国产99视频免费精品是看6,午夜福利区免费久久,日韩精品免费无码专区,国产乱理伦片在线观看夜h

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Statistics Law of China (2009)

統(tǒng)計(jì)法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Jun 27, 2009

Effective date Jan 01, 2010

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Public Administration

Editor(s) C. J. Observer

Statistics Law of the People's Republic of China 中華人民共和國(guó)統(tǒng)計(jì)法
(Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on December 8, 1983, amended at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress in accordance with the Decision on Revising the Statistics Law of the People's Republic of China adopted on May 15, 1996, and revised at the 9th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on June 27, 2009) (1983年12月8日第六屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三次會(huì)議通過(guò) 根據(jù)1996年5月15日第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十九次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)統(tǒng)計(jì)法〉的決定》修正 2009年6月27日第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第九次會(huì)議修訂 2009年6月27日中華人民共和國(guó)主席令第十五號(hào)公布 自2010年1月1日起施行)
Contents 目 錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Administration of Statistical Investigations 第二章 統(tǒng)計(jì)調(diào)查管理
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data 第三章 統(tǒng)計(jì)資料的管理和公布
Chapter IV Statistics Institutions and Statisticians 第四章 統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和統(tǒng)計(jì)人員
Chapter V Supervision and Examination 第五章 監(jiān)督檢查
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律責(zé)任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附則
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Article 1 This Law is enacted for the purposes of organizing statistical work in a scientific and effective manner, ensuring authenticity, accuracy, completeness and timeliness of statistical data, bringing into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the State as well as in serving economic and social development, and promoting the smooth progress of socialist modernization. 第一條 為了科學(xué)、有效地組織統(tǒng)計(jì)工作,保障統(tǒng)計(jì)資料的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、完整性和及時(shí)性,發(fā)揮統(tǒng)計(jì)在了解國(guó)情國(guó)力、服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的重要作用,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展,制定本法。
Article 2 This Law is applicable to statistics activities organized and carried out by the people's governments at all levels and statistics institutions and relevant departments under the people's governments at or above the county level. 第二條 本法適用于各級(jí)人民政府、縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和有關(guān)部門組織實(shí)施的統(tǒng)計(jì)活動(dòng)。
The fundamental task of statistical work is to statistically investigate and analyze economic and social development, to provide statistical data and advice, and to exercise statistical supervision. 統(tǒng)計(jì)的基本任務(wù)是對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)調(diào)查、統(tǒng)計(jì)分析,提供統(tǒng)計(jì)資料和統(tǒng)計(jì)咨詢意見(jiàn),實(shí)行統(tǒng)計(jì)監(jiān)督。
Article 3 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work. 第三條 國(guó)家建立集中統(tǒng)一的統(tǒng)計(jì)系統(tǒng),實(shí)行統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、分級(jí)負(fù)責(zé)的統(tǒng)計(jì)管理體制。
Article 4 The State Council, local people's governments at all levels and all relevant departments shall strengthen the organization and leadership of statistical work and provide necessary guarantees for statistical work. 第四條 國(guó)務(wù)院和地方各級(jí)人民政府、各有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)統(tǒng)計(jì)工作的組織領(lǐng)導(dǎo),為統(tǒng)計(jì)工作提供必要的保障。
Article 5 The State shall strengthen statistical scientific research, improve the scientific system for statistical indicators and constantly improve the method of statistical investigation in order to make statistics more scientific. 第五條 國(guó)家加強(qiáng)統(tǒng)計(jì)科學(xué)研究,健全科學(xué)的統(tǒng)計(jì)指標(biāo)體系,不斷改進(jìn)統(tǒng)計(jì)調(diào)查方法,提高統(tǒng)計(jì)的科學(xué)性。
The State shall, in a planned way, strengthen statistical information construction and promote the techniques of gathering, processing, transmitting, sharing and storing statistical information as well as the establishment of a modernized statistical database system. 國(guó)家有計(jì)劃地加強(qiáng)統(tǒng)計(jì)信息化建設(shè),推進(jìn)統(tǒng)計(jì)信息搜集、處理、傳輸、共享、存儲(chǔ)技術(shù)和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫(kù)體系的現(xiàn)代化。
Article 6 Statistics institutions and statisticians shall exercise, independently and without interference, their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision in accordance with the provisions of this Law. 第六條 統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和統(tǒng)計(jì)人員依照本法規(guī)定獨(dú)立行使統(tǒng)計(jì)調(diào)查、統(tǒng)計(jì)報(bào)告、統(tǒng)計(jì)監(jiān)督的職權(quán),不受侵犯。
Leading persons of the local people's governments at all levels, statistics institutions or relevant departments of the people's governments or any entities shall not, without authorization, modify statistical data legally collected and sorted out by statistics institutions and statisticians. Such leading persons shall not, by any means, require statistics institutions, statisticians or other institutions or persons to forge or tamper with statistical data, nor retaliate against statisticians who perform their duties in accordance with the law or who refuse or oppose any illegal statistical act. 地方各級(jí)人民政府、政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和有關(guān)部門以及各單位的負(fù)責(zé)人,不得自行修改統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和統(tǒng)計(jì)人員依法搜集、整理的統(tǒng)計(jì)資料,不得以任何方式要求統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)、統(tǒng)計(jì)人員及其他機(jī)構(gòu)、人員偽造、篡改統(tǒng)計(jì)資料,不得對(duì)依法履行職責(zé)或者拒絕、抵制統(tǒng)計(jì)違法行為的統(tǒng)計(jì)人員打擊報(bào)復(fù)。
Article 7 State organs, enterprises, public institutions and other organizations, sole proprietor businesses as well as individuals under statistical investigation shall, in accordance with this Law and relevant provisions of the State, provide authentic, accurate and complete data needed for statistical investigations in a timely manner. They shall not provide any false or incomplete statistical data, postpone the reporting of statistical data or refuse to submit statistical data. 第七條 國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)事業(yè)單位和其他組織以及個(gè)體工商戶和個(gè)人等統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象,必須依照本法和國(guó)家有關(guān)規(guī)定,真實(shí)、準(zhǔn)確、完整、及時(shí)地提供統(tǒng)計(jì)調(diào)查所需的資料,不得提供不真實(shí)或者不完整的統(tǒng)計(jì)資料,不得遲報(bào)、拒報(bào)統(tǒng)計(jì)資料。
Article 8 Statistical work shall be subject to public supervision. Any entity or individual shall have the right to report illegal activities in statistical work, such as fraud and deception. Any entity or individual that has rendered meritorious service by reporting such activities shall be commended and rewarded. 第八條 統(tǒng)計(jì)工作應(yīng)當(dāng)接受社會(huì)公眾的監(jiān)督。任何單位和個(gè)人有權(quán)檢舉統(tǒng)計(jì)中弄虛作假等違法行為。對(duì)檢舉有功的單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)給予表彰和獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 9 Statistics institutions and statisticians shall keep confidential State secrets, trade secrets and individual information learnt in the process of statistical work. 第九條 統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和統(tǒng)計(jì)人員對(duì)在統(tǒng)計(jì)工作中知悉的國(guó)家秘密、商業(yè)秘密和個(gè)人信息,應(yīng)當(dāng)予以保密。
Article 10 No entity or individual shall seek titles of honor, material benefits or job promotion by making use of false statistical data. 第十條 任何單位和個(gè)人不得利用虛假統(tǒng)計(jì)資料騙取榮譽(yù)稱號(hào)、物質(zhì)利益或者職務(wù)晉升。
Chapter II Administration of Statistical Investigations 第二章 統(tǒng)計(jì)調(diào)查管理
Article 11 Statistical investigation projects shall include projects of State statistical investigations, departmental statistical investigations and local statistical investigations. 第十一條 統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目包括國(guó)家統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目、部門統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目和地方統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目。
State statistical investigation projects shall mean projects of statistical investigation in certain basic conditions in the whole country. Departmental statistical investigation projects shall mean projects of specialized statistical investigation carried out by the relevant departments of the State Council. Local statistical investigation projects shall mean projects of local statistical investigation carried out by the people's governments at or above the county level and their departments. 國(guó)家統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目是指全國(guó)性基本情況的統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目。部門統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目是指國(guó)務(wù)院有關(guān)部門的專業(yè)性統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目。地方統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目是指縣級(jí)以上地方人民政府及其部門的地方性統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目。
State, departmental and local statistical investigation projects shall be explicitly divided in their functions. They shall interlink but not overlap. 國(guó)家統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目、部門統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目、地方統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目應(yīng)當(dāng)明確分工,互相銜接,不得重復(fù)。
Article 12 State statistical investigation projects shall be formulated by the National Bureau of Statistics independently or jointly with the relevant departments of the State Council, and shall be reported to the State Council for filing. All important State statistical investigation projects shall be reported to the State Council for examination and approval. 第十二條 國(guó)家統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目由國(guó)家統(tǒng)計(jì)局制定,或者由國(guó)家統(tǒng)計(jì)局和國(guó)務(wù)院有關(guān)部門共同制定,報(bào)國(guó)務(wù)院備案;重大的國(guó)家統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目報(bào)國(guó)務(wù)院審批。
Departmental statistical investigation projects shall be formulated by the relevant departments of the State Council. If the target under statistical investigation is within the jurisdiction of the relevant department, the project thereof shall be reported to the National Bureau of Statistics for filing; if the target under statistical investigation is beyond the jurisdiction of the relevant department, the project thereof shall be reported to the National Bureau of Statistics for examination and approval. 部門統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目由國(guó)務(wù)院有關(guān)部門制定。統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象屬于本部門管轄系統(tǒng)的,報(bào)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局備案;統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象超出本部門管轄系統(tǒng)的,報(bào)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局審批。
Local statistical investigation projects shall be formulated separately by statistics institutions or the relevant departments of local people's governments at or above the county level, or by them jointly. If a statistical investigation project is formulated by the statistics institution of the people's government at the provincial level independently or jointly with other relevant departments, the project shall be reported to the National Bureau of Statistics for examination and approval. If a statistical investigation project is formulated by the statistics institution of the people's government below the provincial level independently or jointly with other relevant departments, the project shall be reported to the statistics institution of the people's government at the provincial level for examination and approval. If a statistical investigation project is formulated by the relevant departments of the people's government at or above the county level, the project shall be reported to the statistics institution of the people's government at the same level for examination and approval. 地方統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目由縣級(jí)以上地方人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和有關(guān)部門分別制定或者共同制定。其中,由省級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)單獨(dú)制定或者和有關(guān)部門共同制定的,報(bào)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局審批;由省級(jí)以下人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)單獨(dú)制定或者和有關(guān)部門共同制定的,報(bào)省級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)審批;由縣級(jí)以上地方人民政府有關(guān)部門制定的,報(bào)本級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)審批。
Article 13 The relevant authority in charge of examination and approval of statistical investigation projects shall examine whether a statistical investigation project is necessary, feasible and scientific. If a project meets statutory requirements, the authority shall grant an approval in writing and publish the same; if a project fails to meet statutory requirements, the authority shall make a decision of disapproval in writing and state the reasons thereof. 第十三條 統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目的審批機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)對(duì)調(diào)查項(xiàng)目的必要性、可行性、科學(xué)性進(jìn)行審查,對(duì)符合法定條件的,作出予以批準(zhǔn)的書面決定,并公布;對(duì)不符合法定條件的,作出不予批準(zhǔn)的書面決定,并說(shuō)明理由。
Article 14 The statistical investigation system for a statistical investigation project shall be established while the project is formulated. The investigation project shall be reported together with the investigation system for examination and approval or for filing in accordance with the provisions of Article 12 hereof. 第十四條 制定統(tǒng)計(jì)調(diào)查項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)同時(shí)制定該項(xiàng)目的統(tǒng)計(jì)調(diào)查制度,并依照本法第十二條的規(guī)定一并報(bào)經(jīng)審批或者備案。
A statistical investigation system shall specify the purpose, contents, methods and target of investigation, methods of organizing the investigation, investigation forms, submission and publishing of statistical data, etc. 統(tǒng)計(jì)調(diào)查制度應(yīng)當(dāng)對(duì)調(diào)查目的、調(diào)查內(nèi)容、調(diào)查方法、調(diào)查對(duì)象、調(diào)查組織方式、調(diào)查表式、統(tǒng)計(jì)資料的報(bào)送和公布等作出規(guī)定。
A statistical investigation shall be organized and implemented in accordance with its statistical investigation system. Any changes to the content of a statistical investigation system shall be reported to the original examination and approval authority for approval or the original filing authority for filing. 統(tǒng)計(jì)調(diào)查應(yīng)當(dāng)按照統(tǒng)計(jì)調(diào)查制度組織實(shí)施。變更統(tǒng)計(jì)調(diào)查制度的內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)或者原備案機(jī)關(guān)備案。
Article 15 Statistical questionnaires shall indicate the number, design department, approval or filing document number, valid period, and other marks. 第十五條 統(tǒng)計(jì)調(diào)查表應(yīng)當(dāng)標(biāo)明表號(hào)、制定機(jī)關(guān)、批準(zhǔn)或者備案文號(hào)、有效期限等標(biāo)志。
If a statistical questionnaire does not bear the indications specified in the preceding paragraph or exceeds the valid period, the entity or individual under statistical investigation shall have the right to refuse to fill out the questionnaire and the relevant statistics institution of the people's government at or above the county level shall issue an order to suspend the relevant statistical investigation activities in accordance with the law. 對(duì)未標(biāo)明前款規(guī)定的標(biāo)志或者超過(guò)有效期限的統(tǒng)計(jì)調(diào)查表,統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象有權(quán)拒絕填報(bào);縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)依法責(zé)令停止有關(guān)統(tǒng)計(jì)調(diào)查活動(dòng)。
Article 16 The collection and sorting out of statistical data shall be conducted on the basis of cyclical general surveys, mainly through regular sampling surveys and supplemented by the comprehensive use of overall surveys, major surveys or other means, and by making full use of administrative records and other materials. 第十六條 搜集、整理統(tǒng)計(jì)資料,應(yīng)當(dāng)以周期性普查為基礎(chǔ),以經(jīng)常性抽樣調(diào)查為主體,綜合運(yùn)用全面調(diào)查、重點(diǎn)調(diào)查等方法,并充分利用行政記錄等資料。
Important general surveys on national conditions and national strength shall, under the unified leadership of the State Council, be organized by the State Council and the local people's governments and implemented jointly by statistics institutions and the relevant departments. 重大國(guó)情國(guó)力普查由國(guó)務(wù)院統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),國(guó)務(wù)院和地方人民政府組織統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和有關(guān)部門共同實(shí)施。
Article 17 The State shall formulate uniform statistical standards to ensure standardization of definitions of statistical items, computing methods, classification catalogues, investigation forms and statistical coding, etc., employed in statistical investigations. 第十七條 國(guó)家制定統(tǒng)一的統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),保障統(tǒng)計(jì)調(diào)查采用的指標(biāo)涵義、計(jì)算方法、分類目錄、調(diào)查表式和統(tǒng)計(jì)編碼等的標(biāo)準(zhǔn)化。
State statistical standards shall be formulated by the National Bureau of Statistics or jointly by the National Bureau of Statistics and the department in charge of standardization under the State Council. 國(guó)家統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)家統(tǒng)計(jì)局制定,或者由國(guó)家統(tǒng)計(jì)局和國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化主管部門共同制定。
The relevant departments of the State Council may formulate supplementary departmental statistical standards, and shall submit such standards to the National Bureau of Statistics for examination and approval. No departmental statistical standards may conflict with State statistical standards. 國(guó)務(wù)院有關(guān)部門可以制定補(bǔ)充性的部門統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),報(bào)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局審批。部門統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)不得與國(guó)家統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)相抵觸。
Article 18 Statistics institutions of the people's governments at or above the county level may, in accordance with the needs of its statistical work, encourage entities or individuals under statistical investigation to submit statistical data via a computer network. 第十八條 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)根據(jù)統(tǒng)計(jì)任務(wù)的需要,可以在統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象中推廣使用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)報(bào)送統(tǒng)計(jì)資料。
Article 19 Expenditures necessary for carrying out statistical work shall be included by the people's governments at or above the county level in financial budgets. 第十九條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將統(tǒng)計(jì)工作所需經(jīng)費(fèi)列入財(cái)政預(yù)算。
Expenditures necessary for carrying out major general surveys of national conditions and national strength shall be borne jointly by the State Council and the relevant local people's governments. Such expenditures shall be listed in the financial budget of the relevant year and allocated on schedule to ensure they are in place when needed. 重大國(guó)情國(guó)力普查所需經(jīng)費(fèi),由國(guó)務(wù)院和地方人民政府共同負(fù)擔(dān),列入相應(yīng)年度的財(cái)政預(yù)算,按時(shí)撥付,確保到位。
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data 第三章 統(tǒng)計(jì)資料的管理和公布
Article 20 Statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level and the people's governments of townships and towns shall, in accordance with the relevant provisions of the State, establish a system for keeping and managing statistical data and a sound mechanism for sharing statistical information. 第二十條 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和有關(guān)部門以及鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定建立統(tǒng)計(jì)資料的保存、管理制度,建立健全統(tǒng)計(jì)信息共享機(jī)制。
Article 21 State organs, enterprises, public institutions and other organizations under statistical investigation shall, in accordance with the relevant provisions of the State, set up statistical records and statistical ledgers, and establish and improve a management system for reviewing, signing, handing-over and archiving statistical data. 第二十一條 國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)事業(yè)單位和其他組織等統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定設(shè)置原始記錄、統(tǒng)計(jì)臺(tái)賬,建立健全統(tǒng)計(jì)資料的審核、簽署、交接、歸檔等管理制度。
Persons responsible for reviewing or signing off statistical data shall be accountable for the authenticity, accuracy and completeness of the statistical data reviewed or signed by them. 統(tǒng)計(jì)資料的審核、簽署人員應(yīng)當(dāng)對(duì)其審核、簽署的統(tǒng)計(jì)資料的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和完整性負(fù)責(zé)。
Article 22 Relevant departments of the people's government at or above the county level shall provide, in a timely manner, the statistics institution of the people's government at the same level with administrative records necessary for carrying out the relevant statistical work and financial and fiscal materials and other materials necessary for carrying out national economic accounting, and shall, in accordance with the provisions of the statistical investigation system, submit to the statistics institution of the people's government in a timely manner the relevant materials obtained through the statistical investigation that it organizes and carries out. 第二十二條 縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)向本級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)提供統(tǒng)計(jì)所需的行政記錄資料和國(guó)民經(jīng)濟(jì)核算所需的財(cái)務(wù)資料、財(cái)政資料及其他資料,并按照統(tǒng)計(jì)調(diào)查制度的規(guī)定及時(shí)向本級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)報(bào)送其組織實(shí)施統(tǒng)計(jì)調(diào)查取得的有關(guān)資料。
The statistics institution of the people's government at or above the county level shall provide without delay the relevant departments of the people's government at the same level with relevant statistical data. 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)及時(shí)向本級(jí)人民政府有關(guān)部門提供有關(guān)統(tǒng)計(jì)資料。
Article 23 The statistics institution of the people's government at or above the county level shall, in accordance with the relevant provisions of the State, regularly publish statistical data. 第二十三條 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,定期公布統(tǒng)計(jì)資料。
Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard national statistical data. 國(guó)家統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)以國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布的數(shù)據(jù)為準(zhǔn)。
Article 24 Any statistical data obtained by the relevant departments of the people's governments at or above the county level through statistical investigation shall be published by the said departments in accordance with the relevant provisions of the State. 第二十四條 縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門統(tǒng)計(jì)調(diào)查取得的統(tǒng)計(jì)資料,由本部門按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定公布。
Article 25 No entity or individual shall provide or disclose any materials obtained in a statistical investigation which can identify or infer the identity of a single target under statistical investigation to any third party or use such materials for purposes other than statistics. 第二十五條 統(tǒng)計(jì)調(diào)查中獲得的能夠識(shí)別或者推斷單個(gè)統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象身份的資料,任何單位和個(gè)人不得對(duì)外提供、泄露,不得用于統(tǒng)計(jì)以外的目的。
Article 26 Any statistical data, except data which shall be kept confidential in accordance with the law, obtained by statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level through statistical investigation shall be made public in a timely manner for public inquiry. 第二十六條 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和有關(guān)部門統(tǒng)計(jì)調(diào)查取得的統(tǒng)計(jì)資料,除依法應(yīng)當(dāng)保密的外,應(yīng)當(dāng)及時(shí)公開,供社會(huì)公眾查詢。
Chapter IV Statistics Institutions and Statisticians 第四章 統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和統(tǒng)計(jì)人員
Article 27 The National Bureau of Statistics is established by the State Council, to organize, guide and coordinate the statistical work nationwide in accordance with the law. 第二十七條 國(guó)務(wù)院設(shè)立國(guó)家統(tǒng)計(jì)局,依法組織領(lǐng)導(dǎo)和協(xié)調(diào)全國(guó)的統(tǒng)計(jì)工作。
A designated investigation institution established by the National Bureau of Statistics in accordance with the requirements of the work shall undertake statistical investigations and other tasks assigned to them by the National Bureau of Statistics. 國(guó)家統(tǒng)計(jì)局根據(jù)工作需要設(shè)立的派出調(diào)查機(jī)構(gòu),承擔(dān)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局布置的統(tǒng)計(jì)調(diào)查等任務(wù)。
Independent statistics institutions shall be established under local people's governments at or above the county level and statistical posts shall be set up in people's governments of townships and towns, which shall be staffed with full-time or part-time statisticians who shall be responsible for managing and conducting statistical work and carrying out statistical investigations in accordance with the law. 縣級(jí)以上地方人民政府設(shè)立獨(dú)立的統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu),鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府設(shè)置統(tǒng)計(jì)工作崗位,配備專職或者兼職統(tǒng)計(jì)人員,依法管理、開展統(tǒng)計(jì)工作,實(shí)施統(tǒng)計(jì)調(diào)查。
Article 28 The relevant departments of people's governments at or above the county level shall establish statistical institutions in accordance with the needs of statistical assignments or set up a statistical post in the relevant institution, and shall designate responsible persons to organize and administer the statistical work within their functions and carry out statistical investigations in accordance with the law. Such responsible persons shall be subject to the guidance of statistics institutions of the people's governments at the same level when carrying out statistical work. 第二十八條 縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門根據(jù)統(tǒng)計(jì)任務(wù)的需要設(shè)立統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu),或者在有關(guān)機(jī)構(gòu)中設(shè)置統(tǒng)計(jì)人員,并指定統(tǒng)計(jì)負(fù)責(zé)人,依法組織、管理本部門職責(zé)范圍內(nèi)的統(tǒng)計(jì)工作,實(shí)施統(tǒng)計(jì)調(diào)查,在統(tǒng)計(jì)業(yè)務(wù)上受本級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)的指導(dǎo)。
Article 29 Statistical institutions and statisticians shall perform their duties in accordance with the law and faithfully collect and submit statistical data. They shall not forge or tamper with statistical data, or require, by any means, any entity or individual to provide false statistical data. They shall not conduct any other acts violating the provisions of this Law. 第二十九條 統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)、統(tǒng)計(jì)人員應(yīng)當(dāng)依法履行職責(zé),如實(shí)搜集、報(bào)送統(tǒng)計(jì)資料,不得偽造、篡改統(tǒng)計(jì)資料,不得以任何方式要求任何單位和個(gè)人提供不真實(shí)的統(tǒng)計(jì)資料,不得有其他違反本法規(guī)定的行為。
Statisticians shall adhere to the principle of seeking truth from facts, abide by professional ethics, and be accountable for the consistency of the statistical data collected, examined and input by them and data submitted by the entities or individuals under statistical investigation. 統(tǒng)計(jì)人員應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持實(shí)事求是,恪守職業(yè)道德,對(duì)其負(fù)責(zé)搜集、審核、錄入的統(tǒng)計(jì)資料與統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象報(bào)送的統(tǒng)計(jì)資料的一致性負(fù)責(zé)。
Article 30 Statisticians shall, in carrying out statistical investigations, have the right to ask relevant personnel about any issues concerning statistics, and require them to provide truthful and relevant information and materials, and to correct any false or inaccurate data. 第三十條 統(tǒng)計(jì)人員進(jìn)行統(tǒng)計(jì)調(diào)查時(shí),有權(quán)就與統(tǒng)計(jì)有關(guān)的問(wèn)題詢問(wèn)有關(guān)人員,要求其如實(shí)提供有關(guān)情況、資料并改正不真實(shí)、不準(zhǔn)確的資料。
Statisticians shall, in carrying out statistical investigations, present working certificates issued by the statistics institution or the relevant department of the people's government at or above the county level. If they fail to do so, any entity or individual shall have the right to refuse such investigation. 統(tǒng)計(jì)人員進(jìn)行統(tǒng)計(jì)調(diào)查時(shí),應(yīng)當(dāng)出示縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)或者有關(guān)部門頒發(fā)的工作證件;未出示的,統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象有權(quán)拒絕調(diào)查。
Article 31 The State adopts the system of qualification examinations, appraisals and employment for professional technical positions to improve the professional competency of statisticians and ensure a stable statistical team. 第三十一條 國(guó)家實(shí)行統(tǒng)計(jì)專業(yè)技術(shù)職務(wù)資格考試、評(píng)聘制度,提高統(tǒng)計(jì)人員的專業(yè)素質(zhì),保障統(tǒng)計(jì)隊(duì)伍的穩(wěn)定性。
Statisticians shall possess professional knowledge and operational capacity corresponding to the statistical work in which they are engaged. 統(tǒng)計(jì)人員應(yīng)當(dāng)具備與其從事的統(tǒng)計(jì)工作相適應(yīng)的專業(yè)知識(shí)和業(yè)務(wù)能力。
Statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the professional training and professional ethics education of statisticians. 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)統(tǒng)計(jì)人員的專業(yè)培訓(xùn)和職業(yè)道德教育。
Chapter V Supervision and Examination 第五章 監(jiān)督檢查
Article 32 All people's government at or above the county level and its supervisory organ shall supervise the implementation of this Law by the people’s government at the lower level and by the statistics institutions and relevant departments of the people's government at the same level. 第三十二條 縣級(jí)以上人民政府及其監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)下級(jí)人民政府、本級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)和有關(guān)部門執(zhí)行本法的情況,實(shí)施監(jiān)督。
Article 33 The National Bureau of Statistics shall organize and administer the supervision and inspection of statistical work nationwide, and investigate and punish any major illegal statistical acts. 第三十三條 國(guó)家統(tǒng)計(jì)局組織管理全國(guó)統(tǒng)計(jì)工作的監(jiān)督檢查,查處重大統(tǒng)計(jì)違法行為。
Statistics institutions of local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the law, investigate and punish any illegal statistical acts that occur within their own administrative areas. However, for any illegal statistical acts that occur during statistical investigations organized and carried out by investigation institutions dispatched by the National Bureau of Statistics, the investigation institutions that organized and carried out such statistical investigations shall be responsible for the investigation and punishment thereof. 縣級(jí)以上地方人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)依法查處本行政區(qū)域內(nèi)發(fā)生的統(tǒng)計(jì)違法行為。但是,國(guó)家統(tǒng)計(jì)局派出的調(diào)查機(jī)構(gòu)組織實(shí)施的統(tǒng)計(jì)調(diào)查活動(dòng)中發(fā)生的統(tǒng)計(jì)違法行為,由組織實(shí)施該項(xiàng)統(tǒng)計(jì)調(diào)查的調(diào)查機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)查處。
Where laws and administrative regulations otherwise specify provisions for investigation into and punishment of illegal statistical acts by the relevant departments, such provisions shall prevail. 法律、行政法規(guī)對(duì)有關(guān)部門查處統(tǒng)計(jì)違法行為另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 34 The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall take the initiative to assist the relevant statistics institutions of the people's governments at the same level in investigating and punishing any illegal statistical acts, and transfer relevant materials involving illegal statistical acts to the said statistics institutions in a timely manner. 第三十四條 縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)積極協(xié)助本級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)查處統(tǒng)計(jì)違法行為,及時(shí)向本級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)移送有關(guān)統(tǒng)計(jì)違法案件材料。
Article 35 Statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall, in the process of investigating illegal statistical acts or checking statistical data, have the right to take the following measures: 第三十五條 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)在調(diào)查統(tǒng)計(jì)違法行為或者核查統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)時(shí),有權(quán)采取下列措施:
(1) Issue a statistical inspection inquiry notice to ask entities or individuals under investigation about relevant matters; (一)發(fā)出統(tǒng)計(jì)檢查查詢書,向檢查對(duì)象查詢有關(guān)事項(xiàng);
(2) Require entities or individuals under investigation to provide relevant original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires, accounting materials and other relevant certifications and materials; (二)要求檢查對(duì)象提供有關(guān)原始記錄和憑證、統(tǒng)計(jì)臺(tái)賬、統(tǒng)計(jì)調(diào)查表、會(huì)計(jì)資料及其他相關(guān)證明和資料;
(3) Ask relevant personnel about matters relating to the investigation; (三)就與檢查有關(guān)的事項(xiàng)詢問(wèn)有關(guān)人員;
(4) Conduct examinations and checks by entering the business premises of entities or individuals under investigation and accessing information systems for statistical data processing; (四)進(jìn)入檢查對(duì)象的業(yè)務(wù)場(chǎng)所和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)處理信息系統(tǒng)進(jìn)行檢查、核對(duì);
(5) Upon approval of the leading person of the statistics institution, register and preserve the original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires, accounting materials and other relevant certifications and materials related to the entity or individual under investigation; and (五)經(jīng)本機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人批準(zhǔn),登記保存檢查對(duì)象的有關(guān)原始記錄和憑證、統(tǒng)計(jì)臺(tái)賬、統(tǒng)計(jì)調(diào)查表、會(huì)計(jì)資料及其他相關(guān)證明和資料;
(6) Carry out recording, sound recording, videotaping, photographing, and reproduction of information and materials relating to the matters investigated. (六)對(duì)與檢查事項(xiàng)有關(guān)的情況和資料進(jìn)行記錄、錄音、錄像、照相和復(fù)制。
When statistics institutions of the people's governments at or above the county level conduct supervision and inspection, such supervision and inspection shall be carried out by at least two persons, who shall present the permit for law enforcement; if relevant persons fail to present the said permit, the entity or individual concerned shall have the right to refuse such inspection. 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)進(jìn)行監(jiān)督檢查時(shí),監(jiān)督檢查人員不得少于二人,并應(yīng)當(dāng)出示執(zhí)法證件;未出示的,有關(guān)單位和個(gè)人有權(quán)拒絕檢查。
Article 36 When statistics institutions of the people's governments at or above the county level perform their duties of supervision and inspection, the entities or individuals concerned shall faithfully report information and provide relevant certifications and materials, and shall not reject or hinder the inspection, or transfer, conceal, tamper with, destroy or discard original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires, accounting materials or other relevant certifications and materials. 第三十六條 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)履行監(jiān)督檢查職責(zé)時(shí),有關(guān)單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)如實(shí)反映情況,提供相關(guān)證明和資料,不得拒絕、阻礙檢查,不得轉(zhuǎn)移、隱匿、篡改、毀棄原始記錄和憑證、統(tǒng)計(jì)臺(tái)賬、統(tǒng)計(jì)調(diào)查表、會(huì)計(jì)資料及其他相關(guān)證明和資料。
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律責(zé)任
Article 37 If a leading person of any local people's government, governmental statistics institution, relevant department or entity commits any of the following acts, the appointment and removal authority or the supervisory organ shall impose a penalty in accordance with the law, and the statistics institution of the people's government at or above the county level shall circulate a notice of the matter: 第三十七條 地方人民政府、政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)或者有關(guān)部門、單位的負(fù)責(zé)人有下列行為之一的,由任免機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)依法給予處分,并由縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)予以通報(bào):
(1) Modify statistical materials without authorization or fabricating false statistical data; (一)自行修改統(tǒng)計(jì)資料、編造虛假統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的;
(2) Demand statistics institutions, statisticians, other institutions or persons to forge or tamper with statistical data; (二)要求統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)、統(tǒng)計(jì)人員或者其他機(jī)構(gòu)、人員偽造、篡改統(tǒng)計(jì)資料的;
(3) Retaliate against statisticians who perform their duties in accordance with the law, or refuse or oppose any illegal statistical act; or (三)對(duì)依法履行職責(zé)或者拒絕、抵制統(tǒng)計(jì)違法行為的統(tǒng)計(jì)人員打擊報(bào)復(fù)的;
(4) Neglect his/her supervisory duties regarding any material illegal statistical acts occurred in the locality, department or entity within his/her jurisdiction. (四)對(duì)本地方、本部門、本單位發(fā)生的嚴(yán)重統(tǒng)計(jì)違法行為失察的。
Article 38 If statistics institutions or relevant departments of the people's governments at or above the county level commit any of the following acts in organizing or implementing statistical investigation activities, the people's governments at the same level or the statistics institutions of the people's governments at the same or higher level shall order such statistics institutions or departments to make rectifications and circulate a notice of the matter; the appointment and removal authority or the supervisory organ shall, in accordance with the law, impose penalties on the person directly in charge and the other persons directly responsible: 第三十八條 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)或者有關(guān)部門在組織實(shí)施統(tǒng)計(jì)調(diào)查活動(dòng)中有下列行為之一的,由本級(jí)人民政府、上級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)或者本級(jí)人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)責(zé)令改正,予以通報(bào);對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,由任免機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)依法給予處分:
(1) Organize or carry out a statistical investigation without approval; (一)未經(jīng)批準(zhǔn)擅自組織實(shí)施統(tǒng)計(jì)調(diào)查的;
(2) Change the contents of the statistical investigation system without approval; (二)未經(jīng)批準(zhǔn)擅自變更統(tǒng)計(jì)調(diào)查制度的內(nèi)容的;
(3) Forge or tamper with statistical data; (三)偽造、篡改統(tǒng)計(jì)資料的;
(4) Demand entities or individuals under statistical investigation, or other institutions or personnel to provide false statistical data; or (四)要求統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象或者其他機(jī)構(gòu)、人員提供不真實(shí)的統(tǒng)計(jì)資料的;
(5) Fail to submit relevant materials as required by the statistical investigation system. (五)未按照統(tǒng)計(jì)調(diào)查制度的規(guī)定報(bào)送有關(guān)資料的。
Where statisticians commit any of the acts as specified in Subparagraphs (3) to (5) of the preceding paragraph, such statisticians shall be ordered to make rectification and shall be given penalties in accordance with the law. 統(tǒng)計(jì)人員有前款第三項(xiàng)至第五項(xiàng)所列行為之一的,責(zé)令改正,依法給予處分。
Article 39 Where statistics institutions or relevant departments of the people's governments at or above the county level commit any of the following acts, the appointment and removal authority or the supervisory organ shall, in accordance with the law, impose penalties on the person directly in charge and the other persons directly responsible: 第三十九條 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)或者有關(guān)部門有下列行為之一的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員由任免機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)依法給予處分:
(1) Illegally publish statistical data; (一)違法公布統(tǒng)計(jì)資料的;
(2) Disclose trade secrets or individual information of entities or individuals under investigation, or provide or disclose any materials, obtained in the investigation, which can identify or infer the identity of a single subject under statistical investigation; or (二)泄露統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象的商業(yè)秘密、個(gè)人信息或者提供、泄露在統(tǒng)計(jì)調(diào)查中獲得的能夠識(shí)別或者推斷單個(gè)統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象身份的資料的;
(3) Violate the relevant provisions of the State, resulting in damage to or loss of statistical materials. (三)違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,造成統(tǒng)計(jì)資料毀損、滅失的。
Any statistician who commits any of the acts as specified in the preceding paragraph shall be imposed with a penalty in accordance with the law. 統(tǒng)計(jì)人員有前款所列行為之一的,依法給予處分。
Article 40 Statistical institutions or statisticians that disclose State secrets shall be held legally responsible in accordance with the law. 第四十條 統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)、統(tǒng)計(jì)人員泄露國(guó)家秘密的,依法追究法律責(zé)任。
Article 41 Where State organs, enterprises, public institutions or other organizations, which are the target of statistical investigation, commit any of the following acts, the statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall order such target to make rectifications and issue a warning thereto, and may circulate a notice of the matter; if the person directly in charge and the other persons directly responsible are State functionaries, the appointment and removal authority or the supervisory organ shall impose penalties thereon in accordance with the law: 第四十一條 作為統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象的國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)事業(yè)單位或者其他組織有下列行為之一的,由縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)責(zé)令改正,給予警告,可以予以通報(bào);其直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員屬于國(guó)家工作人員的,由任免機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)依法給予處分:
(1) Refuse to provide statistical data, or fail to provide statistical data on time after being urged to do so; (一)拒絕提供統(tǒng)計(jì)資料或者經(jīng)催報(bào)后仍未按時(shí)提供統(tǒng)計(jì)資料的;
(2) Provide false or incomplete statistical data; (二)提供不真實(shí)或者不完整的統(tǒng)計(jì)資料的;
(3) Refuse to answer or make untruthful answers to the statistical inspection inquiry notice; (三)拒絕答復(fù)或者不如實(shí)答復(fù)統(tǒng)計(jì)檢查查詢書的;
(4) Reject or hinder statistical investigation or inspection; or (四)拒絕、阻礙統(tǒng)計(jì)調(diào)查、統(tǒng)計(jì)檢查的;
(5) Transfer, conceal, tamper with, destroy or discard, or refuse to provide, original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires or other relevant certifications or materials. (五)轉(zhuǎn)移、隱匿、篡改、毀棄或者拒絕提供原始記錄和憑證、統(tǒng)計(jì)臺(tái)賬、統(tǒng)計(jì)調(diào)查表及其他相關(guān)證明和資料的。
Any enterprise, public institution or other organization that commits any of the acts specified in the preceding paragraph may concurrently be fined not more than RMB 50,000 yuan; if circumstances are serious, it shall concurrently be fined not less than RMB 50,000 yuan but not more than RMB 200,000 yuan. 企業(yè)事業(yè)單位或者其他組織有前款所列行為之一的,可以并處五萬(wàn)元以下的罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,并處五萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下的罰款。
Where any sole proprietor business commits any of the acts as specified in the first paragraph of this Article, the statistics institution of the people's government at or above the county level shall order it to make rectifications and issue a warning thereto, and may concurrently impose a fine of not more than RMB 10,000 yuan. 個(gè)體工商戶有本條第一款所列行為之一的,由縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)責(zé)令改正,給予警告,可以并處一萬(wàn)元以下的罰款。.
Article 42 Where State organs, enterprises, public institutions or other organizations, which are the target of statistical investigation, postpone submission of the statistical data or fail to set up original records or statistical ledgers in accordance with the relevant provisions of the State, the statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall order such target to make rectifications and issue a warning thereto. 第四十二條 作為統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象的國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)事業(yè)單位或者其他組織遲報(bào)統(tǒng)計(jì)資料,或者未按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定設(shè)置原始記錄、統(tǒng)計(jì)臺(tái)賬的,由縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)責(zé)令改正,給予警告。
Where an enterprise, public institution or other organization commits any of the acts as specified in the preceding paragraph, a fine of not more than RMB 10,000 yuan may be imposed concurrently. 企業(yè)事業(yè)單位或者其他組織有前款所列行為之一的,可以并處一萬(wàn)元以下的罰款。
Where a sole proprietor business is late in submitting statistical data, the statistics institution of the people's government at or above the county level shall order such sole proprietor business to make rectifications and issue a warning thereto, and may concurrently impose a fine of not more than RMB 1,000 yuan. 個(gè)體工商戶遲報(bào)統(tǒng)計(jì)資料的,由縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)責(zé)令改正,給予警告,可以并處一千元以下的罰款。
Article 43 In the process of investigating and punishing illegal statistical acts, if statistics institutions of the people's governments at or above the county level believe that the relevant State functionaries should be subject to disciplinary penalties in accordance with the law, the statistics institutions shall propose to impose such penalties on such personnel; the appointment and removal authority or the supervisory organ shall make a decision without delay in accordance with the law and inform the relevant statistical institutions of the people's government at or above the county level in writing of the result. 第四十三條 縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)查處統(tǒng)計(jì)違法行為時(shí),認(rèn)為對(duì)有關(guān)國(guó)家工作人員依法應(yīng)當(dāng)給予處分的,應(yīng)當(dāng)提出給予處分的建議;該國(guó)家工作人員的任免機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法及時(shí)作出決定,并將結(jié)果書面通知縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)。
Article 44 Where any individual under statistical investigation rejects or hinders the statistical investigation during a major general survey of national conditions or national strength, or provides false or incomplete materials for the general survey, the statistics institution of the people's governments at or above the county level shall order such individual to make rectifications and educate the individual through criticism. 第四十四條 作為統(tǒng)計(jì)調(diào)查對(duì)象的個(gè)人在重大國(guó)情國(guó)力普查活動(dòng)中拒絕、阻礙統(tǒng)計(jì)調(diào)查,或者提供不真實(shí)或者不完整的普查資料的,由縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)責(zé)令改正,予以批評(píng)教育。
Article 45 Where any entity or individual obtains an honorary title, material benefits or job promotion through the use of false statistical data, which violates the provisions of this Law, the relevant authority shall, in accordance with the law, pursue legal liability of such entity or individual for fabricating false statistical materials or requiring others to fabricate false statistical materials; in addition, the entity making the relevant decision or its superior or the relevant supervisory organ shall deprive the entity or individual of the honorary title, confiscate material benefits or cancel the job promotion. 第四十五條 違反本法規(guī)定,利用虛假統(tǒng)計(jì)資料騙取榮譽(yù)稱號(hào)、物質(zhì)利益或者職務(wù)晉升的,除對(duì)其編造虛假統(tǒng)計(jì)資料或者要求他人編造虛假統(tǒng)計(jì)資料的行為依法追究法律責(zé)任外,由作出有關(guān)決定的單位或者其上級(jí)單位、監(jiān)察機(jī)關(guān)取消其榮譽(yù)稱號(hào),追繳獲得的物質(zhì)利益,撤銷晉升的職務(wù)。
Article 46 Where the parties concerned are dissatisfied with an administrative penalty imposed by statistics institutions of the people's governments at or above the county level, the parties may file an application for administrative reconsideration or file an administrative action in accordance with the law. In the event of dissatisfaction with an administrative penalty imposed by the investigation institution dispatched by the National Bureau of Statistics to the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the parties concerned shall file an application for administrative reconsideration with the National Bureau of Statistics; in the event of dissatisfaction with an administrative penalty imposed by another investigation institution dispatched by the National Bureau of Statistics, the parties concerned shall file an application for administrative reconsideration with the investigation institution dispatched by the National Bureau of Statistics to the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the said other investigation institution is located. 第四十六條 當(dāng)事人對(duì)縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)作出的行政處罰決定不服的,可以依法申請(qǐng)行政復(fù)議或者提起行政訴訟。其中,對(duì)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局在省、自治區(qū)、直轄市派出的調(diào)查機(jī)構(gòu)作出的行政處罰決定不服的,向國(guó)家統(tǒng)計(jì)局申請(qǐng)行政復(fù)議;對(duì)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局派出的其他調(diào)查機(jī)構(gòu)作出的行政處罰決定不服的,向國(guó)家統(tǒng)計(jì)局在該派出機(jī)構(gòu)所在的省、自治區(qū)、直轄市派出的調(diào)查機(jī)構(gòu)申請(qǐng)行政復(fù)議。
Article 47 Where any act in violation of this Law constitutes a crime, criminal liability shall be pursued. 第四十七條 違反本法規(guī)定,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附則
Article 48 For the purposes of this Law, statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall mean the National Bureau of Statistics and its dispatched investigation institutions and the statistics institutions of local people's governments at or above the county level. 第四十八條 本法所稱縣級(jí)以上人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu),是指國(guó)家統(tǒng)計(jì)局及其派出的調(diào)查機(jī)構(gòu)、縣級(jí)以上地方人民政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)。
Article 49 The measures for the administration of non-governmental statistical investigation activities shall be formulated by the State Council. 第四十九條 民間統(tǒng)計(jì)調(diào)查活動(dòng)的管理辦法,由國(guó)務(wù)院制定。
If any organization or individual outside the territory of the People's Republic of China needs to carry out statistical investigation activities within the territory of the People's Republic of China, the organization or individual shall file an application for examination and approval in accordance with the provisions of the State Council. 中華人民共和國(guó)境外的組織、個(gè)人需要在中華人民共和國(guó)境內(nèi)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)調(diào)查活動(dòng)的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院的規(guī)定報(bào)請(qǐng)審批。
Any person, who jeopardizes national security, harms public interests, or commits fraud by making use of statistical investigation shall be held legally responsible in accordance with the law. 利用統(tǒng)計(jì)調(diào)查危害國(guó)家安全、損害社會(huì)公共利益或者進(jìn)行欺詐活動(dòng)的,依法追究法律責(zé)任。
Article 50 This Law shall go into effect as of January 1, 2010. 第五十條 本法自2010年1月1日起施行。

? 2020 Guodong Du and Meng Yu. All rights reserved. Republication or redistribution of the content, including by framing or similar means, is prohibited without the prior written consent of Guodong Du and Meng Yu.