戒毒的期限為二年。
Where, after one year of compulsory isolation for drug rehabilitation, diagnosis and assessment prove that a person receiving treatment of drug addiction is in good condition, the compulsory isolation center for drug rehabilitation may put forward the proposal for terminating such isolation in advance to the authority that makes the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation for approval.
執(zhí)行強(qiáng)制隔離戒毒一年后,經(jīng)診斷評(píng)估,對(duì)于戒毒情況良好的戒毒人員,強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所可以提出提前解除強(qiáng)制隔離戒毒的意見(jiàn),報(bào)強(qiáng)制隔離戒毒的決定機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
Where, before the expiration of the period of compulsory isolation for drug rehabilitation, diagnosis and assessment prove that such period needs to be extended for a person receiving treatment of drug addiction, the compulsory isolation center for drug rehabilitation shall put forward the proposal for extending the period to the authority that makes the decision on compulsory isolation for drug rehabilitation for approval. The period of isolation for drug rehabilitation may be extended to a maximum of one year.
強(qiáng)制隔離戒毒期滿前,經(jīng)診斷評(píng)估,對(duì)于需要延長(zhǎng)戒毒期限的戒毒人員,由強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所提出延長(zhǎng)戒毒期限的意見(jiàn),報(bào)強(qiáng)制隔離戒毒的決定機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。強(qiáng)制隔離戒毒的期限最長(zhǎng)可以延長(zhǎng)一年。
Article 48 With respect to a person who is released from compulsory isolation for drug rehabilitation, the authority that makes the decision on such isolation may order him to receive recovery treatment in the community for not more than three years.
第四十八條 對(duì)于被解除強(qiáng)制隔離戒毒的人員,強(qiáng)制隔離戒毒的決定機(jī)關(guān)可以責(zé)令其接受不超過(guò)三年的社區(qū)康復(fù)。
Recovery treatment in the community shall be administered mutatis mutandis according to the provisions of this Law on drug rehabilitation in the community.
社區(qū)康復(fù)參照本法關(guān)于社區(qū)戒毒的規(guī)定實(shí)施。
Article 49 Local people's governments at and above the county level may, in light of the need for the work of drug rehabilitation, set up recovery centers for drug rehabilitation; and they shall support the recovery centers for drug rehabilitation which are set up for the public good by different sectors of the society and shall provide them with the necessary conveniences and assistance.
第四十九條 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府根據(jù)戒毒工作的需要,可以開辦戒毒康復(fù)場(chǎng)所;對(duì)社會(huì)力量依法開辦的公益性戒毒康復(fù)場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)給予扶持,提供必要的便利和幫助。
Persons receiving treatment of drug addiction may choose to live and work at recovery centers for drug rehabilitation. If the said centers organize the said persons to participate in production or other work, they shall pay the latter remunerations mutatis mutandis according to the regulations of the employment system of the State.
戒毒人員可以自愿在戒毒康復(fù)場(chǎng)所生活、勞動(dòng)。戒毒康復(fù)場(chǎng)所組織戒毒人員參加生產(chǎn)勞動(dòng)的,應(yīng)當(dāng)參照國(guó)家勞動(dòng)用工制度的規(guī)定支付勞動(dòng)報(bào)酬。
Article 50 Public security organs and judicial administration departments shall provide the necessary treatment of drug addiction to the drug users who are, in accordance with law, detained, arrested, put into prison to serve criminal punishment and with respect to whom compulsory enlightenment measures are taken.
第五十條 公安機(jī)關(guān)、司法行政部門對(duì)被依法拘留、逮捕、收監(jiān)執(zhí)行刑罰以及被依法采取強(qiáng)制性教育措施的吸毒人員,應(yīng)當(dāng)給予必要的戒毒治療。
Article 51 The administrative departments for health under the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, in conjunction with the public security organs and the drug regulatory departments, organize efforts to provide maintenance treatment of drug addiction in accordance with the relevant regulations of the State and in light of the need for consolidating the results of abstinence from drugs and the prevalence of Acquired Immune Deficiency Syndrome in their respective administrative areas.
第五十一條 省、自治區(qū)、直轄市人民政府衛(wèi)生行政部門會(huì)同公安機(jī)關(guān)、藥品監(jiān)督管理部門依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,根據(jù)鞏固戒毒成果的需要和本行政區(qū)域艾滋病流行情況,可以組織開展戒毒藥物維持治療工作。
Article 52 Persons receiving treatment of drug addiction shall not be discriminated against in terms of enrollment in schools, employment, enjoyment of social security, etc. The relevant departments, organizations and persons shall provide them with the necessary guidance and help in these respects.
第五十二條 戒毒人員在入學(xué)、就業(yè)、享受社會(huì)保障等方面不受歧視。有關(guān)部門、組織和人員應(yīng)當(dāng)在入學(xué)、就業(yè)、享受社會(huì)保障等方面對(duì)戒毒人員給予必要的指導(dǎo)和幫助。
Chapter V International Anti-drug Cooperation
第五章 禁毒國(guó)際合作
Article 53 The People's Republic of China shall, according to the international treaties that it has concluded or acceded to or under the principle of reciprocity, carry out international anti-drug cooperation.
第五十三條 中華人民共和國(guó)根據(jù)締結(jié)或者參加的國(guó)際條 約或者按照對(duì)等原則,開展禁毒國(guó)際合作。
Article 54 The national anti-drug committee shall, with the authorization of the State Council, be in charge of organizing and carrying out international anti-drug cooperation, and be responsible for performing the obligations prescribed by the international anti-drug convention.
第五十四條 國(guó)家禁毒委員會(huì)根據(jù)國(guó)務(wù)院授權(quán),負(fù)責(zé)組織開展禁毒國(guó)際合作,履行國(guó)際禁毒公約義務(wù)。
Article 55 Matters involving judicial assistance in investigation of drug-related crimes shall be handled by judicial organs in accordance with the relevant provisions of law.
第五十五條 涉及追究毒品犯罪的司法協(xié)助,由司法機(jī)關(guān)依照有關(guān)法律的規(guī)定辦理。
Article 56 The relevant departments under the State Council shall, in compliance with their respective duties, promote the exchange of anti-drug intelligence and information with the law-enforcement authorities of the relevant countries or regions and the international organizations and carry out cooperation in anti-drug law enforcement according to law.
第五十六條 國(guó)務(wù)院有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)按照各自職責(zé),加強(qiáng)與有關(guān)國(guó)家或者地區(qū)執(zhí)法機(jī)關(guān)以及國(guó)際組織的禁毒情報(bào)信息交流,依法開展禁毒執(zhí)法合作。
The public security organs of the people's governments at or above the county level at the border areas may, upon approval by the department of public security under the State Council, carry out law-enforcement cooperation with the law-enforcement authorities of the relevant countries or regions.
經(jīng)國(guó)務(wù)院公安部門批準(zhǔn),邊境地區(qū)縣級(jí)以上人民政府公安機(jī)關(guān)可以與有關(guān)國(guó)家或者地區(qū)的執(zhí)法機(jī)關(guān)開展執(zhí)法合作。
Article 57 Where a drug-related criminal case is cracked through international anti-drug cooperation, the People's Republic of China may share with the relevant countries the illegal gains, the profits derived therefrom, and the money or things of value that are used for drug-related crimes or the money from selling such things of value, which are seized through such cooperation.
第五十七條 通過(guò)禁毒國(guó)際合作破獲毒品犯罪案件的,中華人民共和國(guó)政府可以與有關(guān)國(guó)家分享查獲的非法所得、由非法所得獲得的收益以及供毒品犯罪使用的財(cái)物或者財(cái)物變賣所得的款項(xiàng)。
Article 58 The relevant departments under the State Council may, with the authorization of the State Council, support the relevant countries to substitute the cultivation of the mother plants of narcotic drugs and to develop substitute industries by providing aid and through other channels.
第五十八條 國(guó)務(wù)院有關(guān)部門根據(jù)國(guó)務(wù)院授權(quán),可以通過(guò)對(duì)外援助等渠道,支持有關(guān)國(guó)家實(shí)施毒品原植物替代種植、發(fā)展替代產(chǎn)業(yè)。
Chapter VI Legal Liability
第六章 法律責(zé)任
Article 59 Where a person commits any of the following acts, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, a penalty for administration of public security shall be imposed on him according to law:
第五十九條 有下列行為之一,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予治安管理處罰:
(1) smuggling, selling, transporting or manufacturing narcotic drugs;
(一)走私、販賣、運(yùn)輸、制造毒品的;
(2) illegally possessing narcotic drugs;
(二)非法持有毒品的;
(3) illegally cultivating the mother plants of narcotic drugs;
(三)非法種植毒品原植物的;
(4) illegally trafficking in, transporting, carrying or possessing the seeds or seedlings of the mother plants of narcotic drugs, which are not inactivated;
(四)非法買賣、運(yùn)輸、攜帶、持有未經(jīng)滅活的毒品原植物種子或者幼苗的;
(5) illegally imparting the methods for manufacturing narcotic or psychotropic substances or the chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs;
(五)非法傳授麻醉藥品、精神藥品或者易制毒化學(xué)品制造方法的;
(6) compelling, or instigating another person to ingest or inject drugs, or luring or inveigling him into doing so; or
(六)強(qiáng)迫、引誘、教唆、欺騙他人吸食、注射毒品的;
(7) providing narcotic drugs to another person.
(七)向他人提供毒品的。
Article 60 Where a person commits any of the following acts, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, a penalty for administration of public security shall be imposed on him according to law:
第六十條 有下列行為之一,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予治安管理處罰:
(1) shielding an offender who smuggles, sells, transports or manufactures narcotic drugs, or harboring, transferring or concealing, for an offender, narcotic drugs or the pecuniary and other gains from criminal activities;
(一)包庇走私、販賣、運(yùn)輸、制造毒品的犯罪分子,以及為犯罪分子窩藏、轉(zhuǎn)移、隱瞞毒品或者犯罪所得財(cái)物的;
(2) giving information to an offender when a public security organ is investigating criminal offences related to narcotic drugs;
(二)在公安機(jī)關(guān)查處毒品違法犯罪活動(dòng)時(shí)為違法犯罪行為人通風(fēng)報(bào)信的;
(3) obstructing inspection of narcotic drugs conducted in accordance with law; or
(三)阻礙依法進(jìn)行毒品檢查的;
(4) concealing, transferring, selling, damaging or destroying the money or things of value involved in criminal offences related to narcotic drugs, which are distrained, sealed up or frozen by a judicial organ or administrative law-enforcement organ in accordance with law.
(四)隱藏、轉(zhuǎn)移、變賣或者損毀司法機(jī)關(guān)、行政執(zhí)法機(jī)關(guān)依法扣押、查封、凍結(jié)的涉及毒品違法犯罪活動(dòng)的財(cái)物的。
Article 61 Where a person provides shelter for another person to ingest or inject narcotic drugs, or leads another person into trafficking in narcotic drugs, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be detained by a public security organ for not less than 10 days but not more than 15 days and may, in addition, be fined not more than RMB 3,000 yuan; if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than 5 days or be fined not more than 500 yuan.
第六十一條 容留他人吸食、注射毒品或者介紹買賣毒品,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,由公安機(jī)關(guān)處十日以上十五日以下拘留,可以并處三千元以下罰款;情節(jié)較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款。
Article 62 A person who ingests or injects narcotic drugs shall be given on a penalty for administration of public security according to law. If a drug user goes to the public security organ for registration on his own initiative or goes to a qualified medical institution to receive treatment of drug addiction, he shall be dispensed from any penalty.
第六十二條 吸食、注射毒品的,依法給予治安管理處罰。吸毒人員主動(dòng)到公安機(jī)關(guān)登記或者到有資質(zhì)的醫(yī)療機(jī)構(gòu)接受戒毒治療的,不予處罰。
Article 63 Where in the course of experiment and research of narcotic or psychotropic substances, or of manufacturing, marketing, using, storing, transporting, importing or exporting such substances, or of cultivating the mother plants of narcotic drugs for medical use, State regulations are violated, so that the said narcotic or psychotropic substances or mother plants flow into illegal channels, which constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, a penalty shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.
第六十三條 在麻醉藥品、精神藥品的實(shí)驗(yàn)研究、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、使用、儲(chǔ)存、運(yùn)輸、進(jìn)口、出口以及麻醉藥品藥用原植物種植活動(dòng)中,違反國(guó)家規(guī)定,致使麻醉藥品、精神藥品或者麻醉藥品藥用原植物流入非法渠道,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定給予處罰。
Article 64 Where in the course of manufacturing, marketing, purchasing, transporting, importing or exporting chemical materials that can easily be transformed into narcotic drugs, State regulations are violated, so that the said chemical materials flow into illegal channels, which constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, a penalty shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.
第六十四條 在易制毒化學(xué)品的生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、購(gòu)買、運(yùn)輸或者進(jìn)口、出口活動(dòng)中,違反國(guó)家規(guī)定,致使易制毒化學(xué)品流入非法渠道,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定給予處罰。
Article 65 Where a recreation center or any of its employees commits an offence related to narcotic drugs, or provides conditions to the persons who go to the recreation center to commit an offence related to narcotic drug, which constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated for according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, a penalty shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.
第六十五條 娛樂(lè)場(chǎng)所及其從業(yè)人員實(shí)施毒品違法犯罪行為,或者為進(jìn)入娛樂(lè)場(chǎng)所的人員實(shí)施毒品違法犯罪行為提供條件,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定給予處罰。
If a manager of an recreation center clearly knows that groups of people are ingesting or injecting drugs or drugs are sold in the center, but fails to report to the public security organ, he shall be penalized pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
娛樂(lè)場(chǎng)所經(jīng)營(yíng)管理人員明知場(chǎng)所內(nèi)發(fā)生聚眾吸食、注射毒品或者販毒活動(dòng),不向公安機(jī)關(guān)報(bào)告的,依照前款的規(guī)定給予處罰。
Article 66 Where a person, without approval, engages in the treatment of drug addiction, he shall be ordered to discontinue the illegal treatment by the administrative department for health, and the illegal gains derived therefrom and the medicines, medical apparatus and instruments, etc. used shall be confiscated; if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.
第六十六條 未經(jīng)批準(zhǔn),擅自從事戒毒治療業(yè)務(wù)的,由衛(wèi)生行政部門責(zé)令停止違法業(yè)務(wù)活動(dòng),沒(méi)收違法所得和使用的藥品、醫(yī)療器械等物品;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 67 Where a medical institution for treatment of drug addiction discovers that a person receiving such treatment ingests or injects narcotic drugs during the period of treatment, but fails to report to the public security organ, it shall be instructed to rectify by the administrative department for health; if the circumstances are serious, it shall be ordered to suspend business for rectification.
第六十七條 戒毒醫(yī)療機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)接受戒毒治療的戒毒人員在治療期間吸食、注射毒品,不向公安機(jī)關(guān)報(bào)告的,由衛(wèi)生行政部門責(zé)令改正;情節(jié)嚴(yán)重的,責(zé)令停業(yè)整頓。
Article 68 Where a compulsory isolation center for drug rehabilitation, a medical institution or a doctor uses narcotic or psychotropic substances in violation of regulations, which constitutes a crime, it or he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, penalties shall be imposed according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations.
第六十八條 強(qiáng)制隔離戒毒場(chǎng)所、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、醫(yī)師違反規(guī)定使用麻醉藥品、精神藥品,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定給予處罰。
Article 69 Where a staff member of a public security organ, judicial administration department or a relevant department in charge commits any of the following acts in the fight against narcotic drugs, which constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough to constitute a crime, he shall be given a sanction according to law:
第六十九條 公安機(jī)關(guān)、司法行政部門或者其他有關(guān)主管部門的工作人員在禁毒工作中有下列行為之一,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予處分:
(1) covering up or conniving at a drug-related offender;
(一)包庇、縱容毒品違法犯罪人員的;
(2) subjecting persons receiving treatment of drug addiction to corporal punishment, maltreatment, humiliation, etc.;
(二)對(duì)戒毒人員有體罰、虐待、侮辱等行為的;
(3) misappropriating, withholding or pocketing the funds earmarked for the fight against narcotic drugs; or
(三)挪用、截留、克扣禁毒經(jīng)費(fèi)的;
(4) without authorization, disposing of the seized narcotic drugs, or the money or things of value that are involved in offences related to narcotic drugs and are distrained, sealed up or frozen.
(四)擅自處分查獲的毒品和扣押、查封、凍結(jié)的涉及毒品違法犯罪活動(dòng)的財(cái)物的。
Article 70 Where a unit concerned or any of its staff members discriminates against a person receiving treatment of drug addiction in terms of enrollment in schools, employment, enjoyment of social security, etc., it or he shall be ordered to rectify by the administrative department for education, or the administrative department of labor; if losses are caused to the said person, it or he shall be liable for compensation according to law.
第七十條 有關(guān)單位及其工作人員在入學(xué)、就業(yè)、享受社會(huì)保障等方面歧視戒毒人員的,由教育行政部門、勞動(dòng)行政部門責(zé)令改正;給當(dāng)事人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Chapter VII Supplementary Provisions
第七章 附 則
Article 71 This Law shall go into effect as of June 1, 2008. The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the Prohibition Against Narcotic Drugs shall be annulled at the same time.
第七十一條 本法自2008年6月1日起施行。《全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)關(guān)于禁毒的決定》同時(shí)廢止。