Individual Proprietorship Enterprises Law of the People's Republic of China
中華人民共和國(guó)個(gè)人獨(dú)資企業(yè)法
(Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on August 30, 1999 and promulgated by Order No. 20 of the President of the People’s Republic of China on August 30, 1999)
(1999年8月30日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議通過(guò) 1999年8月30日中華人民共和國(guó)主席令第二十號(hào)公布 自2000年1月1日起施行)
Contents
目錄
Chapter I General Provisions
第一章 總則
Chapter II Establishment of Individual Proprietorship Enterprises
第二章 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的設(shè)立
Chapter III Investors and Business Management of Individual Proprietorship Enterprises
第三章 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的投資人及事務(wù)管理
Chapter IV Dissolution and Liquidation of Individual Proprietorship Enterprises
第四章 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的解散和清算
Chapter V Legal Responsibilities
第五章 法律責(zé)任
Chapter VI Supplementary Provisions
第六章 附 則
Chapter I General Provisions
第一章 總 則
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to regulating activities of individual proprietorship enterprises, protecting the legitimate rights and interests of investors and creditors of individual proprietorship enterprises, maintaining the socio-economic order and promoting the development of the socialist market economy in China.
第一條 為了規(guī)范個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的行為,保護(hù)個(gè)人獨(dú)資企業(yè)投資人和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 2 The individual proprietorship enterprise referred to by this Law means a business entity which, in accordance with this Law, is established within China and invested in by one natural person and the property of which is personally owned by the investor who shall assume unlimited liabilities for the debts of the enterprise with his own property.
第二條 本法所稱個(gè)人獨(dú)資企業(yè),是指依照本法在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立,由一個(gè)自然人投資,財(cái)產(chǎn)為投資人個(gè)人所有,投資人以其個(gè)人財(cái)產(chǎn)對(duì)企業(yè)債務(wù)承擔(dān)無(wú)限責(zé)任的經(jīng)營(yíng)實(shí)體。
Article 3 The domicile of an individual proprietorship enterprise shall be the place where its major business office is located.
第三條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)以其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。
Article 4 Individual proprietorship enterprises must abide by law and administrative regulations in their business operations, comply with the principle of honest and good-faith, and may not harm public interests.
第四條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)必須遵守法律、行政法規(guī),遵守誠(chéng)實(shí)信用原則,不得損害社會(huì)公共利益。
Individual proprietorship enterprises shall fulfill the obligation of tax payment according to law.
個(gè)人獨(dú)資企業(yè)應(yīng)當(dāng)依法履行納稅義務(wù)。
Article 5 The State shall protect the property and other legitimate rights and interests of individual proprietorship enterprises according to law.
第五條 國(guó)家依法保護(hù)個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的財(cái)產(chǎn)和其他合法權(quán)益。
Article 6 Individual proprietorship enterprises shall employ personnel according to law. The legitimate rights and interests of the employees of individual proprietorship enterprises shall be protected by law.
第六條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)應(yīng)當(dāng)依法招用職工。職工的合法權(quán)益受法律保護(hù)。
Employees of individual proprietorship enterprises shall establish their trade unions according to law which shall display their activities according to law.
個(gè)人獨(dú)資企業(yè)職工依法建立工會(huì),工會(huì)依法開(kāi)展活動(dòng)。
Article 7 The members of the Chinese Communist Party among the employees of individual proprietorship enterprises shall conduct their activities in accordance with the Constitution of the Chinese Communist Party.
第七條 在個(gè)人獨(dú)資企業(yè)中的中國(guó)共產(chǎn)黨黨員依照中國(guó)共產(chǎn)黨章程進(jìn)行活動(dòng)。
Chapter II Establishment of Individual Proprietorship Enterprises
第二章 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的設(shè)立
Article 8 In establishing an individual proprietorship enterprise, the following requirements shall met:
第八條 設(shè)立個(gè)人獨(dú)資企業(yè)應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
(1) the investor being one natural person;
(一)投資人為一個(gè)自然人;
(2) having a legal enterprise name;
(二)有合法的企業(yè)名稱;
(3) having a capital to contributed by the investor;
(三)有投資人申報(bào)的出資;
(4) having a fix place for its production and business operation with necessary conditions therefor; and
(四)有固定的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所和必要的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)條件;
(5) having necessary personnel.
(五)有必要的從業(yè)人員。
Article 9 In applying for the establishment of an individual proprietorship enterprise, the investor or his entrusted agent shall submit to the registration authority of the locality where the individual proprietorship enterprise is to be situated such documents as a formal application for the establishment of the individual proprietorship enterprise, a document certifying the investor's status and a document permitting the use of production and business operation. Where the application for the establishment of an individual proprietorship enterprise is entrusted to an agent, the agent shall produce the power of attorney issued by the investor and a document certifying his legitimacy as an agent.
第九條 申請(qǐng)?jiān)O(shè)立個(gè)人獨(dú)資企業(yè),應(yīng)當(dāng)由投資人或者其委托的代理人向個(gè)人獨(dú)資企業(yè)所在地的登記機(jī)關(guān)提交設(shè)立申請(qǐng)書(shū)、投資人身份證明、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所使用證明等文件。委托代理人申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記時(shí),應(yīng)當(dāng)出具投資人的委托書(shū)和代理人的合法證明。
Individual proprietorship enterprises may not engage in any business prohibited by law or administrative regulations. For the establishment of an individual proprietorship enterprise the business of which is subject to approval by a competent authority according to law or administrative regulations, the document of approval issued by the competent authority shall be submitted when applying for the establishment.
個(gè)人獨(dú)資企業(yè)不得從事法律、行政法規(guī)禁止經(jīng)營(yíng)的業(yè)務(wù);從事法律、行政法規(guī)規(guī)定須報(bào)經(jīng)有關(guān)部門(mén)審批的業(yè)務(wù),應(yīng)當(dāng)在申請(qǐng)?jiān)O(shè)立登記時(shí)提交有關(guān)部門(mén)的批準(zhǔn)文件。
Article 10 The application for the establishment of an individual proprietorship enterprise shall specify the following particulars:
第十條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)設(shè)立申請(qǐng)書(shū)應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):
(1) the name and domicile of the individual proprietorship enterprise;
(一)企業(yè)的名稱和住所;
(2) the name and domicile of the investor;
(二)投資人的姓名和居所;
(3) the amount of capital to be contributed by the investor and the mode of capital contributor; and
(三)投資人的出資額和出資方式;
(4) the scope of business of the individual proprietorship enterprise.
(四)經(jīng)營(yíng)范圍。
Article 11 The name of an individual proprietorship enterprise shall be consistent with the form of its liabilities and the business it will undertake.
第十一條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的名稱應(yīng)當(dāng)與其責(zé)任形式及從事的營(yíng)業(yè)相符合。
Article 12 The registration authority shall, within 15 days counted from the date of receiving a written application for the establishment of an individual proprietorship enterprise, permits the registration where the requirements defined by this Law are met and grant to the applicant a business license or shall deny the registration where the requirements defined by this Law are not met and give the applicant a written reply to state the reasons therefor.
第十二條 登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到設(shè)立申請(qǐng)文件之日起十五日內(nèi),對(duì)符合本法規(guī)定條件的,予以登記,發(fā)給營(yíng)業(yè)執(zhí)照;對(duì)不符合本法規(guī)定條件的,不予登記,并應(yīng)當(dāng)給予書(shū)面答復(fù),說(shuō)明理由。
Article 13 The date of issuance of the business licence to an individual proprietorship enterprise shall be the date of its establishment.
第十三條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照的簽發(fā)日期,為個(gè)人獨(dú)資企業(yè)成立日期。
The investor of an individual proprietorship enterprise may not conduct any business under the name of the enterprise before obtaining the business license for the enterprise.
在領(lǐng)取個(gè)人獨(dú)資企業(yè)營(yíng)業(yè)執(zhí)照前,投資人不得以個(gè)人獨(dú)資企業(yè)名義從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
Article 14 Where an individual proprietorship enterprise plans to establish a branch, its investor or his entrusted agent shall apply for the registration to a competent registration authority in the locality where the branch is to be established, and shall obtain a business licence for the branch.
第十四條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)由投資人或者其委托的代理人向分支機(jī)構(gòu)所在地的登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
After the establishment of a branch is approved and registered, its registration shall be reported for the record to the original registration authority of the individual proprietorship enterprise to which the branch is affiliated.
分支機(jī)構(gòu)經(jīng)核準(zhǔn)登記后,應(yīng)將登記情況報(bào)該分支機(jī)構(gòu)隸屬的個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的登記機(jī)關(guān)備案。
The civil liabilities of a branch shall be assumed by the individual proprietorship enterprise that has established it.
分支機(jī)構(gòu)的民事責(zé)任由設(shè)立該分支機(jī)構(gòu)的個(gè)人獨(dú)資企業(yè)承擔(dān)。
Article 15 Where a registered matter of an individual proprietorship enterprise is to be changed in the period of its continued existence, a registration change shall be applied for to the relevant registration authority according to law within 15 days counted from the date of decision on the change.
第十五條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)存續(xù)期間登記事項(xiàng)發(fā)生變更的,應(yīng)當(dāng)在作出變更決定之日起的十五日內(nèi)依法向登記機(jī)關(guān)申請(qǐng)辦理變更登記。
Chapter III Investors and Business Management of Individual Proprietorship Enterprises
第三章 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的投資人及事務(wù)管理
Article 16 Whoever is prohibited by law or administrative regulations from operating profit-making business, may not apply for the establishment of an individual proprietorship enterprise in the capacity of an investor.
第十六條 法律、行政法規(guī)禁止從事?tīng)I(yíng)利性活動(dòng)的人,不得作為投資人申請(qǐng)?jiān)O(shè)立個(gè)人獨(dú)資企業(yè)。
Article 17 The investor of an individual proprietorship enterprise enjoys the ownership of the property of the enterprise according to law, and the relevant rights may be transferred or inherited according to law.
第十七條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)投資人對(duì)本企業(yè)的財(cái)產(chǎn)依法享有所有權(quán),其有關(guān)權(quán)利可以依法進(jìn)行轉(zhuǎn)讓或繼承。
Article 18 The investor of an individual proprietorship enterprise who, while applying for registering the establishment of the enterprise, clearly indicates that the common property of his family is the capital contributed shall assume unlimited liabilities for the debts of the enterprise with the common property of his family according to law.
第十八條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)投資人在申請(qǐng)企業(yè)設(shè)立登記時(shí)明確以其家庭共有財(cái)產(chǎn)作為個(gè)人出資的,應(yīng)當(dāng)依法以家庭共有財(cái)產(chǎn)對(duì)企業(yè)債務(wù)承擔(dān)無(wú)限責(zé)任。
Article 19 The investor of an individual proprietorship may manage the enterprise business by himself, or may commission or employ any other person with civil capacity to take charge of the management of the enterprise business.
第十九條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)投資人可以自行管理企業(yè)事務(wù),也可以委托或者聘用其他具有民事行為能力的人負(fù)責(zé)企業(yè)的事務(wù)管理。
Where the investor of an individual proprietorship enterprise commissions or employs another person to manage the enterprise business, he shall conclude with the person commissioned or employed a written contract to specify the business commissioned and the scope of authorization.
投資人委托或者聘用他人管理個(gè)人獨(dú)資企業(yè)事務(wù),應(yīng)當(dāng)與受托人或者被聘用的人簽訂書(shū)面合同,明確委托的具體內(nèi)容和授予的權(quán)利范圍。
The person commissioned or employed shall fulfill the obligation of honesty, good-faith and diligence, and shall manage the business of the relevant individual proprietorship enterprise in accordance with the contract signed with its investor.
受托人或者被聘用的人員應(yīng)當(dāng)履行誠(chéng)信、勤勉義務(wù),按照與投資人簽訂的合同負(fù)責(zé)個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的事務(wù)管理。
The restriction put by the investor of an individual proprietorship enterprise on the power of the person commissioned or employed may not oppose a bona fide party.
投資人對(duì)受托人或者被聘用的人員職權(quán)的限制,不得對(duì)抗善意第三人。
Article 20 Any person commissioned or employed by the investor of an individual proprietorship enterprise to manage the enterprise business may not commit any of the following acts:
第二十條 投資人委托或者聘用的管理個(gè)人獨(dú)資企業(yè)事務(wù)的人員不得有下列行為:
(1) to seek or take bribes by taking advantage of his position;
(一)利用職務(wù)上的便利,索取或者收受賄賂;
(2) to embezzle enterprise property by taking advantage of his position or work;
(二)利用職務(wù)或者工作上的便利侵占企業(yè)財(cái)產(chǎn);
(3) to misappropriate enterprise funds for personal use, or to lend such funds to other persons;
(三)挪用企業(yè)的資金歸個(gè)人使用或者借貸給他人;
(4) to open a bank account for depositing enterprise funds in his own name or in any others name without authorization;
(四)擅自將企業(yè)資金以個(gè)人名義或者以他人名義開(kāi)立帳戶儲(chǔ)存;
(5) to provide guarantee with enterprise property without authorization;
(五)擅自以企業(yè)財(cái)產(chǎn)提供擔(dān)保;
(6) to undertake a business that competes with the enterprise without consent of the investor;
(六)未經(jīng)投資人同意,從事與本企業(yè)相競(jìng)爭(zhēng)的業(yè)務(wù);
(7) to conclude a contract or to trade with the enterprise itself without consent of the investor;
(七)未經(jīng)投資人同意,同本企業(yè)訂立合同或者進(jìn)行交易;
(8) to transfer the trademark or other intellectual property rights of the enterprise to others for their use without consent of the investor;
(八)未經(jīng)投資人同意,擅自將企業(yè)商標(biāo)或者其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人使用;
(9) to divulge business secret of the enterprise; or
(九)泄露本企業(yè)的商業(yè)秘密;
(10) any other acts prohibited by law or administrative regulations.
(十)法律、行政法規(guī)禁止的其他行為。
Article 21 Individual proprietorship enterprises shall establish their account books and practice accounting according to law.
第二十一條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)應(yīng)當(dāng)依法設(shè)置會(huì)計(jì)帳簿,進(jìn)行會(huì)計(jì)核算。
Article 22 Where individual proprietorship enterprises employ workers, they shall conclude labour contracts with the workers according to law, ensure their labour safety, and pay them salaries on time and in full.
第二十二條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)招用職工的,應(yīng)當(dāng)依法與職工簽訂勞動(dòng)合同,保障職工的勞動(dòng)安全,按時(shí)、足額發(fā)放職工工資。
Article 23 Individual proprietorship enterprises shall, in accordance with relevant regulations of the State, participate in social insurance programs and pay social insurance premiums for their employees.
第二十三條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家規(guī)定參加社會(huì)保險(xiǎn),為職工繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)。
Article 24 Individual proprietorship enterprises may apply for loans and obtain the right to use land according to law and enjoy other rights defined by law and administrative regulations.
第二十四條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)可以依法申請(qǐng)貸款、取得土地使用權(quán),并享有法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他權(quán)利。
Article 25 No institutions or individuals may force individual proprietorship enterprises to provide financial resources, material resources or manpower by any means in violation of law or administrative regulations. Individual proprietorship enterprises have the right to reject any acts meant to force them to provide financial resources, material resources or manpower in violation of law.
第二十五條 任何單位和個(gè)人不得違反法律、行政法規(guī)的規(guī)定,以任何方式強(qiáng)制個(gè)人獨(dú)資企業(yè)提供財(cái)力、物力、人力;對(duì)于違法強(qiáng)制提供財(cái)力、物力、人力的行為,個(gè)人獨(dú)資企業(yè)有權(quán)拒絕。
Chapter IV Dissolution and Liquidation of Individual Proprietorship Enterprises
第四章 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)的解散和清算
Article 26 An individual proprietorship enterprise shall be dissolved in any of the following circumstances:
第二十六條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)有下列情形之一時(shí),應(yīng)當(dāng)解散;
(1) the decision of the investor to dissolve the enterprise;
(一)投資人決定解散;
(2) the death of the investor or the announcement of his death without an heir or with the decision of his heir to waive the right to inheritance;
(二)投資人死亡或者被宣告死亡,無(wú)繼承人或者繼承人決定放棄繼承;
(3) revocation of its business license according to law; or
(三)被依法吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照;
(4) other circumstances as defined by law or administrative regulations.
(四)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
Article 27 When an individual proprietorship enterprise is dissolved, its liquidation shall be done either by the investor himself or by a liquidator designated by a People's Court at the request of its creditors.
第二十七條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)解散,由投資人自行清算或者由債權(quán)人申請(qǐng)人民法院指定清算人進(jìn)行清算。
Where the liquidation is done by he investor himself, he shall notify the creditors in writing 15 days before the liquidation. If it is impossible to notify the creditors, he shall make a public announcement. The creditors shall declare their claims within 30 days counted from the date of receiving the notification, or within 60 days counted from the date of the public announcement in the absence of a notification.
投資人自行清算的,應(yīng)當(dāng)在清算前十五日內(nèi)書(shū)面通知債權(quán)人,無(wú)法通知的,應(yīng)當(dāng)予以公告。債權(quán)人應(yīng)當(dāng)在接到通知之日起三十日內(nèi),未接到通知的應(yīng)當(dāng)在公告之日起六十日內(nèi),向投資人申報(bào)其債權(quán)。
Article 28 After an individual proprietorship enterprise is dissolved, its original investor shall still be liable to pay the debts of the enterprise incurred during the period of its continued existence. However, where creditors do not claim the refund by the debtor within a period of five years, such liabilities shall vanish.
第二十八條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)解散后,原投資人對(duì)個(gè)人獨(dú)資企業(yè)存續(xù)期間的債務(wù)仍應(yīng)承擔(dān)償還責(zé)任,但債權(quán)人在五年內(nèi)未向債務(wù)人提出償債請(qǐng)求的,該責(zé)任消滅。
Article 29 After the dissolution of an individual proprietorship enterprise, its property shall be liquidated in the following order:
第二十九條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)解散的,財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)按照下列順序清償:
(1) the salaries and the social insurance premiums owed to its employees;
(一)所欠職工工資和社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用;
(2) the taxes due; and
(二)所欠稅款;
(3) other debts.
(三)其他債務(wù)。
Article 30 In the period of its liquidation, the individual proprietorship enterprise may not operate any business irrelevant to the purpose of liquidation. Before its property is liquidated in accordance with the preceding Article, the investor may not transfer or hide his property.
第三十條 清算期間,個(gè)人獨(dú)資企業(yè)不得開(kāi)展與清算目的無(wú)關(guān)的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。在按前條規(guī)定清償債務(wù)前,投資人不得轉(zhuǎn)移、隱匿財(cái)產(chǎn)。
Article 31 Where the property of an individual proprietorship enterprise is insufficient for the liquidation, the investor shall pay off the debts with his other property.
第三十一條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)財(cái)產(chǎn)不足以清償債務(wù)的,投資人應(yīng)當(dāng)以其個(gè)人的其他財(cái)產(chǎn)予以清償。
Article 32 After the liquidation of an individual proprietorship enterprise is ended, the investor or the liquidator designated by a People's Court shall work out a liquidation report and have its registration cancelled by registration authority within a period of 15 days.
第三十二條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)清算結(jié)束后,投資人或者人民法院指定的清算人應(yīng)當(dāng)編制清算報(bào)告,并于十五日內(nèi)到登記機(jī)關(guān)辦理注銷登記。
Chapter V Legal Responsibilities
第五章 法律責(zé)任
Article 33 In case of a violation of the provisions of this Law by submitting false documents or taking other fraudulent means to obtain the registration of an individual proprietorship enterprise, due correction shall be ordered, and a fine of not more than 5,000 yuan shall be imposed; and the business license shall be concurrently revoked if the case is serious.
第三十三條 違反本法規(guī)定,提交虛假文件或采取其他欺騙手段,取得企業(yè)登記的,責(zé)令改正,處以五千元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,并處吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
Article 34 In case of a violation of the provision of this Law by giving a name inconsistent with the name registered at the competent registration authority, a correction shall be ordered within a prescribed period of time, and a fine of not more than 2,000 yuan shall be imposed.
第三十四條 違反本法規(guī)定,個(gè)人獨(dú)資企業(yè)使用的名稱與其在登記機(jī)關(guān)登記的名稱不相符合的,責(zé)令限期改正,處以二千元以下的罰款。
Article 35 In case of altering , leasing or transferring the business of an individual proprietorship enterprise, correction shall be ordered, the illegal gains shall be confiscated, and a fine of not more than 3,000 yuan shall be imposed; and the business license shall be revoked if the case is serious.
第三十五條 涂改、出租、轉(zhuǎn)讓營(yíng)業(yè)執(zhí)照的,責(zé)令改正,沒(méi)收違法所得,處以三千元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
In case of forgery of a business license, the suspension of the business operation shall be ordered, the illegal gains shall be confiscated, and a fine of not more than 5,000 yuan shall be imposed ; and criminal responsibility shall be investigated according to law if the case constitutes a crime.
偽造營(yíng)業(yè)執(zhí)照的,責(zé)令停業(yè),沒(méi)收違法所得,處以五千元以下的罰款。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 36 Where an individual proprietorship enterprise fails to start its business operation over six months following its establishment without justification, or suspends its business operation by itself over six months after its opening, its business license shall be revoked.
第三十六條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)成立后無(wú)正當(dāng)理由超過(guò)六個(gè)月未開(kāi)業(yè)的,或者開(kāi)業(yè)后自行停業(yè)連續(xù)六個(gè)月以上的,吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
Article 37 In case of a violation of the provisions of this Law by operating business in the name of an individual proprietorship enterprise without obtaining a business license, suspension of the business operation shall be ordered and a fine of not more than 3.000 yuan shall be imposed.
第三十七條 違反本法規(guī)定,未領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照,以個(gè)人獨(dú)資企業(yè)名義從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的,責(zé)令停止經(jīng)營(yíng)活動(dòng),處以三千元以下的罰款。
In case of failure to apply for a registration change about the change in registered matters of an individual proprietorship enterprise, due registration change within a prescribed period of time shall be ordered; in case of failure to apply for the registration change within the prescribed period of time, a fine of not more than 2,000 yuan shall be imposed.
個(gè)人獨(dú)資企業(yè)登記事項(xiàng)發(fā)生變更時(shí),未按本法規(guī)定辦理有關(guān)變更登記的,責(zé)令限期辦理變更登記;逾期不辦理的,處以二千元以下的罰款。
Article 38 Where any person commissioned or employed by an investor to manage his individual proprietorship enterprise breaks the contract concluded by the two parties causing thus damage to the investor, the person shall assume the civil liability for damage.
第三十八條 投資人委托或者聘用的人員管理個(gè)人獨(dú)資企業(yè)事務(wù)時(shí)違反雙方訂立的合同,給投資人造成損害的,承擔(dān)民事賠償責(zé)任。
Article 39 Any individual proprietorship enterprise that, in violation of the provisions of this Law, infringes upon legitimate rights and interests of its employees, fails to ensure the labour safety for its employees or fails to pay their social insurance premiums shall be punished in accordance with the law or the relevant administrative regulations, and the liability therefor shall be investigated.
第三十九條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)違反本法規(guī)定,侵犯職工合法權(quán)益,未保障職工勞動(dòng)安全,不繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用的,按照有關(guān)法律、行政法規(guī)予以處罰,并追究有關(guān)責(zé)任人員的責(zé)任。
Article 40 When a person commissioned or employed by an investor violates the provisions of Article 20 of this Law, if the case is embezzlement of enterprises property or infringement of enterprise property rights or interests, the return of the property embezzled shall be ordered; if the case involves illegal gains, the illegal gains shall be confiscated; and if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.
第四十條 投資人委托或者聘用的人員違反本法第二十條規(guī)定,侵犯?jìng)€(gè)人獨(dú)資企業(yè)財(cái)產(chǎn)權(quán)益的,責(zé)令退還侵占的財(cái)產(chǎn);給企業(yè)造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任;有違法所得的,沒(méi)收違法所得;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 41 Any violation of law or administrative regulations by individual proprietorship enterprises to provide financial resources, material resources or manpower shall be punished in accordance with the relevant law or administrative regulations, and the liability of the persons responsible therefor shall be investigated.
第四十一條 違反法律、行政法規(guī)的規(guī)定強(qiáng)制個(gè)人獨(dú)資企業(yè)提供財(cái)力、物力、人力的,按照有關(guān)法律、行政法規(guī)予以處罰,并追究有關(guān)責(zé)任人員的責(zé)任。
Article 42 Where an individual proprietorship enterprise and its investor hide or transfer property before or during the period of liquidation to evade liabilities, the property hidden or transferred shall be retrieved according to law, and punishment shall be given in accordance with the relevant regulations; if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.
第四十二條 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)及其投資人在清算前或清算期間隱匿或轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn),逃避債務(wù)的,依法追回其財(cái)產(chǎn),并按照有關(guān)規(guī)定予以處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 43 When an investor violates the provisions of this Law and thus holds civil liability for damage and has to pay fines or forfeits as well, if his property is insufficient to cover the payment, or if he has been sentenced to the confiscation of his property, he shall meet the civil liability for damage first.
第四十三條 投資人違反本法規(guī)定,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事賠償責(zé)任和繳納罰款、罰金,其財(cái)產(chǎn)不足以支付的,或者被判處沒(méi)收財(cái)產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。
Article 44 Where a registration authority permits the registration of an individual proprietorship enterprise that does not meet the registration requirements defined by this Law, or denies the registration of an individual proprietorship enterprise that meets the registration requirements defined by this Law, the person directly responsible therefor shall be given administrative punishment according to law; if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.
第四十四條 登記機(jī)關(guān)對(duì)不符合本法規(guī)定條件的個(gè)人獨(dú)資企業(yè)予以登記,或者對(duì)符合本法規(guī)定條件的企業(yè)不予登記的,對(duì)直接責(zé)任人員依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 45 Where the person in charge of a department superior to a registration authority forcibly orders the interested registration authority to permit the registration of an individual proprietorship enterprise that does not meet the registration requirements defined by this Law, or forcibly orders it to deny the registration of an individual proprietorship that meets the registration requirements defined by this Law, or covers up its unlawful registration acts, the person directly responsible therefor shall be given administrative punishment according to law; and if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.
第四十五條 登記機(jī)關(guān)的上級(jí)部門(mén)的有關(guān)主管人員強(qiáng)令登記機(jī)關(guān)對(duì)不符合本法規(guī)定條件的企業(yè)予以登記,或者對(duì)符合本法規(guī)定條件的企業(yè)不予登記的,或者對(duì)登記機(jī)關(guān)的違法登記行為進(jìn)行包庇的,對(duì)直接責(zé)任人員依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 46 Where a registration authority denies the registration of an application that meets the legal requirements or fails to give a reply beyond the legally prescribed time limit, the party concerned may apply for an administrative reconsideration or file an administrative lawsuit in accordance with the law.
第四十六條 登記機(jī)關(guān)對(duì)符合法定條件的申請(qǐng)不予登記或者超過(guò)法定時(shí)限不予答復(fù)的,當(dāng)事人可依法申請(qǐng)行政復(fù)議或提起行政訴訟。
Chapter VI Supplementary Provisions
第六章 附則
Article 47 This Law shall not apply to the foreign-capital enterprises in China.
第四十七條 外商獨(dú)資企業(yè)不適用本法。
Article 48 This Law shall go into effect as of January 1, 2000.
第四十八條 本法自2000年1月1日起施行。