Anti-monopoly Law of the People's Republic of China
中華人民共和國反壟斷法
(Adopted at the 29th meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 30, 2007)
(2007年8月30日第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九次會(huì)議通過)
Contents
目 錄
Chapter I General Provisions
第一章 總則
Chapter II Monopoly Agreement
第二章 壟斷協(xié)議
Chapter III Abuse of Market Dominance
第三章 濫用市場(chǎng)支配地位
Chapter IV Concentration of Business operators
第四章 經(jīng)營者集中
Chapter V Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition
第五章 濫用行政權(quán)力排除、限制競(jìng)爭(zhēng)
Chapter VI Investigation into the Suspicious Monopolistic Conducts
第六章 對(duì)涉嫌壟斷行為的調(diào)查
Chapter VII Legal Liabilities
第七章 法律責(zé)任
Chapter VIII Supplementary Provisions
第八章 附則
Chapter I General Provisions
第一章 總則
Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and restraining monopolistic conducts, protecting fair competition in the market, enhancing economic efficiency, safeguarding the interests of consumers and social public interest, promoting the healthy development of the socialist market economy.
第一條 為了預(yù)防和制止壟斷行為,保護(hù)市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng),提高經(jīng)濟(jì)運(yùn)行效率,維護(hù)消費(fèi)者利益和社會(huì)公共利益,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本法。
Article 2 This Law shall be applicable to monopolistic conducts in economic activities within the People's Republic of China. This Law shall apply to the conducts outside the territory of the People's Republic of China if they eliminate or have restrictive effect on competition on the domestic market of the PRC.
第二條 中華人民共和國境內(nèi)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的壟斷行為,適用本法;中華人民共和國境外的壟斷行為,對(duì)境內(nèi)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生排除、限制影響的,適用本法。
Article 3 For the purposes of this Law, "monopolistic conducts" are defined as the following:
第三條 本法規(guī)定的壟斷行為包括:
(1) monopolistic agreements among business operators;
(一)經(jīng)營者達(dá)成壟斷協(xié)議;
(2) abuse of dominant market positions by business operators; and
(二)經(jīng)營者濫用市場(chǎng)支配地位;
(3) concentration of business operators that eliminates or restricts competition or might be eliminating or restricting competition.
(三)具有或者可能具有排除、限制競(jìng)爭(zhēng)效果的經(jīng)營者集中。
Article 4 The State constitutes and carries out competition rules which accord with the socialist market economy, perfects macro-control, and advances a unified, open, competitive and orderly market system.
第四條 國家制定和實(shí)施與社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)的競(jìng)爭(zhēng)規(guī)則,完善宏觀調(diào)控,健全統(tǒng)一、開放、競(jìng)爭(zhēng)、有序的市場(chǎng)體系。
Article 5 Business operators may, through fair competition, voluntary alliance,concentrate themselves according to law, expand the scope of business operations, and enhance competitiveness.
第五條 經(jīng)營者可以通過公平競(jìng)爭(zhēng)、自愿聯(lián)合,依法實(shí)施集中,擴(kuò)大經(jīng)營規(guī)模,提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力。
Article 6 Any business with a dominant position may not abuse that dominant position to eliminate, or restrict competition.
第六條 具有市場(chǎng)支配地位的經(jīng)營者,不得濫用市場(chǎng)支配地位,排除、限制競(jìng)爭(zhēng)。
Article 7 With respect to the industries controlled by the State-owned economy and concerning the lifeline of national economy and national security or the industries implementing exclusive operation and sales according to law, the state protects the lawful business operations conducted by the business operators therein. The state also lawfully regulates and controls their business operations and the prices of their commodities and services so as to safeguard the interests of consumers and promote technical progresses.
第七條 國有經(jīng)濟(jì)占控制地位的關(guān)系國民經(jīng)濟(jì)命脈和國家安全的行業(yè)以及依法實(shí)行專營專賣的行業(yè),國家對(duì)其經(jīng)營者的合法經(jīng)營活動(dòng)予以保護(hù),并對(duì)經(jīng)營者的經(jīng)營行為及其商品和服務(wù)的價(jià)格依法實(shí)施監(jiān)管和調(diào)控,維護(hù)消費(fèi)者利益,促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步。
The business operators as mentioned above shall lawfully operate, be honest and faithful, be strictly self-disciplined, accept social supervision, shall not damage the interests of consumers by virtue of their dominant or exclusive positions.
前款規(guī)定行業(yè)的經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)營,誠實(shí)守信,嚴(yán)格自律,接受社會(huì)公眾的監(jiān)督,不得利用其控制地位或者專營專賣地位損害消費(fèi)者利益。
Article 8 No administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may abuse its administrative powers to eliminate or restrict competition.
第八條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,排除、限制競(jìng)爭(zhēng)。
Article 9 The State Council shall establish the Anti-monopoly Commission, which is in charge of organizing, coordinating, guiding anti-monopoly work, performs the following functions:
第九條 國務(wù)院設(shè)立反壟斷委員會(huì),負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)、指導(dǎo)反壟斷工作,履行下列職責(zé):
(1) studying and drafting related competition policies;
(一)研究擬訂有關(guān)競(jìng)爭(zhēng)政策;
(2) organizing the investigation and assessment of overall competition situations in the market, and issuing assessment reports;
(二)組織調(diào)查、評(píng)估市場(chǎng)總體競(jìng)爭(zhēng)狀況,發(fā)布評(píng)估報(bào)告;
(3) constituting and issuing anti-monopoly guidelines;
(三)制定、發(fā)布反壟斷指南;
(4) coordinating anti-monopoly administrative law enforcement; and
(四)協(xié)調(diào)反壟斷行政執(zhí)法工作;
(5) other functions as assigned by the State Council.
(五)國務(wù)院規(guī)定的其他職責(zé)。
The State Council shall stipulate composition and working rules of the Anti-monopoly Commission.
國務(wù)院反壟斷委員會(huì)的組成和工作規(guī)則由國務(wù)院規(guī)定。
Article 10 The anti-monopoly authority designated by the State Council (hereinafter referred to as the Anti-monopoly Authority under the State Council) shall be in charge of anti-monopoly law enforcement in accordance with this Law.
第十條 國務(wù)院規(guī)定的承擔(dān)反壟斷執(zhí)法職責(zé)的機(jī)構(gòu)(以下統(tǒng)稱國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu))依照本法規(guī)定,負(fù)責(zé)反壟斷執(zhí)法工作。
The Anti-monopoly Authority under the State Council) may, when needed, authorize the corresponding authorities in the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to take charge of anti-monopoly law enforcement in accordance with this Law.
國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)根據(jù)工作需要,可以授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市人民政府相應(yīng)的機(jī)構(gòu),依照本法規(guī)定負(fù)責(zé)有關(guān)反壟斷執(zhí)法工作。
Article 11 A trade association shall intensify industrial self-discipline, guide business operators to lawfully compete, safeguard the competition order in the market.
第十一條 行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)行業(yè)自律,引導(dǎo)本行業(yè)的經(jīng)營者依法競(jìng)爭(zhēng),維護(hù)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)秩序。
Article 12 For the purposes of this Law, "business operator" refers to a natural person, legal person, or any other organization that is in the engagement of commodities production or operation or service provision, and "relevant market" refers to the commodity scope or territorial scope within which the business operators compete against each other during a certain period of time for specific commodities or services (hereinafter generally referred to as "commodities").
第十二條 本法所稱經(jīng)營者,是指從事商品生產(chǎn)、經(jīng)營或者提供服務(wù)的自然人、法人和其他組織。本法所稱相關(guān)市場(chǎng),是指經(jīng)營者在一定時(shí)期內(nèi)就特定商品或者服務(wù)(以下統(tǒng)稱商品)進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的商品范圍和地域范圍。
Chapter II Monopoly Agreement
第二章 壟斷協(xié)議
Article 13 Any of the following monopoly agreements among the competing business operators shall be prohibited:
第十三條 禁止具有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的經(jīng)營者達(dá)成下列壟斷協(xié)議:
(1) fixing or changing prices of commodities;
(一)固定或者變更商品價(jià)格;
(2) limiting the output or sales of commodities;
(二)限制商品的生產(chǎn)數(shù)量或者銷售數(shù)量;
(3) dividing the sales market or the raw material procurement market;
(三)分割銷售市場(chǎng)或者原材料采購市場(chǎng);
(4) restricting the purchase of new technology or new facilities or the development of new technology or new products;
(四)限制購買新技術(shù)、新設(shè)備或者限制開發(fā)新技術(shù)、新產(chǎn)品;
(5) making boycott transactions; or
(五)聯(lián)合抵制交易;
(6) other monopoly agreements as determined by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(六)國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)定的其他壟斷協(xié)議。
For the purposes of this Law, "monopoly agreements" refer to agreements, decisions or other concerted actions which eliminate or restrict competition.
本法所稱壟斷協(xié)議,是指排除、限制競(jìng)爭(zhēng)的協(xié)議、決定或者其他協(xié)同行為。
For the purposes of this Law, "monopoly agreements" refer to agreements, decisions or other concerted actions which eliminate or restrict competition.
第十四條 禁止經(jīng)營者與交易相對(duì)人達(dá)成下列壟斷協(xié)議:
(1) fixing the price of commodities for resale to a third party;
(一)固定向第三人轉(zhuǎn)售商品的價(jià)格;
(2) restricting the minimum price of commodities for resale to a third party; or
(二)限定向第三人轉(zhuǎn)售商品的最低價(jià)格;
(3) other monopoly agreements as determined by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(三)國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)定的其他壟斷協(xié)議。
Article 15 An agreement among business operators shall be exempted from application of articles 13 and 14 if it can be proven to be in any of the following circumstances:
第十五條 經(jīng)營者能夠證明所達(dá)成的協(xié)議屬于下列情形之一的,不適用本法第十三條、第十四條的規(guī)定:
(1) for the purpose of improving technologies, researching and developing new products;
(一)為改進(jìn)技術(shù)、研究開發(fā)新產(chǎn)品的;
(2) for the purpose of upgrading product quality, reducing cost, improving efficiency, unifying product specifications or standards, or carrying out professional labor division;
(二)為提高產(chǎn)品質(zhì)量、降低成本、增進(jìn)效率,統(tǒng)一產(chǎn)品規(guī)格、標(biāo)準(zhǔn)或者實(shí)行專業(yè)化分工的;
(3) for the purpose of enhancing operational efficiency and reinforcing the competitiveness of small and medium-sized business operators;
(三)為提高中小經(jīng)營者經(jīng)營效率,增強(qiáng)中小經(jīng)營者競(jìng)爭(zhēng)力的;
(4) for the purpose of achieving public interests such as conserving energy, protecting the environment and relieving the victims of a disaster and so on;
(四)為實(shí)現(xiàn)節(jié)約能源、保護(hù)環(huán)境、救災(zāi)救助等社會(huì)公共利益的;
(5) for the purpose of mitigating serious decrease in sales volume or obviously excessive production during economic recessions;
(五)因經(jīng)濟(jì)不景氣,為緩解銷售量嚴(yán)重下降或者生產(chǎn)明顯過剩的;
(6) for the purpose of safeguarding the justifiable interests in the foreign trade or foreign economic cooperation; or
(六)為保障對(duì)外貿(mào)易和對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作中的正當(dāng)利益的;
(7) other circumstances as stipulated by laws and the State Council.
(七)法律和國務(wù)院規(guī)定的其他情形。
Where a monopoly agreement is in any of the circumstances stipulated in Items 1 through 5 and is exempt from Articles 13 and 14 of this Law, the business operators must additionally prove that the agreement can enable consumers to share the interests derived from the agreement, and will not severely restrict the competition in relevant market.
屬于前款第一項(xiàng)至第五項(xiàng)情形,不適用本法第十三條、第十四條 規(guī)定的,經(jīng)營者還應(yīng)當(dāng)證明所達(dá)成的協(xié)議不會(huì)嚴(yán)重限制相關(guān)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),并且能夠使消費(fèi)者分享由此產(chǎn)生的利益。
Article 16 Any trade association may not organize the business operators in its own industry to implement the monopolistic conduct as prohibited by this Chapter.
第十六條 行業(yè)協(xié)會(huì)不得組織本行業(yè)的經(jīng)營者從事本章 禁止的壟斷行為。
Chapter III Abuse of Market Dominance
第三章 濫用市場(chǎng)支配地位
Article 17 A business operator with a dominant market position shall not abuse its dominant market position to conduct following acts:
第十七條 禁止具有市場(chǎng)支配地位的經(jīng)營者從事下列濫用市場(chǎng)支配地位的行為:
(1) selling commodities at unfairly high prices or buying commodities at unfairly low prices;
(一)以不公平的高價(jià)銷售商品或者以不公平的低價(jià)購買商品;
(2) selling products at prices below cost without any justifiable cause;
(二)沒有正當(dāng)理由,以低于成本的價(jià)格銷售商品;
(3) refusing to trade with a trading party without any justifiable cause;
(三)沒有正當(dāng)理由,拒絕與交易相對(duì)人進(jìn)行交易;
(4) requiring a trading party to trade exclusively with itself or trade exclusively with a designated business operator(s) without any justifiable cause;
(四)沒有正當(dāng)理由,限定交易相對(duì)人只能與其進(jìn)行交易或者只能與其指定的經(jīng)營者進(jìn)行交易;
(5) tying products or imposing unreasonable trading conditions at the time of trading without any justifiable cause;
(五)沒有正當(dāng)理由搭售商品,或者在交易時(shí)附加其他不合理的交易條件;
(6) applying dissimilar prices or other transaction terms to counterparties with equal standing;
(六)沒有正當(dāng)理由,對(duì)條件相同的交易相對(duì)人在交易價(jià)格等交易條件上實(shí)行差別待遇;
(7) other conducts determined as abuse of a dominant position by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(七)國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)定的其他濫用市場(chǎng)支配地位的行為。
For the purposes of this Law, "dominant market position" refers to a market position held by a business operator having the capacity to control the price, quantity or other trading conditions of commodities in relevant market, or to hinder or affect any other business operator to enter the relevant market.
本法所稱市場(chǎng)支配地位,是指經(jīng)營者在相關(guān)市場(chǎng)內(nèi)具有能夠控制商品價(jià)格、數(shù)量或者其他交易條件,或者能夠阻礙、影響其他經(jīng)營者進(jìn)入相關(guān)市場(chǎng)能力的市場(chǎng)地位。
Article 18 The dominant market status shall be determined according to the following factors:
第十八條 認(rèn)定經(jīng)營者具有市場(chǎng)支配地位,應(yīng)當(dāng)依據(jù)下列因素:
(1) the market share of a business operator in relevant market, and the competition situation of the relevant market;
(一)該經(jīng)營者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額,以及相關(guān)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)狀況;
(2) the capacity of a business operator to control the sales markets or the raw material procurement market;
(二)該經(jīng)營者控制銷售市場(chǎng)或者原材料采購市場(chǎng)的能力;
(3) the financial and technical conditions of the business operator;
(三)該經(jīng)營者的財(cái)力和技術(shù)條件;
(4) the degree of dependence of other business operators upon of the business operator in transactions;
(四)其他經(jīng)營者對(duì)該經(jīng)營者在交易上的依賴程度;
(5) the degree of difficulty for other business operators to enter the relevant market; and
(五)其他經(jīng)營者進(jìn)入相關(guān)市場(chǎng)的難易程度;
(6) other factors related to determine a dominant market position of the said business operator.
(六)與認(rèn)定該經(jīng)營者市場(chǎng)支配地位有關(guān)的其他因素。
Article 19 Where a business operator is under any of the following circumstances, it may be assumed to be have a dominant market position:
第十九條 有下列情形之一的,可以推定經(jīng)營者具有市場(chǎng)支配地位:
(1) the relevant market share of a business operator accounts for1/2 or above in the relevant market;
(一)一個(gè)經(jīng)營者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額達(dá)到二分之一的;
(2) the joint relevant market share of two business operators accounts for 2/3 or above; or
(二)兩個(gè)經(jīng)營者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額合計(jì)達(dá)到三分之二的;
(3) the joint relevant market share of three business operators accounts for 3/4 or above.
(三)三個(gè)經(jīng)營者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額合計(jì)達(dá)到四分之三的。
A business operator with a market share of less than 1/10 shall not be presumed as having a dominant market position even if they fall within the scope of second or third item.
有前款第二項(xiàng)、第三項(xiàng)規(guī)定的情形,其中有的經(jīng)營者市場(chǎng)份額不足十分之一的,不應(yīng)當(dāng)推定該經(jīng)營者具有市場(chǎng)支配地位。
Where a business operator who has been presumed to have a dominant market position can otherwise prove that they do not have a dominant market, it shall not be determined as having a dominant market position.
被推定具有市場(chǎng)支配地位的經(jīng)營者,有證據(jù)證明不具有市場(chǎng)支配地位的,不應(yīng)當(dāng)認(rèn)定其具有市場(chǎng)支配地位。
Chapter IV Concentration of Business operators
第四章 經(jīng)營者集中
Article 20 A concentration refers to the following circumstances:
第二十條 經(jīng)營者集中是指下列情形:
(1) the merger of business operators;
(一)經(jīng)營者合并;
(2) acquiring control over other business operators by virtue of acquiring their equities or assets; or
(二)經(jīng)營者通過取得股權(quán)或者資產(chǎn)的方式取得對(duì)其他經(jīng)營者的控制權(quán);
(3) acquiring control over other business operators or possibility of exercising decisive influence on other business operators by virtue of contact or any other means.
(三)經(jīng)營者通過合同等方式取得對(duì)其他經(jīng)營者的控制權(quán)或者能夠?qū)ζ渌?jīng)營者施加決定性影響。
Article 21 Where a concentration reaches the threshold of declaration stipulated by the State Council, a declaration must be lodged in advance with the Anti-monopoly Authority under the State Council, or otherwise the concentration shall not be implemented.
第二十一條 經(jīng)營者集中達(dá)到國務(wù)院規(guī)定的申報(bào)標(biāo)準(zhǔn)的,經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)事先向國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)申報(bào),未申報(bào)的不得實(shí)施集中。
Article 22 Where a concentration is under any of the following circumstances, it may not be declared to the Anti-monopoly Authority under the State Council:
第二十二條 經(jīng)營者集中有下列情形之一的,可以不向國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)申報(bào):
(1) one business operator who is a party to the concentration has the power to exercise more than half the voting rights of every other business operator, whether of the equity or the assets; or
(一)參與集中的一個(gè)經(jīng)營者擁有其他每個(gè)經(jīng)營者百分之五十以上有表決權(quán)的股份或者資產(chǎn)的;
(2) one business operator who is not a party to the concentration has the power to exercise more than half the voting rights of every business operator concerned, whether of the equity or the assets.
(二)參與集中的每個(gè)經(jīng)營者百分之五十以上有表決權(quán)的股份或者資產(chǎn)被同一個(gè)未參與集中的經(jīng)營者擁有的。
Article 23 A business operator shall, when lodge a concentration declaration with the Anti-monopoly Authority under the State Council, submit the following documents and materials:
第二十三條 經(jīng)營者向國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)申報(bào)集中,應(yīng)當(dāng)提交下列文件、資料:
(1) a declaration paper;
(一)申報(bào)書;
(2) explanations on the effect of the concentration on the relevant market competition;
(二)集中對(duì)相關(guān)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)狀況影響的說明;
(3) the agreement of concentration;
(三)集中協(xié)議;
(4) the financial reports and accounting reports of the proceeding accounting year of the business operator; and
(四)參與集中的經(jīng)營者經(jīng)會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)的上一會(huì)計(jì)年度財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告;
(5) other documents and materials as stipulated by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(五)國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他文件、資料。
Such items shall be embodied in the declaration paper as the name, domicile and business scopes of the business operators involved in the concentration as well as the date of the scheduled concentration and other items as stipulated by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
申報(bào)書應(yīng)當(dāng)載明參與集中的經(jīng)營者的名稱、住所、經(jīng)營范圍、預(yù)定實(shí)施集中的日期和國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)規(guī)定的其他事項(xiàng)。
Article 24 Where the documents or materials submitted by a business operator are incomplete, it shall submit the rest of the documents and materials within the time limit stipulated by the Anti-monopoly Authority under the State Council; otherwise, the declaration shall be deemed as not filed.
第二十四條 經(jīng)營者提交的文件、資料不完備的,應(yīng)當(dāng)在國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)規(guī)定的期限內(nèi)補(bǔ)交文件、資料。經(jīng)營者逾期未補(bǔ)交文件、資料的,視為未申報(bào)。
Article 25 The Anti-monopoly Authority under the State Council shall conduct a preliminary review of the declared concentration of business operators, make a decision whether to conduct further review and notify the business operators in written form within 30 days upon receipt of the documents and materials submitted by the business operators pursuant to Article 23 of this Law. Before such a decision made by the Anti-monopoly Authority under the State Council, the concentration may be not implemented.
第二十五條 國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)自收到經(jīng)營者提交的符合本法第二十三條規(guī)定的文件、資料之日起三十日內(nèi),對(duì)申報(bào)的經(jīng)營者集中進(jìn)行初步審查,作出是否實(shí)施進(jìn)一步審查的決定,并書面通知經(jīng)營者。國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)作出決定前,經(jīng)營者不得實(shí)施集中。
Where the Anti-monopoly Authority under the State Council decides not to conduct further review or fails to make a decision at expiry of the stipulated period, the concentration may be implemented.
國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)作出不實(shí)施進(jìn)一步審查的決定或者逾期未作出決定的,經(jīng)營者可以實(shí)施集中。
Article 26 Where the Anti-monopoly Authority under the State Council decides to conduct further review, they shall, within 90 days from the date of decision, complete the review, make a decision on whether to prohibit the concentration, and notify the business operators concerned of the decision in written form. A decision of prohibition shall be attached with reasons therefor. Within the review period the concentration may not be implemented.
第二十六條 國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)決定實(shí)施進(jìn)一步審查的,應(yīng)當(dāng)自決定之日起九十日內(nèi)審查完畢,作出是否禁止經(jīng)營者集中的決定,并書面通知經(jīng)營者。作出禁止經(jīng)營者集中的決定,應(yīng)當(dāng)說明理由。審查期間,經(jīng)營者不得實(shí)施集中。
Under any of the following circumstances, the Anti-monopoly Authority under the State Council may notify the business operators in written form that the time limit as stipulated in the preceding paragraph may be extended to no more than 60 days:
有下列情形之一的,國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)經(jīng)書面通知經(jīng)營者,可以延長前款規(guī)定的審查期限,但最長不得超過六十日:
(1) the business operators concerned agree to extend the time limit;
(一)經(jīng)營者同意延長審查期限的;
(2) the documents or materials submitted are inaccurate and need further verification;
(二)經(jīng)營者提交的文件、資料不準(zhǔn)確,需要進(jìn)一步核實(shí)的;
(3) things have significantly changed after declaration.
(三)經(jīng)營者申報(bào)后有關(guān)情況發(fā)生重大變化的。
If the Anti-monopoly Authority under the State Council fails to make a decision at expiry of the period, the concentration may be implemented.
國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)逾期未作出決定的,經(jīng)營者可以實(shí)施集中。
Article 27 In the case of the examination on the concentration of business operators, it shall consider the relevant elements as follows:
第二十七條 審查經(jīng)營者集中,應(yīng)當(dāng)考慮下列因素:
(1) the market share of the business operators involved in the relevant market and the controlling power thereof over that market;
(一)參與集中的經(jīng)營者在相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)份額及其對(duì)市場(chǎng)的控制力;
(2) the degree of market concentration in the relevant market;
(二)相關(guān)市場(chǎng)的市場(chǎng)集中度;
(3) the influence of the concentration of business operators on the market access and technological progress;
(三)經(jīng)營者集中對(duì)市場(chǎng)進(jìn)入、技術(shù)進(jìn)步的影響;
(4) the influence of the concentration of business operators on the consumers and other business operators;
(四)經(jīng)營者集中對(duì)消費(fèi)者和其他有關(guān)經(jīng)營者的影響;
(5) the influence of the concentration of business operators on the national economic development; and
(五)經(jīng)營者集中對(duì)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響;
(6) other elements that may have an effect on the market competition and shall be taken into account as regarded by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(六)國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)考慮的影響市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的其他因素。
Article 28 Where a concentration has or may have effect of eliminating or restricting competition, the Anti-monopoly Authority under the State Council shall make a decision to prohibit the concentration. However, if the business operators concerned can prove that the concentration will bring more positive impact than negative impact on competition, or the concentration is pursuant to public interests, the Anti-monopoly Authority under the State Council may decide not to prohibit the concentration.
第二十八條 經(jīng)營者集中具有或者可能具有排除、限制競(jìng)爭(zhēng)效果的,國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)作出禁止經(jīng)營者集中的決定。但是,經(jīng)營者能夠證明該集中對(duì)競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生的有利影響明顯大于不利影響,或者符合社會(huì)公共利益的,國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以作出對(duì)經(jīng)營者集中不予禁止的決定。
Article 29 Where the concentration is not prohibited, the Anti-monopoly Authority under the State Council may decide to attach restrictive conditions for reducing the negative impact of such concentration on competition.
第二十九條 對(duì)不予禁止的經(jīng)營者集中,國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以決定附加減少集中對(duì)競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生不利影響的限制性條件。
Article 30 Where the Anti-monopoly Authority under the State Council decides to prohibit a concentration or attaches restrictive conditions on concentration, it shall publicize such decisions to the general public in a timely manner.
第三十條 國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)將禁止經(jīng)營者集中的決定或者對(duì)經(jīng)營者集中附加限制性條件的決定,及時(shí)向社會(huì)公布。
Article 31 Where a foreign investor merges and acquires a domestic enterprise or participate in concentration by other means, if state security is involved, besides the examination on the concentration in accordance with this Law, the examination on national security shall also be conducted in accordance with the relevant State provisions.
第三十一條 對(duì)外資并購境內(nèi)企業(yè)或者以其他方式參與經(jīng)營者集中,涉及國家安全的,除依照本法規(guī)定進(jìn)行經(jīng)營者集中審查外,還應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行國家安全審查。
Chapter V Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition
第五章 濫用行政權(quán)力排除、限制競(jìng)爭(zhēng)
Article 32 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power, restrict or restrict in a disguised form entities and individuals to operate, purchase or use the commodities provided by business operators designated by it.
第三十二條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,限定或者變相限定單位或者個(gè)人經(jīng)營、購買、使用其指定的經(jīng)營者提供的商品。
Article 33 Any administrative organ or organization empowered by a law or an administrative regulation to administer public affairs may not have any of the following conducts by abusing its administrative power to block free circulation of commodities between regions:
第三十三條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,實(shí)施下列行為,妨礙商品在地區(qū)之間的自由流通:
(1) imposing discriminative charge items, discriminative charge standards or discriminative prices upon commodities from outside the locality,
(一)對(duì)外地商品設(shè)定歧視性收費(fèi)項(xiàng)目、實(shí)行歧視性收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),或者規(guī)定歧視性價(jià)格;
(2) imposing such technical requirements and inspection standards upon commodities from outside the locality as different from those upon local commodities of the same classification, or taking such discriminative technical measures as repeated inspections or repeated certifications to commodities from outside the locality, so as to restrict them to enter local market;
(二)對(duì)外地商品規(guī)定與本地同類商品不同的技術(shù)要求、檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),或者對(duì)外地商品采取重復(fù)檢驗(yàn)、重復(fù)認(rèn)證等歧視性技術(shù)措施,限制外地商品進(jìn)入本地市場(chǎng);
(3) exerting administrative licensing specially on commodities from outside the locality so as to restrict them to enter local market;
(三)采取專門針對(duì)外地商品的行政許可,限制外地商品進(jìn)入本地市場(chǎng);
(4) setting barriers or taking other measures so as to hamper commodities from outside the locality from entering the local market or local commodities from moving outside the local region; or
(四)設(shè)置關(guān)卡或者采取其他手段,阻礙外地商品進(jìn)入或者本地商品運(yùn)出;
(5) other conducts for the purpose of hampering commodities from free circulation between regions.
(五)妨礙商品在地區(qū)之間自由流通的其他行為。
Article 34 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to reject or restrict business operators from outside the locality to participate in local tendering and bidding activities by such means as imposing discriminative qualification requirements or assessment standards or releasing information in an unlawful manner.
第三十四條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,以設(shè)定歧視性資質(zhì)要求、評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)或者不依法發(fā)布信息等方式,排斥或者限制外地經(jīng)營者參加本地的招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)。
Article 35 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to reject or restrict business operators from outside the locality to invest or set up branches in the locality by imposing unequal treatment thereupon compared to that upon local business operators.
第三十五條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,采取與本地經(jīng)營者不平等待遇等方式,排斥或者限制外地經(jīng)營者在本地投資或者設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。
Article 36 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to force business operators to engage in the monopolistic conducts as prescribed in this Law.
第三十六條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織不得濫用行政權(quán)力,強(qiáng)制經(jīng)營者從事本法規(guī)定的壟斷行為。
Article 37 Any administrative organ may not abuse its administrative power to set down such provisions in respect of eliminating or restricting competition.
第三十七條 行政機(jī)關(guān)不得濫用行政權(quán)力,制定含有排除、限制競(jìng)爭(zhēng)內(nèi)容的規(guī)定。
Chapter VI Investigation into the Suspicious Monopolistic Conducts
第六章 對(duì)涉嫌壟斷行為的調(diào)查
Article 38 The anti-monopoly authority shall make investigations into suspicious monopolistic conducts in accordance with law.
第三十八條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)依法對(duì)涉嫌壟斷行為進(jìn)行調(diào)查。
Any entity or individual may report suspicious monopolistic conducts to the anti-monopoly authority. The anti-monopoly authority shall keep the informer confidential.
對(duì)涉嫌壟斷行為,任何單位和個(gè)人有權(quán)向反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)舉報(bào)。反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)為舉報(bào)人保密。
Where an informer makes the reporting in written form and provides relevant facts and evidences, the anti-monopoly authority shall make necessary investigation.
舉報(bào)采用書面形式并提供相關(guān)事實(shí)和證據(jù)的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)進(jìn)行必要的調(diào)查。
Article 39 The anti-monopoly authority may take any of the following measures in investigating suspicious monopolistic conducts:
第三十九條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)調(diào)查涉嫌壟斷行為,可以采取下列措施:
(1) conducting the inspection by getting into the business premises of business operators under investigation or by getting into any other relevant place,
(一)進(jìn)入被調(diào)查的經(jīng)營者的營業(yè)場(chǎng)所或者其他有關(guān)場(chǎng)所進(jìn)行檢查;
(2) inquiring of the business operators under investigation, interested parties, or other relevant entities or individuals, and requiring them to explain the relevant conditions,
(二)詢問被調(diào)查的經(jīng)營者、利害關(guān)系人或者其他有關(guān)單位或者個(gè)人,要求其說明有關(guān)情況;
(3) consulting and duplicating the relevant documents, agreements, account books, business correspondences and electronic data, etc. of the business operators under investigation, interested parties and other relevant entities or individuals,
(三)查閱、復(fù)制被調(diào)查的經(jīng)營者、利害關(guān)系人或者其他有關(guān)單位或者個(gè)人的有關(guān)單證、協(xié)議、會(huì)計(jì)賬簿、業(yè)務(wù)函電、電子數(shù)據(jù)等文件、資料;
(4) seizing and detaining relevant evidence, and
(四)查封、扣押相關(guān)證據(jù);
(5) inquiring about the business operators' bank accounts under investigation.
(五)查詢經(jīng)營者的銀行賬戶。
Before the measures as prescribed in the preceding paragraph are approved, a written report shall be submitted to the chief person(s)-in-charge of the anti-monopoly authority.
采取前款規(guī)定的措施,應(yīng)當(dāng)向反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)主要負(fù)責(zé)人書面報(bào)告,并經(jīng)批準(zhǔn)。
Article 40 When inspecting suspicious monopolistic conducts, there shall be at least two law enforcers, and they shall show their law enforcement certificates.
第四十條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)調(diào)查涉嫌壟斷行為,執(zhí)法人員不得少于二人,并應(yīng)當(dāng)出示執(zhí)法證件。
When inquiring about and investigating suspicious monopolistic conducts, law enforcers shall make notes thereon, which shall bear the signatures of the persons under inquiry or investigation.
執(zhí)法人員進(jìn)行詢問和調(diào)查,應(yīng)當(dāng)制作筆錄,并由被詢問人或者被調(diào)查人簽字。
Article 41 The anti-monopoly authority and functionaries thereof shall be obliged to keep confidential the trade secrets they have access to during the course of the law enforcement.
第四十一條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)及其工作人員對(duì)執(zhí)法過程中知悉的商業(yè)秘密負(fù)有保密義務(wù)。
Article 42 Business operators, interested parties and other relevant entities and individuals under investigation shall show cooperation with the anti-monopoly authority in performing its functions, and may not reject or hamper the investigation by the anti-monopoly authority.
第四十二條 被調(diào)查的經(jīng)營者、利害關(guān)系人或者其他有關(guān)單位或者個(gè)人應(yīng)當(dāng)配合反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)依法履行職責(zé),不得拒絕、阻礙反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)的調(diào)查。
Article 43 Business operators, interested parties under investigation have the right to voice their opinions. The anti-monopoly authority shall verify the facts, reasons and evidences provided by the business operators, interested parties under investigation.
第四十三條 被調(diào)查的經(jīng)營者、利害關(guān)系人有權(quán)陳述意見。反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)對(duì)被調(diào)查的經(jīng)營者、利害關(guān)系人提出的事實(shí)、理由和證據(jù)進(jìn)行核實(shí)。
Article 44 Where the anti-monopoly authority deems that a monopolistic conduct is constituted after investigating and verifying a suspicious monopolistic conduct, it shall make a decision on how to deal with the monopolistic conduct, and publicize it.
第四十四條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)對(duì)涉嫌壟斷行為調(diào)查核實(shí)后,認(rèn)為構(gòu)成壟斷行為的,應(yīng)當(dāng)依法作出處理決定,并可以向社會(huì)公布。
Article 45 As regards a suspicious monopolistic conduct that the anti-monopoly authority is investigating, if the business operators under investigation promise to eliminate the impact of the conduct by taking specific measures within the time limit prescribed by the anti-monopoly authority, the anti-monopoly authority may decide to suspend the investigation. The decision on suspending the investigation shall specify the specific measures as promised by the business operators under investigation.
第四十五條 對(duì)反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)調(diào)查的涉嫌壟斷行為,被調(diào)查的經(jīng)營者承諾在反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)認(rèn)可的期限內(nèi)采取具體措施消除該行為后果的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以決定中止調(diào)查。中止調(diào)查的決定應(yīng)當(dāng)載明被調(diào)查的經(jīng)營者承諾的具體內(nèi)容。
Where the anti-monopoly authority decides to suspend the investigation, it shall supervise the implementation of the promise by the relevant business operators. If the business operators keep their promise, the anti-monopoly authority may decide to terminate the investigation.
反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)決定中止調(diào)查的,應(yīng)當(dāng)對(duì)經(jīng)營者履行承諾的情況進(jìn)行監(jiān)督。經(jīng)營者履行承諾的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以決定終止調(diào)查。
However, the anti-monopoly authority shall resume the investigation, where:
有下列情形之一的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)恢復(fù)調(diào)查:
(1) the business operators fail to implement the promise,
(一)經(jīng)營者未履行承諾的;
(2) significant changes have taken place to the facts based on which the decision on suspending the investigation was made; or
(二)作出中止調(diào)查決定所依據(jù)的事實(shí)發(fā)生重大變化的;
(3) the decision on suspending the investigation was made based on incomplete or inaccurate information provided by the business operators.
(三)中止調(diào)查的決定是基于經(jīng)營者提供的不完整或者不真實(shí)的信息作出的。
Chapter VII Legal Liabilities
第七章 法律責(zé)任
Article 46 Where business operators reach an monopoly agreement and perform it in violation of this Law, the anti-monopoly authority shall order them to cease doing so, and shall confiscate the illegal gains and impose a fine of 1% up to 10% of the sales revenue in the previous year. Where the reached monopoly agreement has not been performed, a fine of less than 500,000 yuan shall be imposed.
第四十六條 經(jīng)營者違反本法規(guī)定,達(dá)成并實(shí)施壟斷協(xié)議的,由反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)責(zé)令停止違法行為,沒收違法所得,并處上一年度銷售額百分之一以上百分之十以下的罰款;尚未實(shí)施所達(dá)成的壟斷協(xié)議的,可以處五十萬元以下的罰款。
Where any business operator voluntarily reports the conditions on reaching the monopoly agreement and provides important evidences to the anti-monopoly authority, it may be imposed a mitigated punishment or exemption from punishment as the case may be.
經(jīng)營者主動(dòng)向反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)報(bào)告達(dá)成壟斷協(xié)議的有關(guān)情況并提供重要證據(jù)的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以酌情減輕或者免除對(duì)該經(jīng)營者的處罰。
Where a guild help the achievement of a monopoly agreement by business operators in its own industry in violation of this Law, a fine of less than 500,000 yuan shall be imposed thereupon by the anti-monopoly authority; in case of serious circumstances, the social group registration authority may deregister the guild.
行業(yè)協(xié)會(huì)違反本法規(guī)定,組織本行業(yè)的經(jīng)營者達(dá)成壟斷協(xié)議的,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以處五十萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,社會(huì)團(tuán)體登記管理機(jī)關(guān)可以依法撤銷登記。
Article 47 Where any business operator abuses its dominant market status in violation of this Law, it shall be ordered to cease doing so. The anti-monopoly authority shall confiscate its illegal gains and impose thereupon a fine of 1% up to 10% of the sales revenue in the previous year.
第四十七條 經(jīng)營者違反本法規(guī)定,濫用市場(chǎng)支配地位的,由反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)責(zé)令停止違法行為,沒收違法所得,并處上一年度銷售額百分之一以上百分之十以下的罰款。
Article 48 Where any business operator implements concentration in violation of this Law, the anti-monopoly authority shall order it to cease doing so, to dispose of shares or assets, transfer the business or take other necessary measures to restore the market situation before the concentration within a time limit, and may impose a fine of less than 500,000 yuan.
第四十八條 經(jīng)營者違反本法規(guī)定實(shí)施集中的,由國務(wù)院反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)責(zé)令停止實(shí)施集中、限期處分股份或者資產(chǎn)、限期轉(zhuǎn)讓營業(yè)以及采取其他必要措施恢復(fù)到集中前的狀態(tài),可以處五十萬元以下的罰款。
Article 49 The specific amount of the fines as prescribed in Articles 46 through 48 shall be determined in consideration of such factors as the nature, extent and duration of the violations.
第四十九條 對(duì)本法第四十六條 、第四十七條 、第四十八條 規(guī)定的罰款,反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)確定具體罰款數(shù)額時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮違法行為的性質(zhì)、程度和持續(xù)的時(shí)間等因素。
Article 50 Where any loss was caused by a business operator's monopolistic conducts to other entities and individuals, the business operator shall assume the civil liabilities.
第五十條 經(jīng)營者實(shí)施壟斷行為,給他人造成損失的,依法承擔(dān)民事責(zé)任。
Article 51 Where any administrative organ or an organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs abuses its administrative power to eliminate or restrict competition, the superior authority thereof shall order it to make correction and impose punishments on the directly liable person(s)-in-charge and other directly liable persons. The anti-monopoly authority may put forward suggestions on handling according to law to the relevant superior authority.
第五十一條 行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織濫用行政權(quán)力,實(shí)施排除、限制競(jìng)爭(zhēng)行為的,由上級(jí)機(jī)關(guān)責(zé)令改正;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)可以向有關(guān)上級(jí)機(jī)關(guān)提出依法處理的建議。
Where it is otherwise provided in a law or administrative regulation for the handling the organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs who abuses its administrative power to eliminate or restrict competition, such provisions shall prevail.
法律、行政法規(guī)對(duì)行政機(jī)關(guān)和法律、法規(guī)授權(quán)的具有管理公共事務(wù)職能的組織濫用行政權(quán)力實(shí)施排除、限制競(jìng)爭(zhēng)行為的處理另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
Article 52 As regards the inspection and investigation by the anti-monopoly authority, if business operators refuse to provide related materials and information, provide fraudulent materials or information, conceal, destroy or remove evidence, or refuse or obstruct investigation in other ways, the anti-monopoly authority shall order them to make rectification, impose a fine of less than 20,000 yuan on individuals, and a fine of less than 200,000 yuan on entities; and in case of serious circumstances, the anti-monopoly authority may impose a fine of 20,000 yuan up to 100,000 yuan on individuals, and a fine of 200,000 yuan up to one million yuan on entities; where a crime is constituted, the relevant business operators shall assume criminal liabilities.
第五十二條 對(duì)反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)依法實(shí)施的審查和調(diào)查,拒絕提供有關(guān)材料、信息,或者提供虛假材料、信息,或者隱匿、銷毀、轉(zhuǎn)移證據(jù),或者有其他拒絕、阻礙調(diào)查行為的,由反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)責(zé)令改正,對(duì)個(gè)人可以處二萬元以下的罰款,對(duì)單位可以處二十萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)個(gè)人處二萬元以上十萬元以下的罰款,對(duì)單位處二十萬元以上一百萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 53 Where any party concerned objects to the decision made by the anti-monopoly authority in accordance with Articles 28 and 29 of this Law, it may first apply for an administrative reconsideration; if it objects to the reconsideration decision, it may lodge an administrative lawsuit in accordance with law.
第五十三條 對(duì)反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)依據(jù)本法第二十八條、第二十九條 作出的決定不服的,可以先依法申請(qǐng)行政復(fù)議;對(duì)行政復(fù)議決定不服的,可以依法提起行政訴訟。
Where any party concerned is dissatisfied with any decision made by the anti-monopoly authority other than the decisions prescribed in the preceding paragraph, it may lodge an application for administrative reconsideration or initiate an administrative lawsuit in accordance with law.
對(duì)反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)作出的前款規(guī)定以外的決定不服的,可以依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟。
Article 54 Where any functionary of the anti-monopoly authority abuses his/her power, neglects his/her duty, seeks private benefits, or discloses trade secrets he/she has access to during the process of law enforcement, and a crime is constituted, he/she shall be subject to the criminal liability; where no crime is constituted, he/she shall be imposed upon a disciplinary sanction.
第五十四條 反壟斷執(zhí)法機(jī)構(gòu)工作人員濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊或者泄露執(zhí)法過程中知悉的商業(yè)秘密,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予處分。
Chapter VIII Supplementary Provisions
第八章 附則
Article 55 This Law does not govern the conduct of business operators to exercise their intellectual property rights under laws and relevant administrative regulations on intellectual property rights; however, business operators' conduct to eliminate or restrict market competition by abusing their intellectual property rights shall be governed by this Law.
第五十五條 經(jīng)營者依照有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律、行政法規(guī)規(guī)定行使知識(shí)產(chǎn)權(quán)的行為,不適用本法;但是,經(jīng)營者濫用知識(shí)產(chǎn)權(quán),排除、限制競(jìng)爭(zhēng)的行為,適用本法。
Article 56 This Law does not govern the ally or concerted actions of agricultural producers and rural economic organizations in the economic activities such as production, processing, sales, transportation and storage of agricultural products.
第五十六條 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者及農(nóng)村經(jīng)濟(jì)組織在農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工、銷售、運(yùn)輸、儲(chǔ)存等經(jīng)營活動(dòng)中實(shí)施的聯(lián)合或者協(xié)同行為,不適用本法。
Article 57 This Law shall enter into force as of August 1, 2008.
第五十七條 本法自2008年8月1日起施行。