Foreign Investment Law of the People's Republic of China
中華人民共和國(guó)外商投資法
(Adopted at the Second Session of the 13th National People's Congress on March 15, 2019)
(2019年3月15日第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過(guò))
Table of Contents
目錄
Chapter I General Provisions
第一章 總則
Chapter II Investment Promotion
第二章 投資促進(jìn)
Chapter III Investment Protection
第三章 投資保護(hù)
Chapter IV Investment Management
第四章 投資管理
Chapter V Legal Liability
第五章 法律責(zé)任
Chapter VI Supplementary Provisions
第六章 附則
Chapter I General Provisions
第一章 總則
Article 1 The Foreign Investment Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Law") is hereby formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China in a bid to further expand opening-up, vigorously promote foreign investment, protect the legitimate rights and interests of foreign investors, standardize the management of foreign investment, impel the formation of a new pattern of all-round opening-up and boost the sound development of the socialist market economy.
第一條 為了進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,積極促進(jìn)外商投資,保護(hù)外商投資合法權(quán)益,規(guī)范外商投資管理,推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 2 The Law shall be applicable to the foreign investment within the territory of the People's Republic of China ("the territory of China").
第二條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)中國(guó)境內(nèi))的外商投資,適用本法。
For the purpose of the Law, foreign investment refers to the investment activity directly or indirectly conducted by a foreign natural person, enterprise or other organization (the "foreign investors"), including the following circumstances:
本法所稱(chēng)外商投資,是指外國(guó)的自然人、企業(yè)或者其他組織(以下稱(chēng)外國(guó)投資者)直接或者間接在中國(guó)境內(nèi)進(jìn)行的投資活動(dòng),包括下列情形:
1. A foreign investor establishes a foreign-funded enterprise within the territory of China, independently or jointly with any other investor;
(一)外國(guó)投資者單獨(dú)或者與其他投資者共同在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立外商投資企業(yè);
2. A foreign investor acquires shares, equities, property shares or any other similar rights and interests of an enterprise within the territory of China;
(二)外國(guó)投資者取得中國(guó)境內(nèi)企業(yè)的股份、股權(quán)、財(cái)產(chǎn)份額或者其他類(lèi)似權(quán)益;
3. A foreign investor makes investment to initiate a new project within the territory of China, independently or jointly with any other investor; and
(三)外國(guó)投資者單獨(dú)或者與其他投資者共同在中國(guó)境內(nèi)投資新建項(xiàng)目;
4. A foreign investor makes investment in any other way stipulated by laws, administrative regulations or provisions of the State Council.
(四)法律、行政法規(guī)或者國(guó)務(wù)院規(guī)定的其他方式的投資。
For the purpose of the Law, a foreign-funded enterprise refers to an enterprise that is incorporated under the Chinese laws within the territory of China and is wholly or partly invested by a foreign investor.
本法所稱(chēng)外商投資企業(yè),是指全部或者部分由外國(guó)投資者投資,依照中國(guó)法律在中國(guó)境內(nèi)經(jīng)登記注冊(cè)設(shè)立的企業(yè)。
Article 3 The State shall adhere to the basic state policy of opening-up and encourage foreign investors to make investments within the territory of China.
第三條 國(guó)家堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,鼓勵(lì)外國(guó)投資者依法在中國(guó)境內(nèi)投資。
The State shall implement policies on high-level investment liberalization and convenience, establish and improve the mechanism to promote foreign investment, and create a stable, transparent, foreseeable and level-playing market environment.
國(guó)家實(shí)行高水平投資自由化便利化政策,建立和完善外商投資促進(jìn)機(jī)制,營(yíng)造穩(wěn)定、透明、可預(yù)期和公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境。
Article 4 The State shall implement the management systems of pre-establishment national treatment and negative list for foreign investment.
第四條 國(guó)家對(duì)外商投資實(shí)行準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理制度。
For the purpose of the preceding paragraph, pre-establishment national treatment refers to the treatment given to foreign investors and their investments during the investment access stage, which is not lower than that given to their domestic counterparts; negative list refers to special administrative measures for the access of foreign investment in specific fields as stipulated by the State. The State shall give national treatment to foreign investment beyond the negative list.
前款所稱(chēng)準(zhǔn)入前國(guó)民待遇,是指在投資準(zhǔn)入階段給予外國(guó)投資者及其投資不低于本國(guó)投資者及其投資的待遇;所稱(chēng)負(fù)面清單,是指國(guó)家規(guī)定在特定領(lǐng)域?qū)ν馍掏顿Y實(shí)施的準(zhǔn)入特別管理措施。國(guó)家對(duì)負(fù)面清單之外的外商投資,給予國(guó)民待遇。
The negative list will be issued by or upon approval by the State Council.
負(fù)面清單由國(guó)務(wù)院發(fā)布或者批準(zhǔn)發(fā)布。
If more preferential treatment concerning access is offered to a foreign investor under any international treaty or agreement that the People's Republic of China concludes or joins in, relevant provisions in such treaty or agreement may prevail.
中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約、協(xié)定對(duì)外國(guó)投資者準(zhǔn)入待遇有更優(yōu)惠規(guī)定的,可以按照相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 5 The State shall protect foreign investors' investment, earnings and other legitimate rights and interests within the territory of China in accordance with the law.
第五條 國(guó)家依法保護(hù)外國(guó)投資者在中國(guó)境內(nèi)的投資、收益和其他合法權(quán)益。
Article 6 Foreign investors and foreign-funded enterprises carrying out investment activities within the territory of China shall observe the Chinese laws and regulations, and shall not impair China's security or damage any public interest.
第六條 在中國(guó)境內(nèi)進(jìn)行投資活動(dòng)的外國(guó)投資者、外商投資企業(yè),應(yīng)當(dāng)遵守中國(guó)法律法規(guī),不得危害中國(guó)國(guó)家安全、損害社會(huì)公共利益。
Article 7 The competent departments for commerce and investment under the State Council shall, pursuant to the division of duties, promote, protect and manage foreign investment; other relevant departments under the State Council shall take charge of the relevant work in the promotion, protection and management of foreign investment within the scope of their respective duties.
第七條 國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)、投資主管部門(mén)按照職責(zé)分工,開(kāi)展外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作;國(guó)務(wù)院其他有關(guān)部門(mén)在各自職責(zé)范圍內(nèi),負(fù)責(zé)外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理的相關(guān)工作。
The relevant department under the local people's government at or above the county level shall carry out the work relating to promotion, protection and management of foreign investment in accordance with laws and regulations and in line with the division of duties determined by the people's government at the same level.
縣級(jí)以上地方人民政府有關(guān)部門(mén)依照法律法規(guī)和本級(jí)人民政府確定的職責(zé)分工,開(kāi)展外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作。
Article 8 Employees of a foreign-funded enterprise shall, pursuant to the law, establish trade union, carry out trade union activities, and safeguard their legitimate rights and interests. A foreign-funded enterprise shall provide necessary conditions for its trade union to carry out relevant activities.
第八條 外商投資企業(yè)職工依法建立工會(huì)組織,開(kāi)展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。外商投資企業(yè)應(yīng)當(dāng)為本企業(yè)工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。
Chapter II Investment Promotion
第二章 投資促進(jìn)
Article 9 All national policies on supporting the development of enterprises shall equally apply to foreign-funded enterprises in accordance with the law.
第九條 外商投資企業(yè)依法平等適用國(guó)家支持企業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策。
Article 10 Comments and suggestions from foreign-funded enterprises shall be sought in a proper manner when formulating laws, regulations and rules relating to foreign investment.
第十條 制定與外商投資有關(guān)的法律、法規(guī)、規(guī)章,應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)方式征求外商投資企業(yè)的意見(jiàn)和建議。
Normative documents and judgment documents relating to foreign investment shall be published in accordance with the law in due time.
與外商投資有關(guān)的規(guī)范性文件、裁判文書(shū)等,應(yīng)當(dāng)依法及時(shí)公布。
Article 11 The State shall establish and perfect the service system for foreign investment, and provide foreign investors and foreign-funded enterprises with consultation and services in respect of laws and regulations, policies and measures, investment project information and other aspects.
第十一條 國(guó)家建立健全外商投資服務(wù)體系,為外國(guó)投資者和外商投資企業(yè)提供法律法規(guī)、政策措施、投資項(xiàng)目信息等方面的咨詢(xún)和服務(wù)。
Article 12 The State shall establish multilateral and bilateral cooperation mechanisms for the promotion of investment with other countries, regions and international organizations, so as to enhance international exchanges and cooperation in terms of investment.
第十二條 國(guó)家與其他國(guó)家和地區(qū)、國(guó)際組織建立多邊、雙邊投資促進(jìn)合作機(jī)制,加強(qiáng)投資領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作。
Article 13 The State may, as needed, establish special economic area or carry out pilot polices and measures on foreign investment in specific areas, so as to promote foreign investment and expanding opening-up.
第十三條 國(guó)家根據(jù)需要,設(shè)立特殊經(jīng)濟(jì)區(qū)域,或者在部分地區(qū)實(shí)行外商投資試驗(yàn)性政策措施,促進(jìn)外商投資,擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放。
Article 14 The State may, according to the requirements of national economy and social development, encourage and guide foreign investors to invest in specific industries, fields and areas. Foreign investors and foreign-funded enterprises may enjoy preferential treatments in accordance with laws, administrative regulations or provisions of the State Council.
第十四條 國(guó)家根據(jù)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要,鼓勵(lì)和引導(dǎo)外國(guó)投資者在特定行業(yè)、領(lǐng)域、地區(qū)投資。外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)可以依照法律、行政法規(guī)或者國(guó)務(wù)院的規(guī)定享受優(yōu)惠待遇。
Article 15 The State shall guarantee that foreign-funded enterprises can equally participate in setting standards in accordance with the law, and enhance information disclosure and social supervision on standard setting.
第十五條 國(guó)家保障外商投資企業(yè)依法平等參與標(biāo)準(zhǔn)制定工作,強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)制定的信息公開(kāi)和社會(huì)監(jiān)督。
The compulsory standards formulated by the State shall equally apply to foreign-funded enterprises.
國(guó)家制定的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)平等適用于外商投資企業(yè)。
Article 16 The State shall guarantee that foreign-funded enterprises can participate in government procurement activities through fair competition. Products produced and services provided by foreign-funded enterprises within the territory of China shall be treated equally in a government procurement.
第十六條 國(guó)家保障外商投資企業(yè)依法通過(guò)公平競(jìng)爭(zhēng)參與政府采購(gòu)活動(dòng)。政府采購(gòu)依法對(duì)外商投資企業(yè)在中國(guó)境內(nèi)生產(chǎn)的產(chǎn)品、提供的服務(wù)平等對(duì)待。
Article 17 Foreign-funded enterprises may conduct financing through public offering of shares, corporate bonds and other securities or by other means.
第十七條 外商投資企業(yè)可以依法通過(guò)公開(kāi)發(fā)行股票、公司債券等證券和其他方式進(jìn)行融資。
Article 18 Local people's governments at county level or above may, in accordance with the provisions in laws, administrative regulations or local regulations, formulate policies on promotion and facilitation of foreign investment within their respective statutory authorities.
第十八條 縣級(jí)以上地方人民政府可以根據(jù)法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)的規(guī)定,在法定權(quán)限內(nèi)制定外商投資促進(jìn)和便利化政策措施。
Article 19 People's governments at all levels and relevant departments thereunder shall, under the principle of convenience, efficiency and transparency, streamline procedures for handling affairs, raise their efficiency and optimize government services, so as to further improve the services offered for foreign investment.
第十九條 各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)按照便利、高效、透明的原則,簡(jiǎn)化辦事程序,提高辦事效率,優(yōu)化政務(wù)服務(wù),進(jìn)一步提高外商投資服務(wù)水平。
Relevant competent departments shall prepare and publish guidelines for foreign investment and provide foreign investors and foreign-funded enterprises with services and convenience.
有關(guān)主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)編制和公布外商投資指引,為外國(guó)投資者和外商投資企業(yè)提供服務(wù)和便利。
Chapter III Investment Protection
第三章 投資保護(hù)
Article 20 The State is not to expropriate any investment made by foreign investors.
第二十條 國(guó)家對(duì)外國(guó)投資者的投資不實(shí)行征收。
Under special circumstances, the State may expropriate or requisition an investment made by foreign investors for public interests in accordance with the law. Such expropriation or requisition shall be made pursuant to statutory procedures and fair and reasonable compensation will be given in a timely manner.
在特殊情況下,國(guó)家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對(duì)外國(guó)投資者的投資實(shí)行征收或者征用。征收、征用應(yīng)當(dāng)依照法定程序進(jìn)行,并及時(shí)給予公平、合理的補(bǔ)償。
Article 21 A foreign investor may, in accordance with the law, freely transfer inward and outward its contributions, profits, capital gains, income from asset disposal, royalties of intellectual property rights, lawfully obtained compensation or indemnity, income from liquidation and so on within the territory of China in CNY or a foreign currency.
第二十一條 外國(guó)投資者在中國(guó)境內(nèi)的出資、利潤(rùn)、資本收益、資產(chǎn)處置所得、知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可使用費(fèi)、依法獲得的補(bǔ)償或者賠償、清算所得等,可以依法以人民幣或者外匯自由匯入、匯出。
Article 22 The State shall protect the intellectual property rights of foreign investors and foreign-funded enterprises, and protect the legitimate rights and interests of holders of intellectual property rights and relevant right holders; in case of any infringement of intellectual property right, legal liability shall be investigated strictly the legal liability in accordance with the law.
第二十二條 國(guó)家保護(hù)外國(guó)投資者和外商投資企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人和相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)益;對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為,嚴(yán)格依法追究法律責(zé)任。
During the process of foreign investment, the State shall encourage technology cooperation on the basis of free will and business rules. Conditions for technology cooperation shall be determined by all investment parties upon negotiation under the principle of equity. No administrative department or its staff member shall force any transfer of technology by administrative means.
國(guó)家鼓勵(lì)在外商投資過(guò)程中基于自愿原則和商業(yè)規(guī)則開(kāi)展技術(shù)合作。技術(shù)合作的條件由投資各方遵循公平原則平等協(xié)商確定。行政機(jī)關(guān)及其工作人員不得利用行政手段強(qiáng)制轉(zhuǎn)讓技術(shù)。
Article 23 Administrative departments and their staff members shall keep confidential any trade secret of foreign investor or foreign-funded enterprise they are aware of during the performance of their duties, and shall not divulge or illegally provide to others the secret.
第二十三條 行政機(jī)關(guān)及其工作人員對(duì)于履行職責(zé)過(guò)程中知悉的外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)的商業(yè)秘密,應(yīng)當(dāng)依法予以保密,不得泄露或者非法向他人提供。
Article 24 In formulating normative documents concerning foreign investment, the people's governments at all levels and their relevant departments shall comply with laws and regulations. Where relevant laws and regulations are not available, the people's governments at all levels and their relevant departments shall not impair the legitimate rights and interests of or impose any additional obligation to a foreign-funded enterprise, set any condition for market access and withdrawal, or intervene any normal production and operation activity of a foreign-funded enterprise.
第二十四條 各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)制定涉及外商投資的規(guī)范性文件,應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)的規(guī)定;沒(méi)有法律、行政法規(guī)依據(jù)的,不得減損外商投資企業(yè)的合法權(quán)益或者增加其義務(wù),不得設(shè)置市場(chǎng)準(zhǔn)入和退出條件,不得干預(yù)外商投資企業(yè)的正常生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
Article 25 Local people's governments at all levels and their relevant departments shall strictly keep their policy commitments made to foreign investors and foreign-funded enterprises and perform all contracts entered into in accordance with the law.
第二十五條 地方各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)履行向外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)依法作出的政策承諾以及依法訂立的各類(lèi)合同。
If any policy commitment or contract needs to be changed due to national interests or public interests, the statutory authority and procedures shall be strictly followed, and the foreign investor or foreign-funded enterprise concerned shall be compensated for losses incurred thereby in accordance with the law.
因國(guó)家利益、社會(huì)公共利益需要改變政策承諾、合同約定的,應(yīng)當(dāng)依照法定權(quán)限和程序進(jìn)行,并依法對(duì)外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)因此受到的損失予以補(bǔ)償。
Article 26 The State shall establish a complaint mechanism for foreign-funded enterprises, timely solve the problems reported by foreign-funded enterprises or their investors, and coordinate and improve relevant policy measures.
第二十六條 國(guó)家建立外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制,及時(shí)處理外商投資企業(yè)或者其投資者反映的問(wèn)題,協(xié)調(diào)完善相關(guān)政策措施。
Where a foreign-funded enterprise or its investor deems that any administrative act of an administrative department or its staff member infringes its legitimate rights and interests, it may seek coordination and resolution thereof through the complaint mechanism for foreign-funded enterprises.
外商投資企業(yè)或者其投資者認(rèn)為行政機(jī)關(guān)及其工作人員的行政行為侵犯其合法權(quán)益的,可以通過(guò)外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制申請(qǐng)協(xié)調(diào)解決。
Where a foreign-funded enterprise or its investor deems that any administrative act of an administrative department or its staff member infringes its legitimate rights and interests, in addition to seeking coordination and resolution through the complaint mechanism for foreign-funded enterprises, it may apply for administrative review, or lodge an administrative litigation.
外商投資企業(yè)或者其投資者認(rèn)為行政機(jī)關(guān)及其工作人員的行政行為侵犯其合法權(quán)益的,除依照前款規(guī)定通過(guò)外商投資企業(yè)投訴工作機(jī)制申請(qǐng)協(xié)調(diào)解決外,還可以依法申請(qǐng)行政復(fù)議、提起行政訴訟。
Article 27 Foreign-funded enterprises may legally establish and voluntarily join in a chamber of commerce or association, which shall carry out relevant activities in accordance with laws, regulations and the articles of association thereof and safeguard the legitimate rights and interests of its member.
第二十七條 外商投資企業(yè)可以依法成立和自愿參加商會(huì)、協(xié)會(huì)。商會(huì)、協(xié)會(huì)依照法律法規(guī)和章程的規(guī)定開(kāi)展相關(guān)活動(dòng),維護(hù)會(huì)員的合法權(quán)益。
Chapter IV Investment Management
第四章 投資管理
Article 28 Foreign investors shall not invest in any field forbidden by the negative list for access of foreign investment (hereinafter referred to as the "negative list").
第二十八條 外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定禁止投資的領(lǐng)域,外國(guó)投資者不得投資。
For any field restricted by the negative list, foreign investors shall conform to the investment conditions provided in the negative list.
外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定限制投資的領(lǐng)域,外國(guó)投資者進(jìn)行投資應(yīng)當(dāng)符合負(fù)面清單規(guī)定的條件。
Fields not included in the negative list shall be managed under the principle that domestic investment and foreign investment shall be treated uniformly.
外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單以外的領(lǐng)域,按照內(nèi)外資一致的原則實(shí)施管理。
Article 29 During the process of foreign investment, where verification and record-filing of a foreign investment project are required, relevant provisions of the State shall be followed.
第二十九條 外商投資需要辦理投資項(xiàng)目核準(zhǔn)、備案的,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 30 If a foreign investor invests in an industry or field where license is required in accordance with the law, relevant licensing formalities shall be handled as stipulated by law.
第三十條 外國(guó)投資者在依法需要取得許可的行業(yè)、領(lǐng)域進(jìn)行投資的,應(yīng)當(dāng)依法辦理相關(guān)許可手續(xù)。
Unless otherwise provided by laws or administrative regulations, relevant competent department shall review the application for license filed by the foreign investor based on the same conditions and procedures as those for domestic investment.
有關(guān)主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)按照與內(nèi)資一致的條件和程序,審核外國(guó)投資者的許可申請(qǐng),法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。
Article 31 The organization form, institutional framework and standard of conduct of a foreign-funded enterprise shall be subject to the provisions of the Company Law of the People's Republic of China, the Partnership Law of the People's Republic of China, and other laws.
第三十一條 外商投資企業(yè)的組織形式、組織機(jī)構(gòu)及其活動(dòng)準(zhǔn)則,適用《中華人民共和國(guó)公司法》、《中華人民共和國(guó)合伙企業(yè)法》等法律的規(guī)定。
Article 32 In carrying out production and operation activities, foreign-funded enterprises shall conform to relevant provisions on labor protection and social insurance stipulated in laws and administrative regulations, handle tax, accounting, foreign exchange and other matters in accordance with laws, administrative regulations and relevant provisions of the State, and shall be subject to the supervision and inspection conducted by relevant competent departments in accordance with the law.
第三十二條 外商投資企業(yè)開(kāi)展生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)有關(guān)勞動(dòng)保護(hù)、社會(huì)保險(xiǎn)的規(guī)定,依照法律、行政法規(guī)和國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理稅收、會(huì)計(jì)、外匯等事宜,并接受相關(guān)主管部門(mén)依法實(shí)施的監(jiān)督檢查。
Article 33 Foreign investors who acquire a company within the territory of China through mergers and acquisitions or participate in the concentration of undertakings by other means shall be subject to the examination for concentration of undertakings as stipulated by the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China.
第三十三條 外國(guó)投資者并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)企業(yè)或者以其他方式參與經(jīng)營(yíng)者集中的,應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國(guó)反壟斷法》的規(guī)定接受經(jīng)營(yíng)者集中審查。
Article 34 The State shall establish a foreign investment information reporting system. Foreign investors or foreign-funded enterprises shall submit the investment information to competent departments for commerce through the enterprise registration system and the enterprise credit information publicity system.
第三十四條 國(guó)家建立外商投資信息報(bào)告制度。外國(guó)投資者或者外商投資企業(yè)應(yīng)當(dāng)通過(guò)企業(yè)登記系統(tǒng)以及企業(yè)信用信息公示系統(tǒng)向商務(wù)主管部門(mén)報(bào)送投資信息。
The contents and scope of foreign investment information to be reported shall be determined under the principle of necessity; investment information that is available through interdepartmental information sharing will not be required to be submitted again.
外商投資信息報(bào)告的內(nèi)容和范圍按照確有必要的原則確定;通過(guò)部門(mén)信息共享能夠獲得的投資信息,不得再行要求報(bào)送。
Article 35 The State shall establish a safety review system for foreign investment, under which the safety review shall be conducted for any foreign investment affecting or having the possibility to affect national security.
第三十五條 國(guó)家建立外商投資安全審查制度,對(duì)影響或者可能影響國(guó)家安全的外商投資進(jìn)行安全審查。
The decision made upon the safety review in accordance with the law shall be final.
依法作出的安全審查決定為最終決定。
Chapter V Legal Liability
第五章 法律責(zé)任
Article 36 Where a foreign investor invests in a field forbidden by the negative list, relevant competent department shall order the said investor to stop its investment activity, dispose of the shares and assets thereof or take any other necessary measures within a prescribed time limit, and restore the state to what it was prior to the investment; if there is any illegal gain, such gain shall be confiscated.
第三十六條 外國(guó)投資者投資外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定禁止投資的領(lǐng)域的,由有關(guān)主管部門(mén)責(zé)令停止投資活動(dòng),限期處分股份、資產(chǎn)或者采取其他必要措施,恢復(fù)到實(shí)施投資前的狀態(tài);有違法所得的,沒(méi)收違法所得。
Where an investment activity of a foreign investor breaches any special administrative measures for restrictive access provided in the negative list, relevant competent department shall order the investor to make corrections within a prescribed time limit, and take necessary measures to meet the requirements of the aforesaid measures; if the foreign investor fails to make corrections within the time limit, measures specified in the preceding paragraph shall be taken.
外國(guó)投資者的投資活動(dòng)違反外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定的限制性準(zhǔn)入特別管理措施的,由有關(guān)主管部門(mén)責(zé)令限期改正,采取必要措施滿(mǎn)足準(zhǔn)入特別管理措施的要求;逾期不改正的,依照前款規(guī)定處理。
Where an investment activity of a foreign investor violates any provision in the negative list, the said investor shall bear corresponding legal liability in accordance the law, in addition to being subject to measures specified in the preceding two paragraphs.
外國(guó)投資者的投資活動(dòng)違反外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單規(guī)定的,除依照前兩款規(guī)定處理外,還應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
Article 37 Where any foreign investor or foreign-funded enterprise violates the provisions herein and fails to report their investment information as required by the foreign investment information reporting system, competent department for commerce shall order it to make corrections within a prescribed time limit; if such corrections are not made in time, a penalty of not less than CNY100,000 yet not more than CNY500,000 shall be imposed.
第三十七條 外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)違反本法規(guī)定,未按照外商投資信息報(bào)告制度的要求報(bào)送投資信息的,由商務(wù)主管部門(mén)責(zé)令限期改正;逾期不改正的,處十萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下的罰款。
Article 38 Foreign investors and foreign-funded enterprises violating any law or regulation shall be subject to investigation and measures by relevant departments in accordance with the law and shall be included in the credit information system pursuant to relevant provisions of the State.
第三十八條 對(duì)外國(guó)投資者、外商投資企業(yè)違反法律、法規(guī)的行為,由有關(guān)部門(mén)依法查處,并按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定納入信用信息系統(tǒng)。
Article 39 Where a staff member of an administrative department abuses his/her functions and powers, neglects his/her duties or engages in malpractice for personal gain during the work relating to promotion, protection and management of foreign investment, or divulge or illegally provide to others any trade secret he/she is aware of during the performance of duties, a penalty will be imposed upon him/her in accordance with the law; if a crime is constituted, he/she will be held criminally liable.
第三十九條 行政機(jī)關(guān)工作人員在外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作中濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,或者泄露、非法向他人提供履行職責(zé)過(guò)程中知悉的商業(yè)秘密的,依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Chapter VI Supplementary Provisions
第六章 附則
Article 40 Where any country or region takes any discriminatory prohibitive or restrictive measures, or other similar measures against the People's Republic of China in terms of investment, the People's Republic of China may take corresponding measures against the said country or region in light of the actual conditions.
第四十條 任何國(guó)家或者地區(qū)在投資方面對(duì)中華人民共和國(guó)采取歧視性的禁止、限制或者其他類(lèi)似措施的,中華人民共和國(guó)可以根據(jù)實(shí)際情況對(duì)該國(guó)家或者該地區(qū)采取相應(yīng)的措施。
Article 41 For foreign investors who invest in such financial industries as banking, securities and insurance or manage any investment in such financial markets as securities market and foreign exchange market within the territory of China within the territory of China, where the State has any other provisions, such provisions shall prevail.
第四十一條 對(duì)外國(guó)投資者在中國(guó)境內(nèi)投資銀行業(yè)、證券業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)等金融行業(yè),或者在證券市場(chǎng)、外匯市場(chǎng)等金融市場(chǎng)進(jìn)行投資的管理,國(guó)家另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
Article 42 The Law shall come into effect as of January 1, 2020. The Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises and the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures shall be repealed simultaneously.
第四十二條 本法自2020年1月1日起施行?!吨腥A人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》同時(shí)廢止。
Foreign-funded enterprises, which were established in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises and the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures before the implementation of the Law, may retain their original organization forms and other aspects for five years upon the implementation hereof. Specific implementation measures shall be formulated by the State Council.
本法施行前依照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》設(shè)立的外商投資企業(yè),在本法施行后五年內(nèi)可以繼續(xù)保留原企業(yè)組織形式等。具體實(shí)施辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。