国产99视频免费精品是看6,午夜福利区免费久久,日韩精品免费无码专区,国产乱理伦片在线观看夜h

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Law of China on National Defense (2020)

國防法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Dec 26, 2020

Effective date Jan 01, 2021

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) National Security

Editor(s) C. J. Observer

Law of China on National Defense 國防法
Chapter I?General Provisions 第一章 總則
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of building and consolidating national defense, guaranteeing the smooth progress of reform and opening up and socialist modernization, and realizing the rejuvenation of the Chinese nation. 第一條 為了建設(shè)和鞏固國防,保障改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的順利進行,實現(xiàn)中華民族偉大復興,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to State military activities to guard against and resist aggression, thwart armed subversion and separation, defend the State’s sovereignty, unity, territorial integrity, security, and development interests, as well as the State’s military-related activities in politics, economics, diplomacy, science, technology, and education. 第二條 國家為防備和抵抗侵略,制止武裝顛覆和分裂,保衛(wèi)國家主權(quán)、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整、安全和發(fā)展利益所進行的軍事活動,以及與軍事有關(guān)的政治、經(jīng)濟、外交、科技、教育等方面的活動,適用本法。
Article 3 National defense protects national survival and development. 第三條 國防是國家生存與發(fā)展的安全保障。
The State shall reinforce its armed forces, border defense, maritime defense, air defense, and defense of other?critical?security?domains, develop national defense research and production, enhance public national defense education, improve national defense mobilization, and achieve national defense modernization. 國家加強武裝力量建設(shè),加強邊防、海防、空防和其他重大安全領(lǐng)域防衛(wèi)建設(shè),發(fā)展國防科研生產(chǎn),普及全民國防教育,完善國防動員體系,實現(xiàn)國防現(xiàn)代化。
Article 4?National defense activities shall adhere to the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military, pursue a holistic approach to national security, uphold the military strategy?guideline?for a new era, and build a fortified national defense and strong armed forces commensurate with China’s international standing and its national security and development interests. 第四條國防活動堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,貫徹習近平強軍思想,堅持總體國家安全觀,貫徹新時代軍事戰(zhàn)略方針,建設(shè)與我國國際地位相稱、與國家安全和發(fā)展利益相適應的鞏固國防和強大武裝力量。
Article 5? The State shall exercise unified leadership over national defense activities. 第五條 國家對國防活動實行統(tǒng)一的領(lǐng)導。
Article 6 The People’s Republic of China shall pursue a defensive national defense policy, build and consolidate its national defense independently and self-reliantly, practice active defense, and place national defense responsibility upon every Chinese. 第六條 中華人民共和國奉行防御性國防政策,獨立自主、自力更生地建設(shè)和鞏固國防,實行積極防御,堅持全民國防。
The State shall pursue a coordinated, balanced, and compatible development of the economy and national defense, conduct national defense activities in accordance with the law, speed up national defense and military modernization, and achieve the unity of a prosperous country and a strong military. 國家堅持經(jīng)濟建設(shè)和國防建設(shè)協(xié)調(diào)、平衡、兼容發(fā)展,依法開展國防活動,加快國防和軍隊現(xiàn)代化,實現(xiàn)富國和強軍相統(tǒng)一。
Article 7? It is the sacred duty of every citizen of the People’s Republic of China to defend the country and resist aggression. 第七條保衛(wèi)祖國、抵抗侵略是中華人民共和國每一個公民的神圣職責。
Citizens of the People’s Republic of China shall fulfill their national defense obligations in accordance with the law. 中華人民共和國公民應當依法履行國防義務(wù)。
All State bodies, armed forces, political parties, people’s organizations, enterprises, public institutions, social organizations, and other organizations shall support and participate in accordance with the law in national defense development, and fulfill their national defense duties and tasks. 一切國家機關(guān)和武裝力量、各政黨和各人民團體、企業(yè)事業(yè)組織、社會組織和其他組織,都應當支持和依法參與國防建設(shè),履行國防職責,完成國防任務(wù)。
Article 8 The State and society shall respect and provide preferential treatment to servicepersons, guarantee their social status and protect their lawful rights and interests, carry out various activities to support the military and provide preferential treatment to the families of servicepersons and martyrs, and make military service a socially respected profession. 第八條國家和社會尊重、優(yōu)待軍人,保障軍人的地位和合法權(quán)益,開展各種形式的擁軍優(yōu)屬活動,讓軍人成為全社會尊崇的職業(yè)。
The Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force shall carry out pro-government and pro-people activities, and strengthen their unity with the government and the people. 中國人民解放軍和中國人民武裝警察部隊開展擁政愛民活動,鞏固軍政軍民團結(jié)。
Article 9 The People’s Republic of China shall actively promote international military exchanges and cooperation, maintain world peace, and oppose acts of aggression and expansion. 第九條 中華人民共和國積極推進國際軍事交流與合作,維護世界和平,反對侵略擴張行為。
Article 10 Organizations and individuals shall be commended and rewarded for their contributions to national defense in accordance with the relevant laws and regulations. 第十條 對在國防活動中作出貢獻的組織和個人,依照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定給予表彰和獎勵。
Article 11? Any organization or individual who, in violation of this Law or other relevant laws, refuses to fulfill their national defense obligations or jeopardizes national defense interests shall be held legally responsible. 第十一條任何組織和個人違反本法和有關(guān)法律,拒絕履行國防義務(wù)或者危害國防利益的,依法追究法律責任。
Any public official who abuses his power, neglects his duty, or engages in malpractices for personal gain in national defense activities shall be held legally responsible. 公職人員在國防活動中,濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,依法追究法律責任。
Chapter II National Defense Functions and Powers of State Bodies 第二章國家機構(gòu)的國防職權(quán)
Article 12? The National People’s Congress shall, pursuant to the Constitution, decide on issues of war and peace and exercise other constitutional national defense functions and powers. 第十二條 全國人民代表大會依照憲法規(guī)定,決定戰(zhàn)爭和和平的問題,并行使憲法規(guī)定的國防方面的其他職權(quán)。
The Standing Committee of the National People’s Congress shall, pursuant to the Constitution, decide on the declaration of a state of war, decide on general national mobilization or?partial?mobilization, and exercise other constitutional national defense functions and powers. 全國人民代表大會常務(wù)委員會依照憲法規(guī)定,決定戰(zhàn)爭狀態(tài)的宣布,決定全國總動員或者局部動員,并行使憲法規(guī)定的國防方面的其他職權(quán)。
Article 13? The?President of the People’s Republic of China shall, in pursuance of the decisions of the National People’s Congress and its Standing Committee, declare a state of war, issue mobilization orders, and exercise other constitutional national defense functions and powers. 第十三條中華人民共和國主席根據(jù)全國人民代表大會的決定和全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,宣布戰(zhàn)爭狀態(tài),發(fā)布動員令,并行使憲法規(guī)定的國防方面的其他職權(quán)。
Article 14 The State Council shall lead and administer national defense development and exercise the following functions and powers: 第十四條國務(wù)院領(lǐng)導和管理國防建設(shè)事業(yè),行使下列職權(quán):
(1) Making programs and plans for national defense development; (一)編制國防建設(shè)的有關(guān)發(fā)展規(guī)劃和計劃;
(2) Developing policies and administrative regulations on national defense development; (二)制定國防建設(shè)方面的有關(guān)政策和行政法規(guī);
(3) Leading and administering national defense research and production; (三)領(lǐng)導和管理國防科研生產(chǎn);
(4) Administering national defense?spending?and assets; (四)管理國防經(jīng)費和國防資產(chǎn);
(5) Leading and administering economic mobilization and the development, organization, and implementation of civil air defense, national defense transportation, and other matters; (五)領(lǐng)導和管理國民經(jīng)濟動員工作和人民防空、國防交通等方面的建設(shè)和組織實施工作;
(6) Leading and administering the work of supporting the military, providing preferential treatment to the families of servicepersons and martyrs, and ensuring veterans benefits and services; (六)領(lǐng)導和管理擁軍優(yōu)屬工作和退役軍人保障工作;
(7) Leading, jointly with the Central Military Commission, the development of militias, conscription work, and the administration of border defense, maritime defense, air defense, and defense of other?critical?security?domains; and (七)與中央軍事委員會共同領(lǐng)導民兵的建設(shè),征兵工作,邊防、海防、空防和其他重大安全領(lǐng)域防衛(wèi)的管理工作;
(8) Performing other national defense development functions and powers as provided in accordance with the law. (八)法律規(guī)定的與國防建設(shè)事業(yè)有關(guān)的其他職權(quán)。
Article 15 The Central Military Commission shall lead the national armed forces and exercise the following functions and powers: 第十五條 中央軍事委員會領(lǐng)導全國武裝力量,行使下列職權(quán):
(1) Exercising unified command of all the national armed forces; (一)統(tǒng)一指揮全國武裝力量;
(2) Deciding on military strategies and operational guidelines for the armed forces; (二)決定軍事戰(zhàn)略和武裝力量的作戰(zhàn)方針;
(3) Leading and administering the development of the Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force, and formulating and organizing the implementation of?programs and?plans; (三)領(lǐng)導和管理中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊的建設(shè),制定規(guī)劃、計劃并組織實施;
(4) Proposing motions to the National People’s Congress or its Standing Committee; (四)向全國人民代表大會或者全國人民代表大會常務(wù)委員會提出議案;
(5) Enacting military regulations and issuing decisions and orders in accordance with the Constitution and other laws; (五)根據(jù)憲法和法律,制定軍事法規(guī),發(fā)布決定和命令;
(6) Deciding on the structure and size of the Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force, and prescribing the tasks and duties of the Central Military Commission functional bodies, theater commands, services?and arms?of the armed forces, the Chinese People’s Armed Police Force, and other military entities; (六)決定中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊的體制和編制,規(guī)定中央軍事委員會機關(guān)部門、戰(zhàn)區(qū)、軍兵種和中國人民武裝警察部隊等單位的任務(wù)和職責;
(7) Appointing, removing, training, appraising, commending, and disciplining members of the armed forces in accordance with relevant laws and military regulations; (七)依照法律、軍事法規(guī)的規(guī)定,任免、培訓、考核和獎懲武裝力量成員;
(8) Determining weaponry and equipment systems for the armed forces, formulating?programs?and?plans for weaponry and equipment development, and collaborating with the State Council to lead and administer national defense research and production; (八)決定武裝力量的武器裝備體制,制定武器裝備發(fā)展規(guī)劃、計劃,協(xié)同國務(wù)院領(lǐng)導和管理國防科研生產(chǎn);
(9) Administering national defense?spending?and assets jointly with the State Council; (九)會同國務(wù)院管理國防經(jīng)費和國防資產(chǎn);
(10) Leading and administering the mobilization of the people’s armed forces and the work of reserve forces; (十)領(lǐng)導和管理人民武裝動員、預備役工作;
(11) Organizing international military exchanges and cooperation; and (十一)組織開展國際軍事交流與合作;
(12) Performing other functions and powers prescribed in accordance with the law. (十二)法律規(guī)定的其他職權(quán)。
Article 16? The Central Military Commission?adopts?the CMC Chairman responsibility system. 第十六條 中央軍事委員會實行主席負責制。
Article 17? The State Council and the Central Military Commission shall establish a mechanism for coordinating the resolution of major national defense issues. 第十七條 國務(wù)院和中央軍事委員會建立協(xié)調(diào)機制,解決國防事務(wù)的重大問題。
Relevant departments of central government bodies and the Central Military Commission bodies may hold meetings as appropriate to coordinate the resolution of related national defense issues. 中央國家機關(guān)與中央軍事委員會機關(guān)有關(guān)部門可以根據(jù)情況召開會議,協(xié)調(diào)解決有關(guān)國防事務(wù)的問題。
Article 18 Local people’s congresses at all levels and the standing committees of local people’s congresses at or above the county level shall, within their respective administrative regions, ensure compliance with and enforcement of national defense laws and regulations. 第十八條 地方各級人民代表大會和縣級以上地方各級人民代表大會常務(wù)委員會在本行政區(qū)域內(nèi),保證有關(guān)國防事務(wù)的法律、法規(guī)的遵守和執(zhí)行。
Local people’s governments at all levels shall, within the authority provided in accordance with the law, administer the conscription, militia, economic mobilization, civil air defense, national defense transportation, national defense facilities protection, support for veterans, support for the military, and preferential treatment to the families of servicepersons and martyrs within their respective administrative regions. 地方各級人民政府依照法律規(guī)定的權(quán)限,管理本行政區(qū)域內(nèi)的征兵、民兵、國民經(jīng)濟動員、人民防空、國防交通、國防設(shè)施保護,以及退役軍人保障和擁軍優(yōu)屬等工作。
Article 19? Local people’s governments at all levels and local military bodies stationed may, when necessary, convene joint military-civilian meetings to coordinate the resolution of national defense issues within their respective administrative regions. 第十九條 地方各級人民政府和駐地軍事機關(guān)根據(jù)需要召開軍地聯(lián)席會議,協(xié)調(diào)解決本行政區(qū)域內(nèi)有關(guān)國防事務(wù)的問題。
Joint military-civilian meetings shall be jointly convened by leaders of local people’s governments and local military bodies. Participants of these meetings shall be determined by their conveners. 軍地聯(lián)席會議由地方人民政府的負責人和駐地軍事機關(guān)的負責人共同召集。軍地聯(lián)席會議的參加人員由會議召集人確定。
Decisions adopted at joint military-civilian meetings shall be executed by local people’s governments and local military bodies based on their respective functions and duties and tasks. Decisions on major issues shall be reported to their respective authorities at higher levels. 軍地聯(lián)席會議議定的事項,由地方人民政府和駐地軍事機關(guān)根據(jù)各自職責和任務(wù)分工辦理,重大事項應當分別向上級報告。
Chapter III Armed Forces 第三章 武裝力量
Article 20 The armed forces of the People’s Republic of China belong to the people. Their tasks are to fortify national defense, resist aggression, defend the country, safeguard the people’s peaceful labor, participate in national development, and serve the people wholeheartedly. 第二十條 中華人民共和國的武裝力量屬于人民。它的任務(wù)是鞏固國防,抵抗侵略,保衛(wèi)祖國,保衛(wèi)人民的和平勞動,參加國家建設(shè)事業(yè),全心全意為人民服務(wù)。
Article 21 The armed forces of the People’s Republic of China shall be led by the Communist Party of China. The organizations of the Communist Party of China within the armed forces shall operate in accordance with the Constitution of the Communist Party of China. 第二十一條 中華人民共和國的武裝力量受中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導。武裝力量中的中國共產(chǎn)黨組織依照中國共產(chǎn)黨章程進行活動。
Article 22? The armed forces of the People’s Republic of China consist of the Chinese People’s Liberation Army, the Chinese People’s Armed Police Force, and the militia. 第二十二條 中華人民共和國的武裝力量,由中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊、民兵組成。
The Chinese People’s Liberation Army consists of active-duty forces and reserve forces, and its missions in the new era are to provide strategic support for strengthening the leadership of the Communist Party of China and the socialist system, for safeguarding China’s sovereignty, unity, and territorial integrity, for protecting its overseas interests, and for promoting world peace and development. As the standing forces of the State, active-duty forces shall be mainly tasked with defense operations and perform non-war military operations in accordance with regulations. Reserve forces shall conduct military training and perform defense combat tasks and non-war military operations in accordance with regulations; and be transferred to active-duty forces by order of the Central Military Commission in accordance with the mobilization order issued by the State. 中國人民解放軍由現(xiàn)役部隊和預備役部隊組成,在新時代的使命任務(wù)是為鞏固中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導和社會主義制度,為捍衛(wèi)國家主權(quán)、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整,為維護國家海外利益,為促進世界和平與發(fā)展,提供戰(zhàn)略支撐?,F(xiàn)役部隊是國家的常備軍,主要擔負防衛(wèi)作戰(zhàn)任務(wù),按照規(guī)定執(zhí)行非戰(zhàn)爭軍事行動任務(wù)。預備役部隊按照規(guī)定進行軍事訓練、執(zhí)行防衛(wèi)作戰(zhàn)任務(wù)和非戰(zhàn)爭軍事行動任務(wù);根據(jù)國家發(fā)布的動員令,由中央軍事委員會下達命令轉(zhuǎn)為現(xiàn)役部隊。
The Chinese People’s Armed Police Force shall execute guard duties, respond to social security emergencies, prevent and respond to terrorist activities, enforce maritime rights, conduct disaster relief, emergency rescue, and defensive operations, and carry out other tasks assigned by the Central Military Commission. 中國人民武裝警察部隊擔負執(zhí)勤、處置突發(fā)社會安全事件、防范和處置恐怖活動、海上維權(quán)執(zhí)法、搶險救援和防衛(wèi)作戰(zhàn)以及中央軍事委員會賦予的其他任務(wù)。
The militia shall perform combat readiness service and carry out non-war military operations and defensive operations under the command of the military authorities. 民兵在軍事機關(guān)的指揮下,擔負戰(zhàn)備勤務(wù)、執(zhí)行非戰(zhàn)爭軍事行動任務(wù)和防衛(wèi)作戰(zhàn)任務(wù)。
Article 23 The armed forces of the People’s Republic of China must observe the Constitution and other laws. 第二十三條 中華人民共和國的武裝力量必須遵守憲法和法律。
Article 24 The armed forces of the People’s Republic of China shall follow the military development path with Chinese characteristics; persist in enhancing their political loyalty, strengthening themselves through reform, science, technology, and talent, and pursuing law-based governance; strengthen military training; conduct political work; improve the level of support, advance the modernization of military theories, military organizational structures, military personnel, weaponry and equipment; build a modern combat system with Chinese characteristics, enhance combat effectiveness in all respects, and strive to achieve the goal of forging a strong military in the new era as envisioned by the Communist Party of China. 第二十四條 中華人民共和國武裝力量建設(shè)堅持走中國特色強軍之路,堅持政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍,加強軍事訓練,開展政治工作,提高保障水平,全面推進軍事理論、軍隊組織形態(tài)、軍事人員和武器裝備現(xiàn)代化,構(gòu)建中國特色現(xiàn)代作戰(zhàn)體系,全面提高戰(zhàn)斗力,努力實現(xiàn)黨在新時代的強軍目標。
Article 25? The size of the armed forces of the People’s Republic of China shall be commensurate with the need to defend national sovereignty, security, and development interests. 第二十五條 中華人民共和國武裝力量的規(guī)模應當與保衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的需要相適應。
Article 26 The military service of the People’s Republic of China consists of active service and reserve service. The service system of active military and reserve personnel shall be prescribed in accordance with the law. 第二十六條 中華人民共和國的兵役分為現(xiàn)役和預備役。軍人和預備役人員的服役制度由法律規(guī)定。
The Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force shall implement the rank&grade system in accordance with the law. 中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊依照法律規(guī)定實行銜級制度。
Article 27 The Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force shall implement the civilian personnel system for prescribed positions. 第二十七條 中國人民解放軍、中國人民武裝警察部隊在規(guī)定崗位實行文職人員制度。
Article 28? The flag and emblem of the Chinese People’s Liberation Army are its symbol and sign. The flag and emblem of the Chinese People’s Armed Police Force are its symbol and sign. 第二十八條 中國人民解放軍軍旗、軍徽是中國人民解放軍的象征和標志。中國人民武裝警察部隊旗、徽是中國人民武裝警察部隊的象征和標志。
Citizens and organizations shall respect the flag and the emblem of the Chinese People’s Liberation Army and the flag and the emblem of the Chinese People’s Armed Police Force. 公民和組織應當尊重中國人民解放軍軍旗、軍徽和中國人民武裝警察部隊旗、徽。
The design, pattern, use, and management of the flags and emblems of the Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force shall be prescribed by the Central Military Commission. 中國人民解放軍軍旗、軍徽和中國人民武裝警察部隊旗、徽的圖案、樣式以及使用管理辦法由中央軍事委員會規(guī)定。
Article 29 The State prohibits any organization or individual from illegally establishing any armed organization, prohibits illegal armed activities, and prohibits impersonation of servicepersons or organizations of the armed forces. 第二十九條 國家禁止任何組織或者個人非法建立武裝組織,禁止非法武裝活動,禁止冒充軍人或者武裝力量組織。
Chapter IV? Border Defense, Maritime Defense, Air Defense,?and Defense of Other?Critical?Security?Domains 第四章 邊防、海防、空防和其他重大安全領(lǐng)域防衛(wèi)
Article 30 The territorial land, territorial waters and territorial airspace of the People’s Republic of China are sacrosanct. The State shall build a strong and solid modern border defense, maritime defense, and air defense, and take effective defense and management measures to defend the security of the territorial land, territorial waters, and territorial airspace, and protect national maritime rights and interests. 第三十條 中華人民共和國的領(lǐng)陸、領(lǐng)水、領(lǐng)空神圣不可侵犯。國家建設(shè)強大穩(wěn)固的現(xiàn)代邊防、海防和空防,采取有效的防衛(wèi)和管理措施,保衛(wèi)領(lǐng)陸、領(lǐng)水、領(lǐng)空的安全,維護國家海洋權(quán)益。
The State shall take necessary measures to protect its activities, assets, and other interests in other?critical?security?domains?such as outer space, electromagnetic space, and cyberspace. 國家采取必要的措施,維護在太空、電磁、網(wǎng)絡(luò)空間等其他重大安全領(lǐng)域的活動、資產(chǎn)和其他利益的安全。
Article 31 The Central Military Commission shall exercise unified leadership over border defense, maritime defense, air defense, and defense of other?critical?security?domains. 第三十一條 中央軍事委員會統(tǒng)一領(lǐng)導邊防、海防、空防和其他重大安全領(lǐng)域的防衛(wèi)工作。
Central government bodies, local people’s governments at all levels, and relevant military bodies shall, in accordance with their respective prescribed functions and powers, administer and execute border defense, maritime defense, air defense, and defense of other?critical?security?domains, in a joint effort to safeguard national security and interests. 中央國家機關(guān)、地方各級人民政府和有關(guān)軍事機關(guān),按照規(guī)定的職權(quán)范圍,分工負責邊防、海防、空防和其他重大安全領(lǐng)域的管理和防衛(wèi)工作,共同維護國家的安全和利益。
Article 32? The State shall, in light of the needs of border defense, maritime defense, air defense, and defense of other?critical?security?domains, strengthen defense forces and build national defense facilities for operations, command, communications, telemetry, tracking and command (TT&C), navigation, protection, transportation, and logistics. People’s governments at all levels and military bodies shall support the construction of national defense facilities and ensure their security in accordance with the laws and regulations. 第三十二條 國家根據(jù)邊防、海防、空防和其他重大安全領(lǐng)域防衛(wèi)的需要,加強防衛(wèi)力量建設(shè),建設(shè)作戰(zhàn)、指揮、通信、測控、導航、防護、交通、保障等國防設(shè)施。各級人民政府和軍事機關(guān)應當依照法律、法規(guī)的規(guī)定,保障國防設(shè)施的建設(shè),保護國防設(shè)施的安全。
Chapter V?National Defense Research and Production and Military Procurement 第五章 國防科研生產(chǎn)和軍事采購
Article 33The State shall establish and improve the scientific, technological, and industrial system for national defense, develop national defense research and production, and provide the armed forces with weaponry and equipment that are advanced in performance, reliable in quality, complete in sets of accessories, and easy to operate and maintain, as well as other applicable military materiel to meet national defense needs. 第三十三條 國家建立和完善國防科技工業(yè)體系,發(fā)展國防科研生產(chǎn),為武裝力量提供性能先進、質(zhì)量可靠、配套完善、便于操作和維修的武器裝備以及其他適用的軍用物資,滿足國防需要。
Article 34?The science, technology, and industry for national defense shall follow the principles of civil-military integration, peacetime-wartime integration, priority to military products, and innovation-driven, independent, and controllable development. 第三十四條 國防科技工業(yè)實行軍民結(jié)合、平戰(zhàn)結(jié)合、軍品優(yōu)先、創(chuàng)新驅(qū)動、自主可控的方針。
The State shall formulate master?plans to develop science, technology, and industry for national defense, and keep national defense research and production capabilities appropriately scaled and rationally distributed in accordance with the principles of State-led development, division of labor and cooperation, matching of specialties, openness, and integration. 國家統(tǒng)籌規(guī)劃國防科技工業(yè)建設(shè),堅持國家主導、分工協(xié)作、專業(yè)配套、開放融合,保持規(guī)模適度、布局合理的國防科研生產(chǎn)能力。
Article 35 The State shall maximize the advantageous resources of the whole of society to promote the development of national defense science and technology, speed up independent technological research and development, spearhead weaponry and equipment development with high technology, strengthen technology reserves, improve the system of national defense intellectual property, promote the application of scientific and technological achievements in national defense,?promote science and technology resource sharing and collaborative innovation, and improve national defense research capabilities and the technological level of weaponry and equipment. 第三十五條 國家充分利用全社會優(yōu)勢資源,促進國防科學技術(shù)進步,加快技術(shù)自主研發(fā),發(fā)揮高新技術(shù)在武器裝備發(fā)展中的先導作用,增加技術(shù)儲備,完善國防知識產(chǎn)權(quán)制度,促進國防科技成果轉(zhuǎn)化,推進科技資源共享和協(xié)同創(chuàng)新,提高國防科研能力和武器裝備技術(shù)水平。
Article 36?The State shall create a favorable environment and conditions to strengthen the cultivation of national defense scientists and engineers, encourage and attract outstanding talents to the field of defense research and production, and stimulate their vitality of innovation. 第三十六條 國家創(chuàng)造有利的環(huán)境和條件,加強國防科學技術(shù)人才培養(yǎng),鼓勵和吸引優(yōu)秀人才進入國防科研生產(chǎn)領(lǐng)域,激發(fā)人才創(chuàng)新活力。
National defense scientists and engineers shall be respected by the general public. The State shall progressively increase their pay, and protect their lawful rights and interests. 國防科學技術(shù)工作者應當受到全社會的尊重。國家逐步提高國防科學技術(shù)工作者的待遇,保護其合法權(quán)益。
Article 37The State shall institute a military procurement system in accordance with the law to ensure the procurement and supply of weaponry and equipment, materiel, works, and services required by the armed forces. 第三十七條 國家依法實行軍事采購制度,保障武裝力量所需武器裝備和物資、工程、服務(wù)的采購供應。
Article 38? The State shall exercise unified leadership and planned control over national defense research and production, stress the role of the market, and promote fair competition in national defense research and production and military procurement. 第三十八條 國家對國防科研生產(chǎn)實行統(tǒng)一領(lǐng)導和計劃調(diào)控;注重發(fā)揮市場機制作用,推進國防科研生產(chǎn)和軍事采購活動公平競爭。
The State shall provide necessary guarantees and preferential policies in accordance with the law to the organizations and individuals undertaking national defense research and production tasks and taking procurement orders. Local people’s governments at all levels shall assist and support these organizations and individuals in accordance with the law. 國家為承擔國防科研生產(chǎn)任務(wù)和接受軍事采購的組織和個人依法提供必要的保障條件和優(yōu)惠政策。地方各級人民政府應當依法對承擔國防科研生產(chǎn)任務(wù)和接受軍事采購的組織和個人給予協(xié)助和支持。
Organizations and individuals undertaking national defense research and production tasks and taking military procurement orders must keep defense secrets, complete their tasks in a timely and efficient manner, ensure quality, and provide appropriate services. 承擔國防科研生產(chǎn)任務(wù)和接受軍事采購的組織和個人應當保守秘密,及時高效完成任務(wù),保證質(zhì)量,提供相應的服務(wù)保障。
The State shall adopt a quality accountability system in accordance with the law for the weaponry, equipment, materiel, works, and services supplied to the armed forces. 國家對供應武裝力量的武器裝備和物資、工程、服務(wù),依法實行質(zhì)量責任追究制度。
Chapter VI? National Defense Spending and Assets 第六章 國防經(jīng)費和國防資產(chǎn)
Article 39?The State shall guarantee necessary national defense spending. The increase of national defense spending shall be commensurate with the needs of national defense and the level of economic development. 第三十九條 國家保障國防事業(yè)的必要經(jīng)費。國防經(jīng)費的增長應當與國防需求和國民經(jīng)濟發(fā)展水平相適應。
National defense spending shall be subject to budget management in accordance with the law. 國防經(jīng)費依法實行預算管理。
Article 40?National defense assets include the funds directly allocated and resources such as land allocated by the State for strengthening the armed forces, for defense research and production, and for other national defense projects, as well as the weapons, equipment, facilities, supplies, materiel, and technologies that are derived therefrom and used for national defense. 第四十條 國家為武裝力量建設(shè)、國防科研生產(chǎn)和其他國防建設(shè)直接投入的資金、劃撥使用的土地等資源,以及由此形成的用于國防目的的武器裝備和設(shè)備設(shè)施、物資器材、技術(shù)成果等屬于國防資產(chǎn)。
National defense assets are owned by the State. 國防資產(chǎn)屬于國家所有。
Article 41?The State shall determine the size, structure, and distribution of national defense assets and adjust and dispose of them in accordance with the needs of national defense and economic development. 第四十一條 國家根據(jù)國防建設(shè)和經(jīng)濟建設(shè)的需要,確定國防資產(chǎn)的規(guī)模、結(jié)構(gòu)和布局,調(diào)整和處分國防資產(chǎn)。
The administrative institutions in charge of and the entities possessing and using national defense assets shall manage them in accordance with the law to maximize their efficiency. 國防資產(chǎn)的管理機構(gòu)和占有、使用單位,應當依法管理國防資產(chǎn),充分發(fā)揮國防資產(chǎn)的效能。
Article 42 The State shall protect national defense assets from infringement and ensure their security, integrity, and effectiveness. 第四十二條 國家保護國防資產(chǎn)不受侵害,保障國防資產(chǎn)的安全、完整和有效。
All organizations and individuals are forbidden to destroy, damage, or appropriate national defense assets. Without the approval of the State Council or the Central Military Commission, or of the institutions authorized by the State Council or the Central Military Commission, entities possessing or using national defense assets shall not utilize them for purposes other than national defense.?Technologies?among national defense assets?may be used for purposes other than national defense in accordance with relevant State regulations, provided that priority is given to national defense and security is ensured. 禁止任何組織或者個人破壞、損害和侵占國防資產(chǎn)。未經(jīng)國務(wù)院、中央軍事委員會或者國務(wù)院、中央軍事委員會授權(quán)的機構(gòu)批準,國防資產(chǎn)的占有、使用單位不得改變國防資產(chǎn)用于國防的目的。國防資產(chǎn)中的技術(shù)成果,在堅持國防優(yōu)先、確保安全的前提下,可以根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定用于其他用途。
For national defense assets which are no longer used for national defense purposes, the administrative institutions in charge of and the entities possessing and using them shall follow due processes for approval in accordance with relevant regulations before using them for other purposes or disposing of them in accordance with the law. 國防資產(chǎn)的管理機構(gòu)或者占有、使用單位對不再用于國防目的的國防資產(chǎn),應當按照規(guī)定報批,依法改作其他用途或者進行處置。
Chapter VII? National Defense Education 第七章 國防教育
Article 43 The State shall, through national defense education, help all citizens to enhance their national defense awareness, raise their awareness of potential dangers, master national defense knowledge, improve national defense skills, promote patriotism, and perform their national defense obligations in accordance with the law. 第四十三條 國家通過開展國防教育,使全體公民增強國防觀念、強化憂患意識、掌握國防知識、提高國防技能、發(fā)揚愛國主義精神,依法履行國防義務(wù)。
It is the common responsibility of the whole society to popularize and foster national defense education. 普及和加強國防教育是全社會的共同責任。
Article 44?National defense education shall follow the principles of participation of all, long-term perseverance, and emphasis on practical effects, and stress both regular education and intensive education, both universal education and group-specific education, and both theoretical education and practical education. 第四十四條 國防教育貫徹全民參與、長期堅持、講求實效的方針,實行經(jīng)常教育與集中教育相結(jié)合、普及教育與重點教育相結(jié)合、理論教育與行為教育相結(jié)合的原則。
Article 45?National defense education authorities shall strengthen the organization and management of national defense education, and other relevant authorities shall execute national defense education work in accordance with their prescribed duties. 第四十五條 國防教育主管部門應當加強國防教育的組織管理,其他有關(guān)部門應當按照規(guī)定的職責做好國防教育工作。
Military bodies shall aid relevant authorities and organizations in national defense education, and provide relevant convenience in accordance with the law. 軍事機關(guān)應當支持有關(guān)機關(guān)和組織開展國防教育工作,依法提供有關(guān)便利條件。
All State bodies, armed forces, political parties, people’s groups, enterprises, public institutions, social organizations, and other organizations shall organize national defense education in their respective regions, departments, and entities. 一切國家機關(guān)和武裝力量、各政黨和各人民團體、企業(yè)事業(yè)組織、社會組織和其他組織,都應當組織本地區(qū)、本部門、本單位開展國防教育。
National defense education at schools is the basis of national defense education for all. Schools at all levels and of all types shall set appropriate national defense education courses or include such education in relevant curricula. Regular institutions of higher learning and senior secondary schools shall organize military training for students in accordance with relevant regulations. 學校的國防教育是全民國防教育的基礎(chǔ)。各級各類學校應當設(shè)置適當?shù)膰澜逃n程,或者在有關(guān)課程中增加國防教育的內(nèi)容。普通高等學校和高中階段學校應當按照規(guī)定組織學生軍事訓練。
Public officials shall actively participate?in?national defense education, improve their national defense literacy, and play an exemplary and leading role in national defense education for all. 公職人員應當積極參加國防教育,提升國防素養(yǎng),發(fā)揮在全民國防教育中的模范帶頭作用。
Article 46? People’s governments at all levels shall incorporate national defense education into their plans for economic and social development, and ensure the funds needed for national defense education. 第四十六條各級人民政府應當將國防教育納入國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃,保障國防教育所需的經(jīng)費。
Chapter VIII National Defense Mobilization and State of War 第八章 國防動員和戰(zhàn)爭狀態(tài)
Article 47? When the sovereignty, unity, territorial integrity, security, and development interests of the People’s Republic of China come under threat, the State shall conduct national general mobilization or local mobilization in accordance with the Constitution and other laws. 第四十七條 中華人民共和國的主權(quán)、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整、安全和發(fā)展利益遭受威脅時,國家依照憲法和法律規(guī)定,進行全國總動員或者局部動員。
Article 48? The State shall incorporate national defense mobilization readiness into its overall development programs and plans, improve the national defense mobilization system, and increase its potential and capacity for national defense mobilization. 第四十八條 國家將國防動員準備納入國家總體發(fā)展規(guī)劃和計劃,完善國防動員體制,增強國防動員潛力,提高國防動員能力。
Article 49 The State shall establish a strategic materials reserve system. Strategic materials reserves shall be appropriate in scale, stored safely, convenient to use, and regularly updated so as to ensure wartime needs. 第四十九條 國家建立戰(zhàn)略物資儲備制度。戰(zhàn)略物資儲備應當規(guī)模適度、儲存安全、調(diào)用方便、定期更換,保障戰(zhàn)時的需要。
Article 50 Relevant departments of the State leading bodies for national defense mobilization, central government bodies, and the Central Military Commission bodies shall,?based on the?division of responsibilities,?organize national defense mobilization readiness and implementation. 第五十條 國家國防動員領(lǐng)導機構(gòu)、中央國家機關(guān)、中央軍事委員會機關(guān)有關(guān)部門按照職責分工,組織國防動員準備和實施工作。
All State bodies, armed forces, political parties, people’s groups, enterprises, public institutions, social organizations, and other organizations as well as all citizens must complete their national defense mobilization readiness in accordance with the law; and must accomplish their national defense mobilization tasks after the State issues a mobilization order. 一切國家機關(guān)和武裝力量、各政黨和各人民團體、企業(yè)事業(yè)組織、社會組織、其他組織和公民,都必須依照法律規(guī)定完成國防動員準備工作;在國家發(fā)布動員令后,必須完成規(guī)定的國防動員任務(wù)。
Article 51 The State may expropriate or requisition the equipment, facilities, means of transportation, premises, and other properties of organizations and individuals in accordance with the law for the purpose of national defense mobilization. 第五十一條 國家根據(jù)國防動員需要,可以依法征收、征用組織和個人的設(shè)備設(shè)施、交通工具、場所和其他財產(chǎn)。
People’s governments at or above the county level shall, in accordance with relevant State regulations, give fair and reasonable compensations to the organizations or individuals for their direct economic losses caused by expropriation or requisition. 縣級以上人民政府對被征收、征用者因征收、征用所造成的直接經(jīng)濟損失,按照國家有關(guān)規(guī)定給予公平、合理的補償。
Article 52?The State shall declare a state of war in accordance with the Constitution, take measures to pool human, material, and financial resources, and lead all citizens in defending the country and resisting aggression. 第五十二條 國家依照憲法規(guī)定宣布戰(zhàn)爭狀態(tài),采取各種措施集中人力、物力和財力,領(lǐng)導全體公民保衛(wèi)祖國、抵抗侵略。
Chapter IX? National Defense Obligations and Rights of Citizens and Organizations 第九章 公民、組織的國防義務(wù)和權(quán)利
Article 53?It is an honorable duty of citizens of the People’s Republic of China to serve in the military or the militia in accordance with the law. 第五十三條 依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國公民的光榮義務(wù)。
Military service bodies at all levels and grassroots people’s armed forces bodies shall handle military service work in accordance with the law, attain their task of conscription in accordance with the orders of the State Council and the Central Military Commission, and ensure the qualifications of the enlisted. Relevant State bodies, people’s groups, enterprises, public institutions, social organizations, and other organizations shall complete their militia and reserve work in accordance with the law, and assist in completing the task of conscription. 各級兵役機關(guān)和基層人民武裝機構(gòu)應當依法辦理兵役工作,按照國務(wù)院和中央軍事委員會的命令完成征兵任務(wù),保證兵員質(zhì)量。有關(guān)國家機關(guān)、人民團體、企業(yè)事業(yè)組織、社會組織和其他組織,應當依法完成民兵和預備役工作,協(xié)助完成征兵任務(wù)。
Article 54? Enterprises, public institutions, and individuals undertaking national defense research and production or taking military procurement orders shall provide weapons, equipment, materiel, works, and services that meet quality standards. 第五十四條 企業(yè)事業(yè)組織和個人承擔國防科研生產(chǎn)任務(wù)或者接受軍事采購,應當按照要求提供符合質(zhì)量標準的武器裝備或者物資、工程、服務(wù)。
Enterprises, public institutions, and individuals shall satisfy national defense requirements for national defense-related construction projects in accordance with State regulations, and meet the needs of national defense development and military operations in accordance with the law. The entities administering and operating railway stations, bus terminals, ports, airports, roads, and other transport facilities shall provide priority services to the passage of servicepersons and military vehicles and vessels, and provide preferential treatment to them in accordance with relevant regulations. 企業(yè)事業(yè)組織和個人應當按照國家規(guī)定在與國防密切相關(guān)的建設(shè)項目中貫徹國防要求,依法保障國防建設(shè)和軍事行動的需要。車站、港口、機場、道路等交通設(shè)施的管理、運營單位應當為軍人和軍用車輛、船舶的通行提供優(yōu)先服務(wù),按照規(guī)定給予優(yōu)待。
Article 55 Citizens shall receive national defense education. 第五十五條 公民應當接受國防教育。
Citizens and organizations shall protect national defense facilities and shall not damage or endanger them. 公民和組織應當保護國防設(shè)施,不得破壞、危害國防設(shè)施。
Citizens and organizations shall comply with confidentiality regulations and shall not divulge State secrets of national defense or illegally possess classified documents, materials or other items of national defense. 公民和組織應當遵守保密規(guī)定,不得泄露國防方面的國家秘密,不得非法持有國防方面的秘密文件、資料和其他秘密物品。
Article 56? Citizens and organizations support national defense development and provide convenience or other assistance for the armed forces to carry out military training, readiness duties, defensive operations, and non-war military operations. 第五十六條公民和組織應當支持國防建設(shè),為武裝力量的軍事訓練、戰(zhàn)備勤務(wù)、防衛(wèi)作戰(zhàn)、非戰(zhàn)爭軍事行動等活動提供便利條件或者其他協(xié)助。
The State encourages and supports investments in national defense by qualified citizens and enterprises, protects investors’ lawful rights and interests, and give them preferential policies in accordance with the law. 國家鼓勵和支持符合條件的公民和企業(yè)投資國防事業(yè),保障投資者的合法權(quán)益并依法給予政策優(yōu)惠。
Article 57? Citizens and organizations shall have the right to advise on national defense development, and stop or inform against acts endangering national defense interests. 第五十七條公民和組織有對國防建設(shè)提出建議的權(quán)利,有對危害國防利益的行為進行制止或者檢舉的權(quán)利。
Article 58? The militia, reservists, and other citizens shall perform their duties and obligations when taking part in military training and carrying out readiness duties, defensive operations, non-war military operations, and other tasks in accordance with the law. The State and society shall ensure that they are entitled to corresponding treatment, and provide them with benefits in accordance with relevant regulations. 第五十八條民兵、預備役人員和其他公民依法參加軍事訓練,擔負戰(zhàn)備勤務(wù)、防衛(wèi)作戰(zhàn)、非戰(zhàn)爭軍事行動等任務(wù)時,應當履行自己的職責和義務(wù);國家和社會保障其享有相應的待遇,按照有關(guān)規(guī)定對其實行撫恤優(yōu)待。
Citizens and organizations may be compensated for their direct economic losses due to national defense development or military operations in accordance with relevant State regulations. 公民和組織因國防建設(shè)和軍事活動在經(jīng)濟上受到直接損失的,可以依照國家有關(guān)規(guī)定獲得補償。
Chapter X Obligations, Rights, and Interests of Servicepersons 第十章 軍人的義務(wù)和權(quán)益
Article 59 Servicepersons must be loyal to the country, be devoted to the Communist Party of China, perform their duties, fight bravely, fear no sacrifice, and defend the security, honor, and interests of the country. 第五十九條 軍人必須忠于祖國,忠于中國共產(chǎn)黨,履行職責,英勇戰(zhàn)斗,不怕犧牲,捍衛(wèi)祖國的安全、榮譽和利益。
Article 60?Servicepersons must abide by the Constitution and other laws in an exemplary way, observe military regulations, execute orders, and strictly abide by the rules of discipline. 第六十條 軍人必須模范地遵守憲法和法律,遵守軍事法規(guī),執(zhí)行命令,嚴守紀律。
Article 61 Servicepersons shall carry forward the fine traditions of the people’s armed forces, cherish and protect the people, actively participate in socialist modernization, and complete rescue, disaster relief, and other tasks. 第六十一條 軍人應當發(fā)揚人民軍隊的優(yōu)良傳統(tǒng),熱愛人民,保護人民,積極參加社會主義現(xiàn)代化建設(shè),完成搶險救災等任務(wù)。
Article 62? Servicepersons shall be held in high esteem by the whole of society. 第六十二條 軍人應當受到全社會的尊崇。
The State shall establish a system for honoring servicepersons for their meritorious services. 國家建立軍人功勛榮譽表彰制度。
The State shall take effective measures to protect the honor and dignity of servicepersons and offer special protection for their marriage in accordance with laws. 國家采取有效措施保護軍人的榮譽、人格尊嚴,依照法律規(guī)定對軍人的婚姻實行特別保護。
Servicepersons’ performance of their duties in accordance with the law is protected by law. 軍人依法履行職責的行為受法律保護。
Article 63?The State and society shall provide preferential treatment to servicepersons. 第六十三條 國家和社會優(yōu)待軍人。
The State shall establish a wellbeing support system for servicepersons, which is commensurate with the military profession and coordinated with economic development. 國家建立與軍事職業(yè)相適應、與國民經(jīng)濟發(fā)展相協(xié)調(diào)的軍人待遇保障制度。
Article 64? The State shall establish a wellbeing support system for veterans, properly place them, and protect their lawful rights and interests. 第六十四條 國家建立退役軍人保障制度,妥善安置退役軍人,維護退役軍人的合法權(quán)益。
Article 65? The State and society shall provide benefits and preferential treatment to disabled servicepersons and provide special safeguards for their daily necessities and medical care in accordance with the law. 第六十五條 國家和社會撫恤優(yōu)待殘疾軍人,對殘疾軍人的生活和醫(yī)療依法給予特別保障。
When a serviceperson?who has been disabled or contracted a disease due to war or work is discharged from active service, a people’s government at or above the county level shall accept and place?such a serviceperson?in a timely manner, and ensure that?the?living standards?of such a serviceperson?are not lower than the local average. 因戰(zhàn)、因公致殘或者致病的殘疾軍人退出現(xiàn)役后,縣級以上人民政府應當及時接收安置,并保障其生活不低于當?shù)氐钠骄钏健?/span>
Article 66? The State and society shall provide preferential treatment to the families of servicepersons, and provide benefits and preferential treatment to the families of martyrs and servicepersons who died in the line of duty or of illnesses. 第六十六條 國家和社會優(yōu)待軍人家屬,撫恤優(yōu)待烈士家屬和因公犧牲、病故軍人的家屬。
Chapter XI?Foreign Military Relations 第十一章 對外軍事關(guān)系
Article 67 The People’s Republic of China shall adhere to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence, uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law, advocate common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, work to build a human community with a shared future, and independently conduct foreign military relations, and carry out military exchanges and cooperation with other countries. 第六十七條 中華人民共和國堅持互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項原則,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,推動構(gòu)建人類命運共同體,獨立自主地處理對外軍事關(guān)系,開展軍事交流與合作。
Article 68? The People’s Republic of China shall comply with the fundamental norms governing international relations based on the purposes and principles of the United Nations Charter, and employ its armed forces in accordance with relevant State laws to protect the security of overseas Chinese citizens, organizations, institutions, and facilities, participate in United Nations peacekeeping, international rescue, maritime escort, joint exercises and training, counter-terrorism, and other activities, work to fulfill its international security obligations, and safeguard its overseas interests. 第六十八條 中華人民共和國遵循以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準則,依照國家有關(guān)法律運用武裝力量,保護海外中國公民、組織、機構(gòu)和設(shè)施的安全,參加聯(lián)合國維和、國際救援、海上護航、聯(lián)演聯(lián)訓、打擊恐怖主義等活動,履行國際安全義務(wù),維護國家海外利益。
Article 69? The People’s Republic of China supports military-related activities carried out by the international community for the benefit of safeguarding world and regional peace, security, and stability, supports the international community’s efforts to resolve international disputes in a just and reasonable manner and its efforts for international arms control, disarmament, and nonproliferation, take part in multilateral security dialogue and negotiations, and promote the formulation of universally accepted, fair, and equitable international rules. 第六十九條 中華人民共和國支持國際社會實施的有利于維護世界和地區(qū)和平、安全、穩(wěn)定的與軍事有關(guān)的活動,支持國際社會為公正合理地解決國際爭端以及國際軍備控制、裁軍和防擴散所做的努力,參與安全領(lǐng)域多邊對話談判,推動制定普遍接受、公正合理的國際規(guī)則。
Article 70? In its military relations with foreign countries, the People’s Republic of China shall observe the relevant treaties and agreements it concluded with other countries or international organizations or acceded to. 第七十條 中華人民共和國在對外軍事關(guān)系中遵守同外國、國際組織締結(jié)或者參加的有關(guān)條約和協(xié)定。
Chapter XII? Supplementary Provisions 第十二章 附則
Article 71 For the purposes of this Law, the term “servicepersons” means officers, non-commissioned officers, enlisted soldiers, and other personnel in active service in the Chinese People’s Liberation Army. 第七十一條 本法所稱軍人,是指在中國人民解放軍服現(xiàn)役的軍官、軍士、義務(wù)兵等人員。
The provisions of this Law regarding servicepersons shall apply to the members of the Chinese People’s Armed Police Force. 本法關(guān)于軍人的規(guī)定,適用于人民武裝警察。
Article 72?The defense of the special administrative regions of the People’s Republic of China shall be prescribed by the basic laws of the special administrative regions and other relevant laws. 第七十二條 中華人民共和國特別行政區(qū)的防務(wù),由特別行政區(qū)基本法和有關(guān)法律規(guī)定。
Article 73?This Law shall come into force on January 1, 2021. 第七十三條 本法自2021年1月1日起施行。

This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.