国产99视频免费精品是看6,午夜福利区免费久久,日韩精品免费无码专区,国产乱理伦片在线观看夜h

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Partnership Enterprise Law of China (2006)

合伙企業(yè)法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Aug 27, 2006

Effective date Jun 01, 2007

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Corporate Law/Enterprise Law

Editor(s) C. J. Observer

Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China 中華人民共和國合伙企業(yè)法
(Adopted at the 24th session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on February 23, 1997; amended at the 23rd session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2006) (1997年2月23日第八屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十四次會議通過 2006年8月27日第十屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十三次會議修訂)
Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Common Partnership Enterprises 第二章 普通合伙企業(yè)
Section 1 Establishment of a Partnership Enterprise 第一節(jié) 合伙企業(yè)設(shè)立
Section 2 Property of a Partnership Enterprise 第二節(jié) 合伙企業(yè)財產(chǎn)
Section 3 Execution of Partnership Affairs 第三節(jié) 合伙事務(wù)執(zhí)行
Section 4 Relationship between a Partnership Enterprise and a Third Person 第四節(jié) 合伙企業(yè)與第三人關(guān)系
Section 5 Admission to and Withdrawal from a Partnership 第五節(jié) 入伙、退伙
Section 6 Special Common Partnership Enterprises 第六節(jié) 特殊的普通合伙企業(yè)
Chapter III Limited Liability Partnership Enterprises 第三章 有限合伙企業(yè)
Chapter IV Dissolution and Liquidation of Partnership Enterprises 第四章 合伙企業(yè)解散、清算
Chapter V Legal Liabilities 第五章 法律責(zé)任
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附則
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Article 1 The present law is formulated in order to regulate the acts of partnership enterprises, protect the legitimate rights and interests of partnership enterprises as well as their partners and creditors, maintain the social and economic order and promote the development of the socialist market economy. 第一條 為了規(guī)范合伙企業(yè)的行為,保護(hù)合伙企業(yè)及其合伙人、債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。
Article 2 The term "partnership enterprise" as mentioned in the present Law refers to the common partnership enterprises and limited liability partnership enterprises which are established within China by natural persons, legal persons and other organizations according to the present law. 第二條 本法所稱合伙企業(yè),是指自然人、法人和其他組織依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的普通合伙企業(yè)和有限合伙企業(yè)。
A common partnership enterprise comprises of common partners who bear unlimited and joint liabilities for the debts of the partnership enterprise. Where the present Law has any special provision on the way by which the common partners shall bear liabilities, these special provisions shall prevail. 普通合伙企業(yè)由普通合伙人組成,合伙人對合伙企業(yè)債務(wù)承擔(dān)無限連帶責(zé)任。本法對普通合伙人承擔(dān)責(zé)任的形式有特別規(guī)定的,從其規(guī)定。
A limited liability partnership enterprise comprises of common partners and limited partners. The common partners shall bear unlimited and joint liabilities for the debts of the limited liability partnership enterprise, and the limited partners shall bear the liabilities for its debts to the extent of their capital contributions. 有限合伙企業(yè)由普通合伙人和有限合伙人組成,普通合伙人對合伙企業(yè)債務(wù)承擔(dān)無限連帶責(zé)任,有限合伙人以其認(rèn)繳的出資額為限對合伙企業(yè)債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。
Article 3 No wholly state-funded company, state-owned company, listed company, public-welfare-oriented institution or social organization may become a common partner. 第三條 國有獨(dú)資公司、國有企業(yè)、上市公司以及公益性的事業(yè)單位、社會團(tuán)體不得成為普通合伙人。
Article 4 The partnership agreement shall be concluded in written form and upon the consensus of all partners. 第四條 合伙協(xié)議依法由全體合伙人協(xié)商一致、以書面形式訂立。
Article 5 The principles of willingness, equality, fairness and good faith shall be followed in the conclusion of a partnership agreement and in the establishment of a partnership enterprise. 第五條 訂立合伙協(xié)議、設(shè)立合伙企業(yè),應(yīng)當(dāng)遵循自愿、平等、公平、誠實信用原則。
Article 6 As for the production and business operation incomes and other incomes of a partnership enterprise, the partners shall pay their respective income taxes according to the relevant taxation provisions of the state. 第六條 合伙企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營所得和其他所得,按照國家有關(guān)稅收規(guī)定,由合伙人分別繳納所得稅。
Article 7 A partnership enterprise and its partners shall observe the laws, administrative regulations, social morals and commercial morals, and bear social liabilities. 第七條 合伙企業(yè)及其合伙人必須遵守法律、行政法規(guī),遵守社會公德、商業(yè)道德,承擔(dān)社會責(zé)任。
Article 8 The legitimate properties, rights and interests of a partnership enterprise and its partners are protected by law. 第八條 合伙企業(yè)及其合伙人的合法財產(chǎn)及其權(quán)益受法律保護(hù)。
Article 9 When applying for the establishment of a partnership enterprise, the applicant shall file with the enterprise registration organ a registration application, the partnership agreement, identity certificates of the partners and other documents. 第九條 申請設(shè)立合伙企業(yè),應(yīng)當(dāng)向企業(yè)登記機(jī)關(guān)提交登記申請書、合伙協(xié)議書、合伙人身份證明等文件。
Where the business scope of a partnership enterprise contains any item that is subject to approval prior to registration according to laws or administrative regulations, such business shall be subject to approval according to law, and the approval document shall be submitted at the time of registration. 合伙企業(yè)的經(jīng)營范圍中有屬于法律、行政法規(guī)規(guī)定在登記前須經(jīng)批準(zhǔn)的項目的,該項經(jīng)營業(yè)務(wù)應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過批準(zhǔn),并在登記時提交批準(zhǔn)文件。
Article 10 Where the registration application materials submitted by an applicant are complete and conform to the legal form, and the enterprise registration organ is able to complete the registration on the spot, the enterprise registration organ shall do so and shall issue a business license to the applicant. 第十條 申請人提交的登記申請材料齊全、符合法定形式,企業(yè)登記機(jī)關(guān)能夠當(dāng)場登記的,應(yīng)予當(dāng)場登記,發(fā)給營業(yè)執(zhí)照。
Except for the circumstance as described in the preceding Paragraph, the enterprise registration organ shall, within 20 days after it accepts an application, decide whether or not to register it. If it decides to register it, it shall issue a business license to the applicant; if it decides not to register it, it shall give a written reply to the applicant and make an explanation. 除前款規(guī)定情形外,企業(yè)登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自受理申請之日起二十日內(nèi),作出是否登記的決定。予以登記的,發(fā)給營業(yè)執(zhí)照;不予登記的,應(yīng)當(dāng)給予書面答復(fù),并說明理由。
Article 11 The date of issuance of the business license of a partnership enterprise shall be the date of establishment of the partnership enterprise. 第十一條 合伙企業(yè)的營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期,為合伙企業(yè)成立日期。
Before a partnership enterprise draws a business license, its partners may not engage in any partnership business in the name of a partnership enterprise. 合伙企業(yè)領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照前,合伙人不得以合伙企業(yè)名義從事合伙業(yè)務(wù)。
Article 12 Where a partnership enterprise intends to establish a branch, it shall go to the enterprise registration organ of the place where the to-be-established branch is located to apply for registration and obtain a business license. 第十二條 合伙企業(yè)設(shè)立分支機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)向分支機(jī)構(gòu)所在地的企業(yè)登記機(jī)關(guān)申請登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。
Article 13 Where any of the partnership enterprise registration items is changed, the partners executing the partnership affairs shall, within 15 days after they make the decision of change or after the cause of change occurs, apply to the enterprise registration organ for modifying the registration. 第十三條 合伙企業(yè)登記事項發(fā)生變更的,執(zhí)行合伙事務(wù)的合伙人應(yīng)當(dāng)自作出變更決定或者發(fā)生變更事由之日起十五日內(nèi),向企業(yè)登記機(jī)關(guān)申請辦理變更登記。
Chapter II Common partnership Enterprises 第二章 普通合伙企業(yè)
Section 1 Establishment of a Partnership Enterprise 第一節(jié) 合伙企業(yè)設(shè)立
Article 14 To establish a partnership enterprise, the following conditions shall be met: 第十四條 設(shè)立合伙企業(yè),應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
(1) having two or more partners. If the partners are natural persons, they shall have complete civil capacity; (一)有二個以上合伙人。合伙人為自然人的,應(yīng)當(dāng)具有完全民事行為能力;
(2) having a written partnership agreement; (二)有書面合伙協(xié)議;
(3) having capital contributions subscribed to or actually paid by the partners; (三)有合伙人認(rèn)繳或者實際繳付的出資;
(4) having a name and a production and business operation place for the partnership enterprise; and (四)有合伙企業(yè)的名稱和生產(chǎn)經(jīng)營場所;
(5) other conditions as prescribed by laws and administrative regulations. (五)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
Article 15 The words "Common Partnership" shall be indicated in the name of a partnership enterprise. 第十五條 合伙企業(yè)名稱中應(yīng)當(dāng)標(biāo)明“普通合伙”字樣。
Article 16 A partner may make capital contributions by currency, in kind, or by intellectual property right, land use right or other properties, or labor services. 第十六條 合伙人可以用貨幣、實物、知識產(chǎn)權(quán)、土地使用權(quán)或者其他財產(chǎn)權(quán)利出資,也可以用勞務(wù)出資。
When a partner intends to make capital contributions in kind, by intellectual property right, land use right or other properties, if the prices thereof need to be assessed, the price may be determined by all partners through negotiation or may be assessed by a statutory assessment institution entrusted by all partners. 合伙人以實物、知識產(chǎn)權(quán)、土地使用權(quán)或者其他財產(chǎn)權(quán)利出資,需要評估作價的,可以由全體合伙人協(xié)商確定,也可以由全體合伙人委托法定評估機(jī)構(gòu)評估。
Where a partner makes capital contributions by labor services, the assessment method shall be determined by all partners through negotiation, and shall be stated in the partnership agreement. 合伙人以勞務(wù)出資的,其評估辦法由全體合伙人協(xié)商確定,并在合伙協(xié)議中載明。
Article 17 A partner shall fulfill the capital contribution obligation in light of the way and amount of capital contribution and the time limit for payment as stipulated in the partnership agreement. 第十七條 合伙人應(yīng)當(dāng)按照合伙協(xié)議約定的出資方式、數(shù)額和繳付期限,履行出資義務(wù)。
As for the capital contributions in non-monetary properties for which the formalities for the transfer of property right shall be gone through according to laws or administrative regulations, the partner shall go through the said formalities. 以非貨幣財產(chǎn)出資的,依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,需要辦理財產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)依法辦理。
Article 18 The partnership agreement shall clearly state the following matters: 第十八條 合伙協(xié)議應(yīng)當(dāng)載明下列事項:
(1) the name and address of the main business operation place of the partnership enterprise; (一)合伙企業(yè)的名稱和主要經(jīng)營場所的地點(diǎn);
(2) the purpose and business scope of the partnership; (二)合伙目的和合伙經(jīng)營范圍;
(3) the name and domicile of each partner; (三)合伙人的姓名或者名稱、住所;
(4) the ways and amounts of capital contribution by partners and the time limits for payment; (四)合伙人的出資方式、數(shù)額和繳付期限;
(5) the ways for profit distribution and loss sharing; (五)利潤分配、虧損分擔(dān)方式;
(6) the execution of the partnership affairs; (六)合伙事務(wù)的執(zhí)行;
(7) the admission to and withdrawal from the partnership; (七)入伙與退伙;
(8) the settlement of disputes; (八)爭議解決辦法;
(9) the dissolution and liquidation of the partnership enterprise; and (九)合伙企業(yè)的解散與清算;
(10) the liabilities for breach of contract. (十)違約責(zé)任。
Article 19 The partnership agreement shall become effective after all partners affix their signatures or seals to it. The partners shall, in light of the partnership agreement, enjoy their rights and perform their duties. 第十九條 合伙協(xié)議經(jīng)全體合伙人簽名、蓋章后生效。合伙人按照合伙協(xié)議享有權(quán)利,履行義務(wù)。
The modification or supplement of a partnership agreement shall be subject to the unanimous consent of all partners, unless it is otherwise stipulated in the partnership agreement. 修改或者補(bǔ)充合伙協(xié)議,應(yīng)當(dāng)經(jīng)全體合伙人一致同意;但是,合伙協(xié)議另有約定的除外。
The matters that are not stipulated or not clearly stipulated in the partnership agreement shall be decided by the partners through negotiation. In the case of failure of negotiation, they may be handled according to the present Law, other laws and administrative regulations. 合伙協(xié)議未約定或者約定不明確的事項,由合伙人協(xié)商決定;協(xié)商不成的,依照本法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定處理。
Section 2 Property of a Partnership Enterprise 第二節(jié) 合伙企業(yè)財產(chǎn)
Article 20 All the capital contributions made by partners, the proceeds and other properties acquired in the name of the partnership shall be the properties of the partnership enterprise. 第二十條 合伙人的出資、以合伙企業(yè)名義取得的收益和依法取得的其他財產(chǎn),均為合伙企業(yè)的財產(chǎn)。
Article 21 Prior to the liquidation of a partnership enterprise, no partner may request to divide the properties of the partnership enterprise, unless it is otherwise provided for in the present Law. 第二十一條 合伙人在合伙企業(yè)清算前,不得請求分割合伙企業(yè)的財產(chǎn);但是,本法另有規(guī)定的除外。
Where a partner privately transfers or disposes the properties of a partnership enterprise prior to liquidation, the partnership enterprise may not challenge any third party with good faith. 合伙人在合伙企業(yè)清算前私自轉(zhuǎn)移或者處分合伙企業(yè)財產(chǎn)的,合伙企業(yè)不得以此對抗善意第三人。
Article 22 When a partner transfers its entire or partial share of his properties in a partnership enterprise, he shall acquire the unanimous consent of all other partners, unless it is otherwise provided for in the partnership agreement. 第二十二條 除合伙協(xié)議另有約定外,合伙人向合伙人以外的人轉(zhuǎn)讓其在合伙企業(yè)中的全部或者部分財產(chǎn)份額時,須經(jīng)其他合伙人一致同意。
In the case of transfer of a partner' entire or partial share of properties in a partnership enterprise to another partner, the other partners shall be notified of this transfer. 合伙人之間轉(zhuǎn)讓在合伙企業(yè)中的全部或者部分財產(chǎn)份額時,應(yīng)當(dāng)通知其他合伙人。
Article 23 Where a partner intends to transfer his entire or partial share of properties in a partnership enterprise to a non-partner, the other partners have preemptive rights to purchase the properties under the same conditions, unless it is otherwise provided for in the partnership agreement. 第二十三條 合伙人向合伙人以外的人轉(zhuǎn)讓其在合伙企業(yè)中的財產(chǎn)份額的,在同等條件下,其他合伙人有優(yōu)先購買權(quán);但是,合伙協(xié)議另有約定的除外。
Article 24 Where a non-partner accepts a partner's share of properties in a partnership enterprise according to law, he becomes a partner of the partnership enterprise as soon as the partnership agreement is modified, and shall enjoy the rights and perform the obligations according to the present Law and the post-modification partnership agreement. 第二十四條 合伙人以外的人依法受讓合伙人在合伙企業(yè)中的財產(chǎn)份額的,經(jīng)修改合伙協(xié)議即成為合伙企業(yè)的合伙人,依照本法和修改后的合伙協(xié)議享有權(quán)利,履行義務(wù)。
Article 25 Where a partner puts his share of properties in the partnership enterprise in pledge, it shall acquire the unanimous consent of other partners. Without the unanimous consent of other partners, his act shall be invalidated. In case such an act results in any loss to the bona fide third party, the act doer shall assume the liabilities for compensation. 第二十五條 合伙人以其在合伙企業(yè)中的財產(chǎn)份額出質(zhì)的,須經(jīng)其他合伙人一致同意;未經(jīng)其他合伙人一致同意,其行為無效,由此給善意第三人造成損失的,由行為人依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Section 3 Execution of Partnership Affairs 第三節(jié) 合伙事務(wù)執(zhí)行
Article 26 The partners shall enjoy equal rights to the execution of partnership affairs. 第二十六條 合伙人對執(zhí)行合伙事務(wù)享有同等的權(quán)利。
In accordance with the stipulations in the partnership agreement or upon the decision of all partners, one or several partners may be authorized to execute the partnership affairs on behalf of the partnership enterprise. 按照合伙協(xié)議的約定或者經(jīng)全體合伙人決定,可以委托一個或者數(shù)個合伙人對外代表合伙企業(yè),執(zhí)行合伙事務(wù)。
Where a legal person partner or any other organization partner executes the partnership affairs, the representative it authorizes shall executes the partnership affairs. 作為合伙人的法人、其他組織執(zhí)行合伙事務(wù)的,由其委派的代表執(zhí)行。
Article 27 Where one or several partners are entrusted to execute the partnership affairs according to Paragraph 2 of Article 26 of the present Law, the other partners may no longer execute the partnership affairs. 第二十七條 依照本法第二十六條第二款規(guī)定委托一個或者數(shù)個合伙人執(zhí)行合伙事務(wù)的,其他合伙人不再執(zhí)行合伙事務(wù)。
The partners, who do not execute the partnership affairs, shall have the right to supervise the execution of the partnership affairs. 不執(zhí)行合伙事務(wù)的合伙人有權(quán)監(jiān)督執(zhí)行事務(wù)合伙人執(zhí)行合伙事務(wù)的情況。
Article 28 Where one or several partners execute the partnership affairs, they shall regularly report to the other partners the conditions on the execution of relevant affairs, the business operations and financial status of the partnership enterprise. The proceeds derived from the execution of the partnership affairs shall attribute to the partnership enterprise, and the expenses and losses incurred from it shall be paid by the partnership enterprise. 第二十八條 由一個或者數(shù)個合伙人執(zhí)行合伙事務(wù)的,執(zhí)行事務(wù)合伙人應(yīng)當(dāng)定期向其他合伙人報告事務(wù)執(zhí)行情況以及合伙企業(yè)的經(jīng)營和財務(wù)狀況,其執(zhí)行合伙事務(wù)所產(chǎn)生的收益歸合伙企業(yè),所產(chǎn)生的費(fèi)用和虧損由合伙企業(yè)承擔(dān)。
In order to know the conditions on the business operation and financial status of the partnership enterprise, the partners shall have the right to inquire the account books and other financial materials of the partnership enterprise. 合伙人為了解合伙企業(yè)的經(jīng)營狀況和財務(wù)狀況,有權(quán)查閱合伙企業(yè)會計賬簿等財務(wù)資料。
Article 29 Where each partner execute the partnership affairs respectively, the affair-executing partners may raise objections to the affairs executed by other partners. When raising objections, the execution of such affairs shall be suspended temporarily. In case any dispute arises, a decision shall be made according to Article 30 of the present Law. 第二十九條 合伙人分別執(zhí)行合伙事務(wù)的,執(zhí)行事務(wù)合伙人可以對其他合伙人執(zhí)行的事務(wù)提出異議。提出異議時,應(yīng)當(dāng)暫停該項事務(wù)的執(zhí)行。如果發(fā)生爭議,依照本法第三十條規(guī)定作出決定。
Where a partner, entrusted to execute the partnership affairs, fails to execute the partnership affairs according to the partnership agreement or the decision of all partners, the other partners may decide to revoke the entrustment. 受委托執(zhí)行合伙事務(wù)的合伙人不按照合伙協(xié)議或者全體合伙人的決定執(zhí)行事務(wù)的,其他合伙人可以決定撤銷該委托。
Article 30 The partners shall make a resolution on the relevant matters of the partnership enterprise, and shall handle them by voting as stipulated in the partnership agreement. If it is not stipulated or not clearly stipulated in the partnership agreement, the voting method of "one partner, one vote" and "pass upon more than half of the votes of all partners" shall be adopted. 第三十條 合伙人對合伙企業(yè)有關(guān)事項作出決議,按照合伙協(xié)議約定的表決辦法辦理。合伙協(xié)議未約定或者約定不明確的,實行合伙人一人一票并經(jīng)全體合伙人過半數(shù)通過的表決辦法。
If it is otherwise provided for in the present Law for the voting method of a partnership enterprise, thee provisions shall prevail. 本法對合伙企業(yè)的表決辦法另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 31 Unless it is otherwise prescribed in the partnership agreement, the following items of a partnership enterprise shall be subject to the unanimous consent of all partners: 第三十一條 除合伙協(xié)議另有約定外,合伙企業(yè)的下列事項應(yīng)當(dāng)經(jīng)全體合伙人一致同意:
(1) changing the name of the partnership enterprise; (一)改變合伙企業(yè)的名稱;
(2) changing the business scope and the address of the main business place of the partnership enterprise; (二)改變合伙企業(yè)的經(jīng)營范圍、主要經(jīng)營場所的地點(diǎn);
(3) disposing of the real property of the partnership enterprise; (三)處分合伙企業(yè)的不動產(chǎn);
(4) transferring or disposing of the intellectual property and other property rights of the partnership enterprise; (四)轉(zhuǎn)讓或者處分合伙企業(yè)的知識產(chǎn)權(quán)和其他財產(chǎn)權(quán)利;
(5) providing guarantees to others in the name of the partnership enterprise; and (五)以合伙企業(yè)名義為他人提供擔(dān)保;
(6) hiring a non-partner to act as a business manager of the partnership enterprise. (六)聘任合伙人以外的人擔(dān)任合伙企業(yè)的經(jīng)營管理人員。
Article 32 No partner may, solely or jointly with others, operate any business competing with the partnership enterprise. 第三十二條 合伙人不得自營或者同他人合作經(jīng)營與本合伙企業(yè)相競爭的業(yè)務(wù)。
Unless it is otherwise prescribed in the partnership agreement or is unanimously approved by all partners, no partner may have any trade with the partnership enterprise. 除合伙協(xié)議另有約定或者經(jīng)全體合伙人一致同意外,合伙人不得同本合伙企業(yè)進(jìn)行交易。
No partner may engage in any activity that may impair the interests of the partnership enterprise. 合伙人不得從事?lián)p害本合伙企業(yè)利益的活動。
Article 33 The distribution of profits or share of losses of the partnership enterprise shall follow the stipulations in the partnership agreement. In case it is not stipulated or not clearly stipulated in the partnership agreement, a decision shall be made by the partners through negotiation. In case it is failed to conclude any negotiation, the distribution of profits or share of losses shall be made in proportion to the actual capital contributions made by the partners. In case it is unable to determine the proportions of capital contributions, the profits or losses shall be distributed or shared equally by the partners. 第三十三條 合伙企業(yè)的利潤分配、虧損分擔(dān),按照合伙協(xié)議的約定辦理;合伙協(xié)議未約定或者約定不明確的,由合伙人協(xié)商決定;協(xié)商不成的,由合伙人按照實繳出資比例分配、分擔(dān);無法確定出資比例的,由合伙人平均分配、分擔(dān)。
It shall not be stipulated in the partnership agreement that all profits will be distributed to only part of the partners or that part of the partners will bear all losses. 合伙協(xié)議不得約定將全部利潤分配給部分合伙人或者由部分合伙人承擔(dān)全部虧損。
Article 34 The partners may, in accordance with the stipulations in the partnership agreement or the decision of all partners, increase or decrease their capital contributions to the partnership enterprise. 第三十四條 合伙人按照合伙協(xié)議的約定或者經(jīng)全體合伙人決定,可以增加或者減少對合伙企業(yè)的出資。
Article 35 A business manager hired by the partnership enterprise shall perform his duties within the scope authorized by the partnership enterprise. 第三十五條 被聘任的合伙企業(yè)的經(jīng)營管理人員應(yīng)當(dāng)在合伙企業(yè)授權(quán)范圍內(nèi)履行職務(wù)。
Where a business manager hired by the partnership enterprise performs his duties beyond the scope authorized by the partnership enterprise, or he brings any loss to the partnership enterprise because of his intentional or serious fault, he shall be liable for compensation according to law. 被聘任的合伙企業(yè)的經(jīng)營管理人員,超越合伙企業(yè)授權(quán)范圍履行職務(wù),或者在履行職務(wù)過程中因故意或者重大過失給合伙企業(yè)造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 36 The partnership enterprise shall, according to laws and administrative regulations, establish an enterprise financial and accounting system. 第三十六條 合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定建立企業(yè)財務(wù)、會計制度。
Section 4 Relationship between a Partnership Enterprise and a Third Person 第四節(jié) 合伙企業(yè)與第三人關(guān)系
Article 37 The restrictions of a partnership enterprise on the partners' execution of partnership affairs as well as on their rights to represent the partnership enterprise in the face of outsiders shall not challenge any bona fide third party. 第三十七條 合伙企業(yè)對合伙人執(zhí)行合伙事務(wù)以及對外代表合伙企業(yè)權(quán)利的限制,不得對抗善意第三人。
Article 38 As for its debts, the partnership enterprise shall first pay with all of its properties. 第三十八條 合伙企業(yè)對其債務(wù),應(yīng)先以其全部財產(chǎn)進(jìn)行清償。
Article 39 Where a partnership enterprise fails to discharge any mature debt, the partners shall bear unlimited joint liabilities. 第三十九條 合伙企業(yè)不能清償?shù)狡趥鶆?wù)的,合伙人承擔(dān)無限連帶責(zé)任。
Article 40 Where the amount of payment made by a partner exceeds the loss-sharing proportion as prescribed in Paragraph 1 of Article 33 of the present Law since he bears unlimited and joint liabilities, he shall have right to demand the other partners to make reimbursements. 第四十條 合伙人由于承擔(dān)無限連帶責(zé)任,清償數(shù)額超過本法第三十三條第一款規(guī)定的其虧損分擔(dān)比例的,有權(quán)向其他合伙人追償。
Article 41 Where any debt irrelevant to the partnership enterprise occurs with a partner, the relevant creditor may not offset its credit against the debt it owes to the partnership enterprise, nor may it exercise the said partner's rights in the partnership enterprise by substituting this partner. 第四十一條 合伙人發(fā)生與合伙企業(yè)無關(guān)的債務(wù),相關(guān)債權(quán)人不得以其債權(quán)抵銷其對合伙企業(yè)的債務(wù);也不得代位行使合伙人在合伙企業(yè)中的權(quán)利。
Article 42 In case the partner's own properties are insufficient to pay off its debt irrelevant to the partnership enterprise, this partner may use the proceeds acquired from the partnership enterprise to pay for the debt. The creditor may also request the people's court to enforce the repayment of the debt with the said partner's property shares in the partnership enterprise according to law. 第四十二條 合伙人的自有財產(chǎn)不足清償其與合伙企業(yè)無關(guān)的債務(wù)的,該合伙人可以以其從合伙企業(yè)中分取的收益用于清償;債權(quán)人也可以依法請求人民法院強(qiáng)制執(zhí)行該合伙人在合伙企業(yè)中的財產(chǎn)份額用于清償。
When the people's court enforces the repayment of the debt with the said partner's property shares, it shall send a notice to all partners. The other partners have the preemptive right to the property shares of the said partner. If the other partners neither purchase it, nor consent to transfer it to others, a withdrawal settlement shall be made for this partner according to Article 51 of the present Law, or a settlement shall be made to decrease the property shares of this partner correspondingly. 人民法院強(qiáng)制執(zhí)行合伙人的財產(chǎn)份額時,應(yīng)當(dāng)通知全體合伙人,其他合伙人有優(yōu)先購買權(quán);其他合伙人未購買,又不同意將該財產(chǎn)份額轉(zhuǎn)讓給他人的,依照本法第五十一條的規(guī)定為該合伙人辦理退伙結(jié)算,或者辦理削減該合伙人相應(yīng)財產(chǎn)份額的結(jié)算。
Section 5 Admission to and Withdrawal from Partnership 第五節(jié) 入伙、退伙
Article 43 The admission of a new partner shall be subject to the unanimous consent of all partners, and a written agreement shall be concluded, unless it is otherwise prescribed in the partnership agreement. 第四十三條 新合伙人入伙,除合伙協(xié)議另有約定外,應(yīng)當(dāng)經(jīng)全體合伙人一致同意,并依法訂立書面入伙協(xié)議。
When concluding an agreement on the admission to the partnership, the original partners shall faithfully inform the new partner(s) of the business operation and financial status of the original partnership enterprise. 訂立入伙協(xié)議時,原合伙人應(yīng)當(dāng)向新合伙人如實告知原合伙企業(yè)的經(jīng)營狀況和財務(wù)狀況。
Article 44 The new partners admitted to a partnership enterprise shall enjoy the same rights and bear the same liabilities as the original partners. If it is otherwise prescribed in the partnership agreement, the prescriptions shall prevail. 第四十四條 入伙的新合伙人與原合伙人享有同等權(quán)利,承擔(dān)同等責(zé)任。入伙協(xié)議另有約定的,從其約定。
The new partners shall bear unlimited and joint l liabilities for the debts of the partnership enterprise incurred before it is admitted to a partnership enterprise. 新合伙人對入伙前合伙企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)無限連帶責(zé)任。
Article 45 Where the term of operation of a partnership business has been set in the partnership agreement, a partner may, during the period of existence thereof, withdraw from partnership in any of the following cases: 第四十五條 合伙協(xié)議約定合伙期限的,在合伙企業(yè)存續(xù)期間,有下列情形之一的,合伙人可以退伙:
(1) Any cause for withdrawal from partnership as stipulated in the partnership agreement occurs; (一)合伙協(xié)議約定的退伙事由出現(xiàn);
(2) All partners agree to the withdrawal; (二)經(jīng)全體合伙人一致同意;
(3) Any cause to make the said partner difficult to remain in the partnership occurs; or (三)發(fā)生合伙人難以繼續(xù)參加合伙的事由;
(4) Other partners seriously violate their obligations as stipulated in the partnership agreement. (四)其他合伙人嚴(yán)重違反合伙協(xié)議約定的義務(wù)。
Article 46 Where a partnership agreement fails to stipulate the term of partnership, a partner may withdraw from the partnership, provided that the execution of the affairs of the partnership enterprise will not be affected, but he shall inform the other partners 30 days prior to his withdrawal. 第四十六條 合伙協(xié)議未約定合伙期限的,合伙人在不給合伙企業(yè)事務(wù)執(zhí)行造成不利影響的情況下,可以退伙,但應(yīng)當(dāng)提前三十日通知其他合伙人。
Article 47 Where any partner withdraws from a partnership in violation of Articles 45 and 46, he shall compensate for the losses that he has incurred to the partnership enterprise. 第四十七條 合伙人違反本法第四十五條、第四十六條的規(guī)定退伙的,應(yīng)當(dāng)賠償由此給合伙企業(yè)造成的損失。
Article 48 Where any partner is under any of the following circumstances, the said partner shall be deemed to have withdrawn naturally from the partnership: 第四十八條 合伙人有下列情形之一的,當(dāng)然退伙:
(1) A natural person partner is deceased or declared deceased according to law; (一)作為合伙人的自然人死亡或者被依法宣告死亡;
(2) He is insolvent of repayment capacity; (二)個人喪失償債能力;
(3) where the partner as a legal person or any other organization is suspended of his business license, or is ordered to close up for revocation, or is declared bankrupt; (三)作為合伙人的法人或者其他組織依法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉、撤銷,或者被宣告破產(chǎn);
(4) where a partner loses the relevant qualifications as required by law or as stipulated in the partnership agreement; or (四)法律規(guī)定或者合伙協(xié)議約定合伙人必須具有相關(guān)資格而喪失該資格;
(5) where a partner's entire property shares in the partnership business have been executed by the people's court. (五)合伙人在合伙企業(yè)中的全部財產(chǎn)份額被人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
Where a partner is determined as a person without civil capacity or with limited civil capacity according to law, he may be changed into a limited partner upon the unanimous consent of the other parties, and the common partnership enterprise shall be changed into a limited partnership enterprise according to law. In case it fails to conclude the unanimous consent of the other partners, this partner without civil capacity or with limited civil capacity shall withdraw from the partnership. 合伙人被依法認(rèn)定為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,經(jīng)其他合伙人一致同意,可以依法轉(zhuǎn)為有限合伙人,普通合伙企業(yè)依法轉(zhuǎn)為有限合伙企業(yè)。其他合伙人未能一致同意的,該無民事行為能力或者限制民事行為能力的合伙人退伙。
The withdrawal from the partnership shall take effect on the date when it is actually made. 退伙事由實際發(fā)生之日為退伙生效日。
Article 49 Where a partner is under any of the following circumstances, a resolution may be made to remove the said partner upon the unanimous consent of the other partners: 第四十九條 合伙人有下列情形之一的,經(jīng)其他合伙人一致同意,可以決議將其除名:
(1) failing to perform the obligation to make capital contributions; (一)未履行出資義務(wù);
(2) bring any loss to the partnership enterprise due to intentional or serious wrongful act; (二)因故意或者重大過失給合伙企業(yè)造成損失;
(3) conducting any improper act when executing the partnership affairs; and (三)執(zhí)行合伙事務(wù)時有不正當(dāng)行為;
(4) other causes as stipulated in the partnership agreement. (四)發(fā)生合伙協(xié)議約定的事由。
A written notice of the resolution on the removal of a partner shall be sent to the person who is removed. The removal shall become effective on the date when the person who is removed receives the removal notice, and the to-be-removed person shall withdraw from the partnership. 對合伙人的除名決議應(yīng)當(dāng)書面通知被除名人。被除名人接到除名通知之日,除名生效,被除名人退伙。
Where the removed person challenges the removal resolution, he may initiate a lawsuit to the people's court within 30 days as of the receipt of the removal notice. 被除名人對除名決議有異議的,可以自接到除名通知之日起三十日內(nèi),向人民法院起訴。
Article 50 Where a partner is dead or declared to be dead, the heritor who enjoys the legitimate right to inherit the said partner's property shares in the partnership enterprise shall, in light of the stipulation of the partnership agreement or upon the unanimous consent of all partners, obtain the qualification as a partner of the said partnership enterprise as of the date of succession. 第五十條 合伙人死亡或者被依法宣告死亡的,對該合伙人在合伙企業(yè)中的財產(chǎn)份額享有合法繼承權(quán)的繼承人,按照合伙協(xié)議的約定或者經(jīng)全體合伙人一致同意,從繼承開始之日起,取得該合伙企業(yè)的合伙人資格。
Under any of the following circumstances, the partnership enterprise shall return the property shares of the inherited partner to his heritor: 有下列情形之一的,合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)向合伙人的繼承人退還被繼承合伙人的財產(chǎn)份額:
(1) where the heritor is unwilling to become a partner; (一)繼承人不愿意成為合伙人;
(2) where the heritor has not obtained the qualification as a partner as required by any law or as stipulated in the partnership agreement; or (二)法律規(guī)定或者合伙協(xié)議約定合伙人必須具有相關(guān)資格,而該繼承人未取得該資格;
(3) any other circumstances as stipulated in the partnership agreement, under which the heritor can not become a partner. (三)合伙協(xié)議約定不能成為合伙人的其他情形。
Where the heritor of the said partner is a person without civil capacity or with limited civil capacity, he may, upon the unanimous consent of all partners, become a limited partner according to law, and the common partnership enterprise changes into a limited partnership enterprise. In the case of the failure of unanimous consent of all partners, the partnership enterprise shall return the property shares of the inherited partner to the heritor. 合伙人的繼承人為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,經(jīng)全體合伙人一致同意,可以依法成為有限合伙人,普通合伙企業(yè)依法轉(zhuǎn)為有限合伙企業(yè)。全體合伙人未能一致同意的,合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)將被繼承合伙人的財產(chǎn)份額退還該繼承人。
Article 51 When a partner withdraws from the partnership, the other partners shall, in light of the property status of the partnership enterprise at the time of withdrawal, make a settlement and return the property shares to him. If the partner is liable to compensate the losses to the partnership, the amount of compensation shall be deducted from the aforesaid property shares. 第五十一條 合伙人退伙,其他合伙人應(yīng)當(dāng)與該退伙人按照退伙時的合伙企業(yè)財產(chǎn)狀況進(jìn)行結(jié)算,退還退伙人的財產(chǎn)份額。退伙人對給合伙企業(yè)造成的損失負(fù)有賠償責(zé)任的,相應(yīng)扣減其應(yīng)當(dāng)賠償?shù)臄?shù)額。
If there is any unfinished partnership affair at the time of withdrawal from the partnership, the settlement shall not be made until it is finished. 退伙時有未了結(jié)的合伙企業(yè)事務(wù)的,待該事務(wù)了結(jié)后進(jìn)行結(jié)算。
Article 52 The measures for the return of property shares of the partnership enterprise to a partner who withdraws from the partnership shall be stipulated in the partnership agreement or be decided by all partners. The return of property shares may be in money or in kind. 第五十二條 退伙人在合伙企業(yè)中財產(chǎn)份額的退還辦法,由合伙協(xié)議約定或者由全體合伙人決定,可以退還貨幣,也可以退還實物。
Article 53 The partner who withdraws from the partnership shall bear unlimited and joint liabilities for the debts that have been incurred to the partnership enterprise before his withdrawal. 第五十三條 退伙人對基于其退伙前的原因發(fā)生的合伙企業(yè)債務(wù),承擔(dān)無限連帶責(zé)任。
Article 54 When a partner withdraws from the partnership, if the properties of the partnership enterprise are less than its debts, he shall share the losses according to Paragraph 1 of Article 33 of the present Law. 第五十四條 合伙人退伙時,合伙企業(yè)財產(chǎn)少于合伙企業(yè)債務(wù)的,退伙人應(yīng)當(dāng)依照本法第三十三條第一款的規(guī)定分擔(dān)虧損。
Section 6 Special Common Partnership Enterprises 第六節(jié) 特殊的普通合伙企業(yè)
Article 55 A professional service institution, which provides its clients with paid services on the basis of professional knowledge and special skills, may be set up as a special common partnership enterprise. 第五十五條 以專業(yè)知識和專門技能為客戶提供有償服務(wù)的專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu),可以設(shè)立為特殊的普通合伙企業(yè)。
The term "special common partnership enterprise" as mentioned in the Law refers to a common partnership enterprise in which the partners bear liabilities according to Article 57 of the Law. 特殊的普通合伙企業(yè)是指合伙人依照本法第五十七條的規(guī)定承擔(dān)責(zé)任的普通合伙企業(yè)。
A special common partnership enterprise shall be subject to the provisions of this Section. If any matter is not provided for in this Section, it shall be subject to the provisions of Sections 1 through 5 of this Chapter. 特殊的普通合伙企業(yè)適用本節(jié)規(guī)定;本節(jié)未作規(guī)定的,適用本章第一節(jié)至第五節(jié)的規(guī)定。
Article 56 In the name of a special common partnership enterprise, the words "special common partnership" shall be indicated clearly. 第五十六條 特殊的普通合伙企業(yè)名稱中應(yīng)當(dāng)標(biāo)明“特殊普通合伙”字樣。
Article 57 A partner or several partners shall bear unlimited liabilities or unlimited and joint liabilities for the debts incurred to the partnership enterprise due to his (their) intentional or serious wrongful act, and other partners shall bear liabilities in the limit of their respective shares of property in the partnership enterprise. 第五十七條 一個合伙人或者數(shù)個合伙人在執(zhí)業(yè)活動中因故意或者重大過失造成合伙企業(yè)債務(wù)的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)無限責(zé)任或者無限連帶責(zé)任,其他合伙人以其在合伙企業(yè)中的財產(chǎn)份額為限承擔(dān)責(zé)任。
All partners shall bear unlimited and joint liabilities for the debts incurred by any partner to the partnership enterprise due to his intentional or serious wrongful act, and for other debts of the partnership enterprise. 合伙人在執(zhí)業(yè)活動中非因故意或者重大過失造成的合伙企業(yè)債務(wù)以及合伙企業(yè)的其他債務(wù),由全體合伙人承擔(dān)無限連帶責(zé)任。
Article 58 After the debts incurred by any partner to the partnership enterprise due to his intentional or serious wrongful act are paid with the properties of the partnership enterprise, the said partner shall, in light of the stipulations of the partnership agreement, be liable to compensate for the losses to the partnership enterprise. 第五十八條 合伙人執(zhí)業(yè)活動中因故意或者重大過失造成的合伙企業(yè)債務(wù),以合伙企業(yè)財產(chǎn)對外承擔(dān)責(zé)任后,該合伙人應(yīng)當(dāng)按照合伙協(xié)議的約定對給合伙企業(yè)造成的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 59 The special common partnership enterprise shall prepare a practicing risk fund and buy an occupational insurance. 第五十九條 特殊的普通合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)建立執(zhí)業(yè)風(fēng)險基金、辦理職業(yè)保險。
The practicing risk fund shall be used for repaying the debts incurred by the partners during their practices, and shall be managed by opening a separate bank account. The concrete measures for its management shall be formulated by the State Council. 執(zhí)業(yè)風(fēng)險基金用于償付合伙人執(zhí)業(yè)活動造成的債務(wù)。執(zhí)業(yè)風(fēng)險基金應(yīng)當(dāng)單獨(dú)立戶管理。具體管理辦法由國務(wù)院規(guī)定。
Chapter III Limited Partnership Enterprises 第三章 有限合伙企業(yè)
Article 60 A limited partnership enterprise and its partners shall be subject to the provisions of this Chapter. In case any matter is not covered in this Chapter, it shall be subject to the provisions of Sections 1 through 5 of Chapter II of the Law on common partnership enterprises and their partners. 第六十條 有限合伙企業(yè)及其合伙人適用本章規(guī)定;本章未作規(guī)定的,適用本法第二章第一節(jié)至第五節(jié)關(guān)于普通合伙企業(yè)及其合伙人的規(guī)定。
Article 61 A limited partnership enterprise shall be established by not less than 2 but not more than 50 partners, unless it is otherwise prescribed by law. 第六十一條 有限合伙企業(yè)由二個以上五十個以下合伙人設(shè)立;但是,法律另有規(guī)定的除外。
A limited partnership enterprise shall have at least one common partner. 有限合伙企業(yè)至少應(yīng)當(dāng)有一個普通合伙人。
Article 62 In the name of a limited partnership enterprise, the words "limited partnership" shall be indicated clearly. 第六十二條 有限合伙企業(yè)名稱中應(yīng)當(dāng)標(biāo)明“有限合伙”字樣。
Article 63 A partnership agreement shall not only meet the provisions of Article 18 of the Law, but also shall state the following items: 第六十三條 合伙協(xié)議除符合本法第十八條的規(guī)定外,還應(yīng)當(dāng)載明下列事項:
(1) the names and addresses of the common partners and limited partners; (一)普通合伙人和有限合伙人的姓名或者名稱、住所;
(2) the conditions which the partners to execute the partnership affairs shall meet, and the procedures for selecting such partners; (二)執(zhí)行事務(wù)合伙人應(yīng)具備的條件和選擇程序;
(3) the limits on the power of the partners to execute the partnership affairs, and the measures for disposing of their breach of contract; (三)執(zhí)行事務(wù)合伙人權(quán)限與違約處理辦法;
(4) the conditions for removing partners to execute the partnership affairs, and the procedures for replacing them by new ones; (四)執(zhí)行事務(wù)合伙人的除名條件和更換程序;
(5) the conditions and procedures for the admission and withdrawal of limited partners, and other relevant liabilities; and (五)有限合伙人入伙、退伙的條件、程序以及相關(guān)責(zé)任;
(6) the procedures for the mutual conversion of limited partners and common partners. (六)有限合伙人和普通合伙人相互轉(zhuǎn)變程序。
Article 64 A limited partner may make capital contributions in money, in kind, or by intellectual property right, land use right or other properties. 第六十四條 有限合伙人可以用貨幣、實物、知識產(chǎn)權(quán)、土地使用權(quán)或者其他財產(chǎn)權(quán)利作價出資。
No limited partner may make capital contributions by labor services. 有限合伙人不得以勞務(wù)出資。
Article 65 The limited partner shall make full payment of the capital contributions within the time limit as stipulated in the partnership agreement. In case it fails to do so, it shall be obliged to make up the payment, and shall bear the liabilities for breach of the contract to the other partners. 第六十五條 有限合伙人應(yīng)當(dāng)按照合伙協(xié)議的約定按期足額繳納出資;未按期足額繳納的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)補(bǔ)繳義務(wù),并對其他合伙人承擔(dān)違約責(zé)任。
Article 66 The registration items of a limited partnership enterprise shall specify the name of each limited partner and the amount of capital contributions subscribed to by him. 第六十六條 有限合伙企業(yè)登記事項中應(yīng)當(dāng)載明有限合伙人的姓名或者名稱及認(rèn)繳的出資數(shù)額。
Article 67 The partnership affairs of a limited partnership enterprise shall be executed by the common partners. The partners to execute the partnership affairs may request to confirm their remunerations and the way of obtaining the remunerations in the partnership agreement. 第六十七條 有限合伙企業(yè)由普通合伙人執(zhí)行合伙事務(wù)。執(zhí)行事務(wù)合伙人可以要求在合伙協(xié)議中確定執(zhí)行事務(wù)的報酬及報酬提取方式。
Article 68 A limited partner shall neither execute the partnership affairs, nor represent the limited partnership enterprise outside. 第六十八條 有限合伙人不執(zhí)行合伙事務(wù),不得對外代表有限合伙企業(yè)。
The following acts of a limited partner shall not be deemed as executing partnership affairs: 有限合伙人的下列行為,不視為執(zhí)行合伙事務(wù):
(1) participating in making a decision on the admission or withdraw of a common partner; (一)參與決定普通合伙人入伙、退伙;
(2) bringing forward a proposal on the business management of the enterprise; (二)對企業(yè)的經(jīng)營管理提出建議;
(3) participating in selecting an accounting firm to cope with the audit business of the limited partnership enterprise; (三)參與選擇承辦有限合伙企業(yè)審計業(yè)務(wù)的會計師事務(wù)所;
(4) obtaining a financial report of the limited partnership enterprise upon audit; (四)獲取經(jīng)審計的有限合伙企業(yè)財務(wù)會計報告;
(5) consulting the account books of the limited partnership enterprise and other financial materials which concern the limited partner's own interests; (五)對涉及自身利益的情況,查閱有限合伙企業(yè)財務(wù)會計賬簿等財務(wù)資料;
(6) filing claims or lodging a lawsuit against the liable partner(s) when this limited partner's interests in the limited partnership enterprise are impaired; (六)在有限合伙企業(yè)中的利益受到侵害時,向有責(zé)任的合伙人主張權(quán)利或者提起訴訟;
(7) When the partner responsible for executing the partnership affairs fails to exercise his right, to urge them to exercise their rights or initiate a lawsuit for protecting the interests of the enterprise; and (七)執(zhí)行事務(wù)合伙人怠于行使權(quán)利時,督促其行使權(quán)利或者為了本企業(yè)的利益以自己的名義提起訴訟;
(8) offering a guarantee for this enterprise according to law. (八)依法為本企業(yè)提供擔(dān)保。
Article 69 No limited partnership enterprise may distribute all profits to only part of the partners, unless it is otherwise prescribed in the partnership agreement. 第六十九條 有限合伙企業(yè)不得將全部利潤分配給部分合伙人;但是,合伙協(xié)議另有約定的除外。
Article 70 A limited partner may trade with the limited partnership enterprise to which he belongs, unless it is otherwise prescribed in the partnership agreement. 第七十條 有限合伙人可以同本有限合伙企業(yè)進(jìn)行交易;但是,合伙協(xié)議另有約定的除外。
Article 71 A limited partner may, solely or jointly with others, operate a business which is competing with the limited partnership enterprise, unless it is otherwise prescribed in the partnership agreement. 第七十一條 有限合伙人可以自營或者同他人合作經(jīng)營與本有限合伙企業(yè)相競爭的業(yè)務(wù);但是,合伙協(xié)議另有約定的除外。
Article 72 A limited partner may put his share of properties of the partnership enterprise in pledge, unless it is otherwise prescribed in the partnership agreement. 第七十二條 有限合伙人可以將其在有限合伙企業(yè)中的財產(chǎn)份額出質(zhì);但是,合伙協(xié)議另有約定的除外。
Article 73 A limited partner may, in light of the stipulations of the partnership agreement, transfer his share of properties of the limited partnership enterprise to a non-partner, but he shall notify the other partners 30 days before. 第七十三條 有限合伙人可以按照合伙協(xié)議的約定向合伙人以外的人轉(zhuǎn)讓其在有限合伙企業(yè)中的財產(chǎn)份額,但應(yīng)當(dāng)提前三十日通知其他合伙人。
Article 74 In case the limited partner's own properties are insufficient to pay off his debt irrelevant to the partnership enterprise, he may use the proceeds acquired from the limited partnership enterprise to pay for the debt. The creditor may also request the people's court to enforce the repayment of the debt with the said limited partner's property share in the partnership enterprise according to law. 第七十四條 有限合伙人的自有財產(chǎn)不足清償其與合伙企業(yè)無關(guān)的債務(wù)的,該合伙人可以以其從有限合伙企業(yè)中分取的收益用于清償;債權(quán)人也可以依法請求人民法院強(qiáng)制執(zhí)行該合伙人在有限合伙企業(yè)中的財產(chǎn)份額用于清償。
When the people's court enforces the repayment of the debt with the property share of the said limited partner, it shall send a notice to all partners. The other partners shall have the preemptive right to the property share of the said partner under the same conditions. 人民法院強(qiáng)制執(zhí)行有限合伙人的財產(chǎn)份額時,應(yīng)當(dāng)通知全體合伙人。在同等條件下,其他合伙人有優(yōu)先購買權(quán)。
Article 75 Where only limited partners are left in a limited partnership enterprise, the limited partnership enterprise shall be dissolved. Where only common partners are left in a limited partnership enterprise, the limited partnership enterprise shall be changed into a common partnership enterprise. 第七十五條 有限合伙企業(yè)僅剩有限合伙人的,應(yīng)當(dāng)解散;有限合伙企業(yè)僅剩普通合伙人的,轉(zhuǎn)為普通合伙企業(yè)。
Article 76 Where it is reasonable for a third person to believe a limited partner to be a common partner and trade with him, the limited partner shall bear the same liabilities for the trade as a common partner shall do. 第七十六條 第三人有理由相信有限合伙人為普通合伙人并與其交易的,該有限合伙人對該筆交易承擔(dān)與普通合伙人同樣的責(zé)任。
Where a limited partner, without authorization, trades with any other person and causes any loss to the limited partnership enterprise or to other partners, he shall be liable for compensation. 有限合伙人未經(jīng)授權(quán)以有限合伙企業(yè)名義與他人進(jìn)行交易,給有限合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,該有限合伙人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 77 A new limited partner shall, in the limit of the amount of capital contributions he subscribes to, bear liabilities for the debts of the limited partnership enterprise prior to his admission. 第七十七條 新入伙的有限合伙人對入伙前有限合伙企業(yè)的債務(wù),以其認(rèn)繳的出資額為限承擔(dān)責(zé)任。
Article 78 Where any limited partner is under any of the circumstances as listed in Items (1), (3) and (5) of Paragraph 1 of Article 48 of the Law, he shall be deemed to have withdrawn naturally from the partnership. 第七十八條 有限合伙人有本法第四十八條第一款第一項、第三項至第五項所列情形之一的,當(dāng)然退伙。
Article 79 Where a natural person as a limited partner loses his civil capacity during the existence of a limited partnership enterprise, the other partners shall not require him to withdraw from the partnership for the reason. 第七十九條 作為有限合伙人的自然人在有限合伙企業(yè)存續(xù)期間喪失民事行為能力的,其他合伙人不得因此要求其退伙。
Article 80 When a natural-person limited partner is dead or declared to be dead, or when a legal person or any other organization as a limited partner is terminated, his heritor or successor to the rights may obtain the qualification to be a limited partner of the limited partnership enterprise. 第八十條 作為有限合伙人的自然人死亡、被依法宣告死亡或者作為有限合伙人的法人及其他組織終止時,其繼承人或者權(quán)利承受人可以依法取得該有限合伙人在有限合伙企業(yè)中的資格。
Article 81 After the withdraw of a limited partner from the partnership, he shall, in the limit of the properties it (he) acquired from the limited partnership enterprise at the time of withdrawal, bear the liabilities for the debts occurred to the limited partnership enterprise prior to his withdrawal. 第八十一條 有限合伙人退伙后,對基于其退伙前的原因發(fā)生的有限合伙企業(yè)債務(wù),以其退伙時從有限合伙企業(yè)中取回的財產(chǎn)承擔(dān)責(zé)任。
Article 82 Unless it is otherwise prescribed in the partnership, the change of a common partner into a limited partner or the change of a limited partner into a common partner shall be subject to the unanimous consent of all partners. 第八十二條 除合伙協(xié)議另有約定外,普通合伙人轉(zhuǎn)變?yōu)橛邢藓匣锶?,或者有限合伙人轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀ê匣锶?,?yīng)當(dāng)經(jīng)全體合伙人一致同意。
Article 83 Where a limited partner is changed into a common partner, he shall bear unlimited and joint liabilities for the debts occurred to the limited partnership enterprise during the period when he is a limited partner. 第八十三條 有限合伙人轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀ê匣锶说?,對其作為有限合伙人期間有限合伙企業(yè)發(fā)生的債務(wù)承擔(dān)無限連帶責(zé)任。
Article 84 Where a common partner is changed into a limited partner, he shall bear unlimited and joint liabilities for the debts occurred to the partnership enterprise during the period when he is a common partner. 第八十四條 普通合伙人轉(zhuǎn)變?yōu)橛邢藓匣锶说模瑢ζ渥鳛槠胀ê匣锶似陂g合伙企業(yè)發(fā)生的債務(wù)承擔(dān)無限連帶責(zé)任。
Chapter IV Dissolution and Liquidation of a Partnership Enterprise 第四章 合伙企業(yè)解散、清算
Article 85 Under any of the following circumstances, a partnership enterprise shall be dissolved: 第八十五條 合伙企業(yè)有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)解散:
(1) where the time limit of partnership expires and the partners decide not to operate it any more; (一)合伙期限屆滿,合伙人決定不再經(jīng)營;
(2) where any of the dissolution causes as stipulated in the partnership agreement occurs; (二)合伙協(xié)議約定的解散事由出現(xiàn);
(3) where all partners make a decision to dissolve it; (三)全體合伙人決定解散;
(4) where 30 days have passed since the number of partners fails to reach the quorum; (四)合伙人已不具備法定人數(shù)滿三十天;
(5) where the aim of partnership as stipulated in the partnership agreement has been reached or is unable to be reached; (五)合伙協(xié)議約定的合伙目的已經(jīng)實現(xiàn)或者無法實現(xiàn);
(6) where its business license is revoked, or it is ordered to close up or to be revoked; or (六)依法被吊銷營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉或者被撤銷;
(7) other reasons as provided for by laws or administrative regulations. (七)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他原因。
Article 86 When a partnership is dissolved, it shall be liquidated by liquidators. 第八十六條 合伙企業(yè)解散,應(yīng)當(dāng)由清算人進(jìn)行清算。
The liquidators shall be assumed by all partners. Upon the consent of more than half of all partners, one or several partners or third persons may, after the occurrence of the cause for dissolution of the partnership enterprise, be designated or entrusted to act as liquidators. 清算人由全體合伙人擔(dān)任;經(jīng)全體合伙人過半數(shù)同意,可以自合伙企業(yè)解散事由出現(xiàn)后十五日內(nèi)指定一個或者數(shù)個合伙人,或者委托第三人,擔(dān)任清算人。
Where the liquidators are still not confirmed within 15 days as of the occurrence of the cause for dissolution of the partnership enterprise, the partners or other interested parties may apply to the people's court to designate liquidators. 自合伙企業(yè)解散事由出現(xiàn)之日起十五日內(nèi)未確定清算人的,合伙人或者其他利害關(guān)系人可以申請人民法院指定清算人。
Article 87 The liquidators shall execute the following affairs during the process of liquidation: 第八十七條 清算人在清算期間執(zhí)行下列事務(wù):
(1) to liquidate the properties of the partnership enterprise, and prepare the balance sheets and the property lists; (一)清理合伙企業(yè)財產(chǎn),分別編制資產(chǎn)負(fù)債表和財產(chǎn)清單;
(2) to dispose of the unfinished affairs of the partnership enterprise that are related to the liquidation; (二)處理與清算有關(guān)的合伙企業(yè)未了結(jié)事務(wù);
(3) to pay off taxes payable; (三)清繳所欠稅款;
(4) to settle credits and debts; (四)清理債權(quán)、債務(wù);
(5) to handle the remaining properties after the partnership enterprise repays its debts; and (五)處理合伙企業(yè)清償債務(wù)后的剩余財產(chǎn);
(6) to take part in lawsuits or arbitrations on behalf of the partnership enterprise. (六)代表合伙企業(yè)參加訴訟或者仲裁活動。
Article 88 The liquidators shall, within 10 days as of the decision of dissolution is made, inform the creditors of the relevant matters of dissolution and make an announcement on a newspaper within 60 days. The creditors shall, within 30 days as of the day when they receive a notice or within 45 days as of the announcement date if it fails to receive a notice, declare their credits to the liquidators. 第八十八條 清算人自被確定之日起十日內(nèi)將合伙企業(yè)解散事項通知債權(quán)人,并于六十日內(nèi)在報紙上公告。債權(quán)人應(yīng)當(dāng)自接到通知書之日起三十日內(nèi),未接到通知書的自公告之日起四十五日內(nèi),向清算人申報債權(quán)。
When declaring its credits, the creditor shall state the relevant matters of the credits and submit supporting materials. And the liquidators shall record the credits. 債權(quán)人申報債權(quán),應(yīng)當(dāng)說明債權(quán)的有關(guān)事項,并提供證明材料。清算人應(yīng)當(dāng)對債權(quán)進(jìn)行登記。
During the process of liquidation, the partnership enterprise still exists but shall not undertake any business activity irrelevant to the liquidation. 清算期間,合伙企業(yè)存續(xù),但不得開展與清算無關(guān)的經(jīng)營活動。
Article 89 After paying off the liquidation expenses, wages of employees, social insurance premiums and legal compensations, the outstanding taxes and the debts with the properties of the partnership enterprise, the residual properties may be distributed according to Paragraph 1 of Article 33 of the Law. 第八十九條 合伙企業(yè)財產(chǎn)在支付清算費(fèi)用和職工工資、社會保險費(fèi)用、法定補(bǔ)償金以及繳納所欠稅款、清償債務(wù)后的剩余財產(chǎn),依照本法第三十三條第一款的規(guī)定進(jìn)行分配。
Article 90 After the liquidation is ended, the liquidators shall prepare a liquidation report, which shall, within 15 days as of the liquidation report is affixed with the signatures and seals of all partners, be submitted to the enterprise registration organ for writing off and registration of the partnership enterprise. 第九十條 清算結(jié)束,清算人應(yīng)當(dāng)編制清算報告,經(jīng)全體合伙人簽名、蓋章后,在十五日內(nèi)向企業(yè)登記機(jī)關(guān)報送清算報告,申請辦理合伙企業(yè)注銷登記。
Article 91 After the writing off and registration of a partnership enterprise, the former common partners shall still bear limited and joint liabilities for the debts occurred during the existence of the partnership enterprise. 第九十一條 合伙企業(yè)注銷后,原普通合伙人對合伙企業(yè)存續(xù)期間的債務(wù)仍應(yīng)承擔(dān)無限連帶責(zé)任。
Article 92 Where a partnership enterprise is unable to pay off its due debts, the creditors may apply to the people's court for bankruptcy liquidation, or may request the common partners to make repayments. 第九十二條 合伙企業(yè)不能清償?shù)狡趥鶆?wù)的,債權(quán)人可以依法向人民法院提出破產(chǎn)清算申請,也可以要求普通合伙人清償。
Where a partnership enterprise is declared bankrupt, the common partners shall still bear joint and several liabilities for the debts of the partnership enterprise. 合伙企業(yè)依法被宣告破產(chǎn)的,普通合伙人對合伙企業(yè)債務(wù)仍應(yīng)承擔(dān)無限連帶責(zé)任。
Chapter V Legal Liabilities 第五章 法律責(zé)任
Article 93 Anyone, who obtains the registration of a partnership enterprise by violating the Law, such as providing false documents or taking other fraudulent means, shall be ordered to make corrections by the enterprise registration organ and shall be given a fine of not less than 5, 000 yuan but not more than 50, 000 yuan. If the circumstance is serious, the enterprise registration shall be revoked and a fine of not less than 50, 000 yuan but not more than 200, 000 yuan shall be given. 第九十三條 違反本法規(guī)定,提交虛假文件或者采取其他欺騙手段,取得合伙企業(yè)登記的,由企業(yè)登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正,處以五千元以上五萬元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,撤銷企業(yè)登記,并處以五萬元以上二十萬元以下的罰款。
Article 94 Where a partnership enterprise violates the Law by failing to indicate its name with the words "common partnership" or "special partnership" or "limited partnership", it shall be ordered to make corrections by the enterprise registration organ and shall be given a fine of not less than 2, 000 yuan but not more than 10, 000 yuan. 第九十四條 違反本法規(guī)定,合伙企業(yè)未在其名稱中標(biāo)明“普通合伙”、“特殊普通合伙”或者“有限合伙”字樣的,由企業(yè)登記機(jī)關(guān)責(zé)令限期改正,處以二千元以上一萬元以下的罰款。
Article 95 Anyone, who has not obtained a business license but is engaging in partnership business operation in the name of a partnership enterprise or branch of a partnership enterprise as in violation of this Law, shall be ordered to stop such business operation by the enterprise registration organ and shall be given a fine of not less than 5, 000 yuan but not more than 50, 000 yuan. 第九十五條 違反本法規(guī)定,未領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,而以合伙企業(yè)或者合伙企業(yè)分支機(jī)構(gòu)名義從事合伙業(yè)務(wù)的,由企業(yè)登記機(jī)關(guān)責(zé)令停止,處以五千元以上五萬元以下的罰款。
Where a partnership enterprise fails to modify the registration for the change of any registration item according to the Law, it shall be ordered to go through the registration formalities. If it fails to do so within the time limit, it shall be given a fine of not less than 2, 000 yuan but not more than 20, 000 yuan. 合伙企業(yè)登記事項發(fā)生變更時,未依照本法規(guī)定辦理變更登記的,由企業(yè)登記機(jī)關(guān)責(zé)令限期登記;逾期不登記的,處以二千元以上二萬元以下的罰款。
Where the partners executing the partnership affairs fail to timely go through the registration modification formalities when any registration item of a partnership enterprise changes, they shall compensate for any loss occurred therefrom to the partnership enterprise, other partners or bona fide third persons. 合伙企業(yè)登記事項發(fā)生變更,執(zhí)行合伙事務(wù)的合伙人未按期申請辦理變更登記的,應(yīng)當(dāng)賠償由此給合伙企業(yè)、其他合伙人或者善意第三人造成的損失。
Article 96 Where any partner executing the partnership affairs or any practitioner of a partnership enterprise occupies any benefit that attributes to the partnership enterprise by taking the advantage of his position, misappropriates any property of the partnership enterprise by other illegal means, he shall return the benefit or property to the partnership enterprise. In case his act results in any loss to the partnership enterprise or to other partners, he shall bear the compensation liabilities. 第九十六條 合伙人執(zhí)行合伙事務(wù),或者合伙企業(yè)從業(yè)人員利用職務(wù)上的便利,將應(yīng)當(dāng)歸合伙企業(yè)的利益據(jù)為己有的,或者采取其他手段侵占合伙企業(yè)財產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)將該利益和財產(chǎn)退還合伙企業(yè);給合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 97 Where any partner, with no unanimous consent of all partners, executes by himself any affair which shall be subject to the unanimous consent of all partners according to the Law or the partnership agreement, if his act results in any loss to the partnership enterprise or to other partners, he shall bear the compensation liabilities. 第九十七條 合伙人對本法規(guī)定或者合伙協(xié)議約定必須經(jīng)全體合伙人一致同意始得執(zhí)行的事務(wù)擅自處理,給合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 98 Where any partner, who does not have the power to execute the partnership affairs, illegally executes such affairs, if his act results in any losses to the partnership enterprise or to other partners, he shall bear the compensation liabilities. 第九十八條 不具有事務(wù)執(zhí)行權(quán)的合伙人擅自執(zhí)行合伙事務(wù),給合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 99 Where any partner, in violation of the provisions of this Law or the stipulations of the partnership agreement, undertakes any business competing with the partnership enterprise or trades with the partnership enterprise, the relevant proceeds shall attribute to the partnership enterprise. If any loss is caused to the partnership enterprise or to other partners, he shall bear the compensation liabilities. 第九十九條 合伙人違反本法規(guī)定或者合伙協(xié)議的約定,從事與本合伙企業(yè)相競爭的業(yè)務(wù)或者與本合伙企業(yè)進(jìn)行交易的,該收益歸合伙企業(yè)所有;給合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 100 Where any liquidator fails to submit a liquidation report to the enterprise registration organ as required in the law, or submit a liquidation report which conceals or omits any important fact, he shall be ordered to make corrections by the enterprise registration organ. The expenses and losses incurred there from shall be paid and compensated by the liquidator. 第一百條 清算人未依照本法規(guī)定向企業(yè)登記機(jī)關(guān)報送清算報告,或者報送清算報告隱瞞重要事實,或者有重大遺漏的,由企業(yè)登記機(jī)關(guān)責(zé)令改正。由此產(chǎn)生的費(fèi)用和損失,由清算人承擔(dān)和賠償。
Article 101 Where any liquidator seeks any illegal income or occupies any property of the partnership enterprise during the process of executing the liquidation affairs, he shall return the said income or property to the partnership enterprise. If any loss is resulted in to the partnership enterprise or to other partners, he shall bear the compensation liabilities. 第一百零一條 清算人執(zhí)行清算事務(wù),牟取非法收入或者侵占合伙企業(yè)財產(chǎn)的,應(yīng)當(dāng)將該收入和侵占的財產(chǎn)退還合伙企業(yè);給合伙企業(yè)或者其他合伙人造成損失的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 102 Where any liquidator, in violation of the Law, conceals or transfers any property of the partnership enterprise, makes any false record in the balance sheets or the property lists, distributes properties prior to the settlement of debts, or impairs the interests of creditors, he shall bear the compensation liabilities. 第一百零二條 清算人違反本法規(guī)定,隱匿、轉(zhuǎn)移合伙企業(yè)財產(chǎn),對資產(chǎn)負(fù)債表或者財產(chǎn)清單作虛假記載,或者在未清償債務(wù)前分配財產(chǎn),損害債權(quán)人利益的,依法承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 103 Where any partner breaches the partnership agreement, he shall be liable for breach of contract. 第一百零三條 合伙人違反合伙協(xié)議的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)違約責(zé)任。
Where there is any dispute between the partners on the execution of the partnership agreement, the partners may settle it through negotiation or mediation. If they are unwilling or fail to settle it through negotiation or medication, they may apply to the arbitration institution for arbitration pursuant to the arbitration clause in the partnership agreement or according to the written arbitration agreement concluded afterwards. If there is no arbitration clause in the partnership agreement and they fail to reach any written arbitration agreement afterwards, they may initiate a lawsuit to the people's court. 合伙人履行合伙協(xié)議發(fā)生爭議的,合伙人可以通過協(xié)商或者調(diào)解解決。不愿通過協(xié)商、調(diào)解解決或者協(xié)商、調(diào)解不成的,可以按照合伙協(xié)議約定的仲裁條款或者事后達(dá)成的書面仲裁協(xié)議,向仲裁機(jī)構(gòu)申請仲裁。合伙協(xié)議中未訂立仲裁條款,事后又沒有達(dá)成書面仲裁協(xié)議的,可以向人民法院起訴。
Article 104 Where any of the functionaries of the relevant administrative organs, in violation of this law, impairs the legitimate rights and interests of the partnership enterprise by abusing his power, seeking private benefits or accepting bribes, he shall be imposed upon an administrative sanction. 第一百零四條 有關(guān)行政管理機(jī)關(guān)的工作人員違反本法規(guī)定,濫用職權(quán)、徇私舞弊、收受賄賂、侵害合伙企業(yè)合法權(quán)益的,依法給予行政處分。
Article 105 Anyone who commits any act in violation of the Law and constitutes a crime shall be investigated for criminal liabilities. 第一百零五條 違反本法規(guī)定,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 106 Anyone who violates the Law shall bear civil compensation liabilities and pay the monetary penalties or fines. In case his property is insufficient to pay the said items simultaneously, he shall first bear civil compensation liabilities. 第一百零六條 違反本法規(guī)定,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)民事賠償責(zé)任和繳納罰款、罰金,其財產(chǎn)不足以同時支付的,先承擔(dān)民事賠償責(zé)任。
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附則
Article 107 Where a non-enterprise professional service institution takes the form of partnership according to the relevant laws, the liabilities of its partners shall be subject to the provisions of the Law on the liabilities of the partners of a special common partnership enterprise. 第一百零七條 非企業(yè)專業(yè)服務(wù)機(jī)構(gòu)依據(jù)有關(guān)法律采取合伙制的,其合伙人承擔(dān)責(zé)任的形式可以適用本法關(guān)于特殊的普通合伙企業(yè)合伙人承擔(dān)責(zé)任的規(guī)定。
Article 108 The measures for the administration on the establishment of partnership enterprises by foreign enterprises or individuals shall be formulated by the State Council. 第一百零八條 外國企業(yè)或者個人在中國境內(nèi)設(shè)立合伙企業(yè)的管理辦法由國務(wù)院規(guī)定。
Article 109 This Law shall come into force as of June 1, 2007. 第一百零九條 本法自2007年6月1日起施行。

This English translation comes from the Invest In China (Investment Promotion Agency of Ministry of Commerce) Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.