Order of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China
中華人民共和國商務(wù)部令
2021 No. 1
二〇二一年 第1號
The Rules on Counteracting Unjustified Extra-territorial Application of Foreign Legislation and Other Measures, approved by the State Council, are hereby promulgated and shall be effective as of the date of the promulgation.
《阻斷外國法律與措施不當(dāng)域外適用辦法》已經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。
Minister of Commerce, Wang Wentao
部長 王文濤
January 9, 2021
2021年1月9日
Rules on Counteracting Unjustified Extra-territorial Application of Foreign Legislation and Other Measures
阻斷外國法律與措施不當(dāng)域外適用辦法
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the National Security Law of the People’s Republic of China and other relevant laws, for the purpose of counteracting the impact on China caused by unjustified extra-territorial application of foreign legislation and other measures, safeguarding national sovereignty, security and development interests, and protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations of China.
第一條 為了阻斷外國法律與措施不當(dāng)域外適用對中國的影響,維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,保護(hù)中國公民、法人或者其他組織的合法權(quán)益,根據(jù)《中華人民共和國國家安全法》等有關(guān)法律,制定本辦法。
Article 2 These Rules apply to situations where the extra-territorial application of foreign legislation and other measures, in violation of international law and the basic principles of international relations, unjustifiably prohibits or restricts the citizens, legal persons or other organizations of China from engaging in normal economic, trade and related activities with a third State (or region) or its citizens, legal persons or other organizations.
第二條 本辦法適用于外國法律與措施的域外適用違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,不當(dāng)禁止或者限制中國公民、法人或者其他組織與第三國(地區(qū))及其公民、法人或者其他組織進(jìn)行正常的經(jīng)貿(mào)及相關(guān)活動(dòng)的情形。
Article 3 The Chinese Government pursues an independent foreign policy, adheres to the basic principles of international relations, including mutual respect for sovereignty, non-interference in each other’s internal affairs, and equality and mutual benefit, abides by the international treaties and agreements to which China is a party, and fulfills its international obligations.
第三條 中國政府堅(jiān)持獨(dú)立自主的對外政策,堅(jiān)持互相尊重主權(quán)、互不干涉內(nèi)政和平等互利等國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,遵守所締結(jié)的國際條約、協(xié)定,履行承擔(dān)的國際義務(wù)。
Article 4 The State shall establish a working mechanism composed of relevant central departments (hereinafter referred to as “the working mechanism”), to take charge of counteracting unjustified extra-territorial application of foreign legislation and other measures. The working mechanism is led by the competent department of commerce of the State Council, and the specific matters thereof are handled by the competent department of commerce and the department of development and reform in conjunction with other relevant departments of the State Council.
第四條 國家建立由中央國家機(jī)關(guān)有關(guān)部門參加的工作機(jī)制(以下簡稱工作機(jī)制),負(fù)責(zé)外國法律與措施不當(dāng)域外適用的應(yīng)對工作。工作機(jī)制由國務(wù)院商務(wù)主管部門牽頭,具體事宜由國務(wù)院商務(wù)主管部門、發(fā)展改革部門會(huì)同其他有關(guān)部門負(fù)責(zé)。
Article 5 Where a citizen, legal person or other organization of China is prohibited or restricted by foreign legislation and other measures from engaging in normal economic, trade and related activities with a third State (or region) or its citizens, legal persons or other organizations, he/it shall truthfully report such matters to the competent department of commerce of the State Council within 30 days. The matters reported shall be kept confidential by the competent department of commerce of the State Council and its staff members if so requested.
第五條 中國公民、法人或者其他組織遇到外國法律與措施禁止或者限制其與第三國(地區(qū))及其公民、法人或者其他組織正常的經(jīng)貿(mào)及相關(guān)活動(dòng)情形的,應(yīng)當(dāng)在30日內(nèi)向國務(wù)院商務(wù)主管部門如實(shí)報(bào)告有關(guān)情況。報(bào)告人要求保密的,國務(wù)院商務(wù)主管部門及其工作人員應(yīng)當(dāng)為其保密。
Article 6 When assessing and determining whether there exists unjustified extra-territorial application of foreign legislation and other measures, the working mechanism shall take the following factors into overall account:
第六條 有關(guān)外國法律與措施是否存在不當(dāng)域外適用情形,由工作機(jī)制綜合考慮下列因素評估確認(rèn):
(1) whether international law or the basic principles of international relations are violated;
(一)是否違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則;
(2) potential impact on China’s national sovereignty, security and development interests;
(二)對中國國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益可能產(chǎn)生的影響;
(3) potential impact on the legitimate rights and interests of the citizens, legal persons or other organizations of China;
(三)對中國公民、法人或者其他組織合法權(quán)益可能產(chǎn)生的影響;
(4) other factors that shall be taken into account.
(四)其他應(yīng)當(dāng)考慮的因素。
Article 7 Where the working mechanism, upon assessment, confirms that there exists unjustified extra-territorial application of foreign legislation and other measures, it may decide that the competent department of commerce of the State Council shall issue a prohibition order to the effect that, the relevant foreign legislation and other measures are not accepted, executed, or observed (hereinafter referred to as “prohibition order”).
第七條 工作機(jī)制經(jīng)評估,確認(rèn)有關(guān)外國法律與措施存在不當(dāng)域外適用情形的,可以決定由國務(wù)院商務(wù)主管部門發(fā)布不得承認(rèn)、不得執(zhí)行、不得遵守有關(guān)外國法律與措施的禁令(以下簡稱禁令)。
The prohibition order may be suspended or withdrawn by decision of the working mechanism based on actual circumstances.
工作機(jī)制可以根據(jù)實(shí)際情況,決定中止或者撤銷禁令。
Article 8 A citizen, legal person or other organization of China may apply to the competent department of commerce of the State Council for exemption from compliance with a prohibition order.
第八條 中國公民、法人或者其他組織可以向國務(wù)院商務(wù)主管部門申請豁免遵守禁令。
To apply for exemption from compliance with the prohibition order, a written application shall be submitted to the competent department of commerce of the State Council, in which the reasons for the application for exemption and the scope of exemption shall be included. Decisions on whether to approve the application or not shall be made within 30 days from the date of acceptance of the application; decisions shall be made in a timely manner in case of emergency.
申請豁免遵守禁令的,申請人應(yīng)當(dāng)向國務(wù)院商務(wù)主管部門提交書面申請,書面申請應(yīng)當(dāng)包括申請豁免的理由以及申請豁免的范圍等內(nèi)容。國務(wù)院商務(wù)主管部門應(yīng)當(dāng)自受理申請之日起30日內(nèi)作出是否批準(zhǔn)的決定;情況緊急時(shí)應(yīng)當(dāng)及時(shí)作出決定。
Article 9 Where a person complies with the foreign legislation and other measures within the scope of a prohibition order, and thus infringes upon the legitimate rights and interests of a citizen, legal person or other organization of China, the latter may, in accordance with law, institute legal proceedings in a people’s court, and claim for compensation by the person; except where the former person is granted exemption in accordance with Article 8 of these Rules.
第九條 當(dāng)事人遵守禁令范圍內(nèi)的外國法律與措施,侵害中國公民、法人或者其他組織合法權(quán)益的,中國公民、法人或者其他組織可以依法向人民法院提起訴訟,要求該當(dāng)事人賠償損失;但是,當(dāng)事人依照本辦法第八條規(guī)定獲得豁免的除外。
Where a judgment or ruling made in accordance with the foreign legislation within the scope of the prohibition order causes losses to a citizen, legal person or other organization of China, the latter may, in accordance with law, institute legal proceedings in a people’s court, and claim for compensation by the person who benefits from the said judgment or ruling.
根據(jù)禁令范圍內(nèi)的外國法律作出的判決、裁定致使中國公民、法人或者其他組織遭受損失的,中國公民、法人或者其他組織可以依法向人民法院提起訴訟,要求在該判決、裁定中獲益的當(dāng)事人賠償損失。
Where the person referred to in Paragraph 1 and Paragraph 2 of this Article refuses to execute an effective judgment or ruling made by the people’s court, the citizen, legal person or other organization of China may apply to the people’s court for enforcement in accordance with law.
本條第一款、第二款規(guī)定的當(dāng)事人拒絕履行人民法院生效的判決、裁定的,中國公民、法人或者其他組織可以依法申請人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
Article 10 Members of the working mechanism shall, in accordance with their respective functions and duties, provide guidance and service for the citizens, legal persons or other organizations of China in response to unjustified extra-territorial application of foreign legislation and other measures.
第十條 工作機(jī)制成員單位應(yīng)當(dāng)依照各自職責(zé),為中國公民、法人或者其他組織應(yīng)對外國法律與措施不當(dāng)域外適用提供指導(dǎo)和服務(wù)。
Article 11 Where, in adherence to the prohibition order, a citizen, legal person or other organization of China suffers significant losses resulting from non-compliance with the relevant foreign legislation and other measures, relevant government departments may provide necessary support based on specific circumstances.
第十一條 中國公民、法人或者其他組織根據(jù)禁令,未遵守有關(guān)外國法律與措施并因此受到重大損失的,政府有關(guān)部門可以根據(jù)具體情況給予必要的支持。
Article 12 In response to unjustified extra-territorial application of foreign legislation and other measures, the Chinese Government may take necessary counter-measures based on actual circumstances and needs.
第十二條 對外國法律與措施不當(dāng)域外適用,中國政府可以根據(jù)實(shí)際情況和需要,采取必要的反制措施。
Article 13 Where a citizen, legal person or other organization of China fails to truthfully report as required or fails to comply with the prohibition order, the competent department of commerce of the State Council may give a warning, order he/it to rectify within a specified period of time, and may concurrently impose a fine according to the severity of the circumstances.
第十三條 中國公民、法人或者其他組織未按照規(guī)定如實(shí)報(bào)告有關(guān)情況或者不遵守禁令的,國務(wù)院商務(wù)主管部門可以給予警告,責(zé)令限期改正,并可以根據(jù)情節(jié)輕重處以罰款。
Article 14 Where a staff member of the competent department of commerce of the State Council fails to keep confidentiality for the citizen, legal person or other organization of China who makes the report according to relevant provisions, the staff member shall be punished in accordance with law. Where a crime is constituted, criminal liability shall be investigated for in accordance with law.
第十四條 國務(wù)院商務(wù)主管部門工作人員未按照規(guī)定為報(bào)告有關(guān)情況的中國公民、法人或者其他組織保密的,依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 15 These Rules shall not apply to such extra-territorial application of foreign legislation and other measures as provided for in treaties or international agreements to which China is a party.
第十五條 中華人民共和國締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定規(guī)定的外國法律與措施域外適用情形,不適用本辦法。
Article 16 These Rules shall be effective as of the date of promulgation.
第十六條 本辦法自公布之日起施行。