国产99视频免费精品是看6,午夜福利区免费久久,日韩精品免费无码专区,国产乱理伦片在线观看夜h

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Trademark Law of China (2019)

商標(biāo)法

Type of laws Law

Issuing body National People's Congress

Promulgating date Apr 23, 2019

Effective date Nov 01, 2019

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Intellectual Property Trademark Law

Editor(s) Yuan Yanchao 袁燕超

Trademark Law of the People's Republic of China 中華人民共和國(guó)商標(biāo)法
(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on August 23, 1982; amended for the first time in accordance with the Decision on Revising the Trademark Law of the People's Republic of China adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on February 22, 1993; amended for the second time in accordance with the Decision on Revising the Trademark Law of the People's Republic of China adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 27, 2001; amended for the third time in accordance with the Decision on Revising the Trademark Law of the People’s Republic of China adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People’s Congress on August 30, 2013; and amended for the fourth time in accordance with the Decision on Revising Eight Laws including the Construction Law of the People's Republic of China adopted at the 10th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on April 23, 2019) (1982年8月23日第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議通過 根據(jù)1993年2月22日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)商標(biāo)法〉的決定》第一次修正 根據(jù)2001年10月27日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)商標(biāo)法〉的決定》第二次修正 根據(jù)2013年8月30日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第四次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)商標(biāo)法〉的決定》第三次修正 根據(jù)2019年4月23日第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)建筑法〉等八部法律的決定》第四次修正)
Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Application for Trademark Registration 第二章 商標(biāo)注冊(cè)的申請(qǐng)
Chapter III Examination and Approval of Trademark Registration 第三章 商標(biāo)注冊(cè)的審查和核準(zhǔn)
Chapter IV Renewal, Alteration , Transfer and Licensing of Registered Trademarks 第四章 注冊(cè)商標(biāo)的續(xù)展、變更、轉(zhuǎn)讓和使用許可
Chapter V Declaration of the Invalidity of Registered Trademarks 第五章 注冊(cè)商標(biāo)的無效宣告
Chapter VI Administrative Control of the Use of Trademarks 第六章 商標(biāo)使用的管理
Chapter VII Protection of the Exclusive Right to the Use of a Registered Trademark 第七章 注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的保護(hù)
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附則
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Article 1 This Law is enacted for the purpose of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to the use of a trademark, and encouraging producers and dealers to guarantee the quality of their goods and services and preserve the credibility of trademarks, so as to protect the interests of consumers, producers and business operators and promote the development of the socialist market economy. 第一條 為了加強(qiáng)商標(biāo)管理,保護(hù)商標(biāo)專用權(quán),促使生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)者保證商品和服務(wù)質(zhì)量,維護(hù)商標(biāo)信譽(yù),以保障消費(fèi)者和生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)者的利益,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特制定本法。
Article 2 The Trademark Office of the administrative department for industry and commerce under the State Council shall be in charge of the work of trademark registration and administration throughout the country. 第二條 國(guó)務(wù)院工商行政管理部門商標(biāo)局主管全國(guó)商標(biāo)注冊(cè)和管理的工作。
The administrative department for industry and commerce under the State Council shall establish the Trademark Review and Adjudication Board to be responsible for handling trademark disputes. 國(guó)務(wù)院工商行政管理部門設(shè)立商標(biāo)評(píng)審委員會(huì),負(fù)責(zé)處理商標(biāo)爭(zhēng)議事宜。
Article 3 Registered trademarks refer to trademarks that are registered with the approval of the Trademark Office, including trademarks for goods and services, collective trademarks and certification trademarks. The owner of a registered trademark shall enjoy the exclusive right to the use of the trademark, which shall be protected by law. 第三條 經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊(cè)的商標(biāo)為注冊(cè)商標(biāo),包括商品商標(biāo)、服務(wù)商標(biāo)和集體商標(biāo)、證明商標(biāo);商標(biāo)注冊(cè)人享有商標(biāo)專用權(quán),受法律保護(hù)。
For purposes of this Law, a collective trademark refers to one that is registered in the name of a group, association, or any other organization for use in business by its members to indicate membership. 本法所稱集體商標(biāo),是指以團(tuán)體、協(xié)會(huì)或者其他組織名義注冊(cè),供該組織成員在商事活動(dòng)中使用,以表明使用者在該組織中的成員資格的標(biāo)志。
For purposes of this Law, a certification trademark refers to one that is controlled by an organization which is capable of exercising supervision over a particular kind of goods or services and that is used by an entity other than the organization or by an individual for its or his/her goods or services, and is designed to certify the indications of the place of origin, raw materials, mode of manufacture, quality, or other specified properties of the said goods or services. 本法所稱證明商標(biāo),是指由對(duì)某種商品或者服務(wù)具有監(jiān)督能力的組織所控制,而由該組織以外的單位或者個(gè)人使用于其商品或者服務(wù),用以證明該商品或者服務(wù)的原產(chǎn)地、原料、制造方法、質(zhì)量或者其他特定品質(zhì)的標(biāo)志。
Particulars pertaining to the registration and administration of collective trademarks and certification trademarks shall be formulated by the administrative department for industry and commerce under the State Council. 集體商標(biāo)、證明商標(biāo)注冊(cè)和管理的特殊事項(xiàng),由國(guó)務(wù)院工商行政管理部門規(guī)定。
Article 4 Any natural person, legal person or any other organization that needs to obtain the exclusive right to use a trademark for its goods or services during production and business operations shall apply for trademark registration with the Trademark Office. Applications made in bad faith for trademark registrations which are not intended for use shall be rejected. 第四條 自然人、法人或者其他組織在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,對(duì)其商品或者服務(wù)需要取得商標(biāo)專用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)。不以使用為目的的惡意商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)予以駁回。
Provisions regarding the trademarks for goods in this Law shall be applicable to service trademarks. 本法有關(guān)商品商標(biāo)的規(guī)定,適用于服務(wù)商標(biāo)。
Article 5 Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application with the Trademark Office for the registration of the same trademark and jointly enjoy and exercise the exclusive right to the use of the said trademark. 第五條 兩個(gè)以上的自然人、法人或者其他組織可以共同向商標(biāo)局申請(qǐng)注冊(cè)同一商標(biāo),共同享有和行使該商標(biāo)專用權(quán)。
Article 6 Where a registered trademark is required to be used for some goods by laws or administrative regulations, an application for trademark registration shall be made. No such goods may be sold in the market prior to trademark approval and registration. 第六條 法律、行政法規(guī)規(guī)定必須使用注冊(cè)商標(biāo)的商品,必須申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè),未經(jīng)核準(zhǔn)注冊(cè)的,不得在市場(chǎng)銷售。
Article 7 The principle of good faith shall be upheld in the application for trademark registration and in the use of trademarks. 第七條 申請(qǐng)注冊(cè)和使用商標(biāo),應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則。
The user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods on which the trademark is used. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall, through the administration of trademarks, put an end to any practice that deceives consumers. 商標(biāo)使用人應(yīng)當(dāng)對(duì)其使用商標(biāo)的商品質(zhì)量負(fù)責(zé)。各級(jí)工商行政管理部門應(yīng)當(dāng)通過商標(biāo)管理,制止欺騙消費(fèi)者的行為。
Article 8 Any signs, including words, graphs, letters, numerals, three-dimensional symbols, color combinations, sound or any combination thereof, that are capable of distinguishing the goods of a natural person, legal person or other organizations from those of others may be applied for registration as trademarks. 第八條 任何能夠?qū)⒆匀蝗?、法人或者其他組織的商品與他人的商品區(qū)別開的標(biāo)志,包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,均可以作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)。
Article 9 A trademark submitted for registration shall bear noticeable characteristics and be readily distinguishable, and it may not conflict with the legitimate rights obtained by others earlier. 第九條 申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),應(yīng)當(dāng)有顯著特征,便于識(shí)別,并不得與他人在先取得的合法權(quán)利相沖突。
A trademark registrant shall have the right to indicate the wording "Registered Trademark" or the sign showing that the trademark is registered. 商標(biāo)注冊(cè)人有權(quán)標(biāo)明“注冊(cè)商標(biāo)”或者注冊(cè)標(biāo)記。
Article 10 None of the following signs may be used as trademarks: 第十條 下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)使用:
(1) those identical with or similar to the State name, the national flag, emblem or anthem, the military flag, emblem or songs, or medals of the People's Republic of China; or those identical with the names or emblems of Central State organs, the names of the specific locations where the Central State organs are seated; or those identical with the names or designs of landmark buildings; (一)同中華人民共和國(guó)的國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、國(guó)歌、軍旗、軍徽、軍歌、勛章等相同或者近似的,以及同中央國(guó)家機(jī)關(guān)的名稱、標(biāo)志、所在地特定地點(diǎn)的名稱或者標(biāo)志性建筑物的名稱、圖形相同的;
(2) those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem or military flag etc., of a foreign country, except with the consent of the government of that country; (二)同外國(guó)的國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗等相同或者近似的,但經(jīng)該國(guó)政府同意的除外;
(3) those identical with or similar to the name, flag or emblem of an international inter-governmental organization, except with the consent of that organization or except where the public is unlikely to be misled; (三)同政府間國(guó)際組織的名稱、旗幟、徽記等相同或者近似的,但經(jīng)該組織同意或者不易誤導(dǎo)公眾的除外;
(4) those identical with or similar to an official mark or inspection stamp that indicates control and guarantee, except where duly authorized; (四)與表明實(shí)施控制、予以保證的官方標(biāo)志、檢驗(yàn)印記相同或者近似的,但經(jīng)授權(quán)的除外;
(5) those identical with or similar to the symbol or name of the Red Cross or the Red Crescent; (五)同“紅十字”、“紅新月”的名稱、標(biāo)志相同或者近似的;
(6) those having the nature of discrimination against any nationality; (六)帶有民族歧視性的;
(7) those that are deceptive and likely to mislead the public in terms of the quality, place of production or other characteristics of the goods; and (七)帶有欺騙性,容易使公眾對(duì)商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的;
(8) those detrimental to socialist ethics or customs, or having other unwholesome impacts. (八)有害于社會(huì)主義道德風(fēng)尚或者有其他不良影響的。
No geographical names of administrative regions at or above the county level or foreign geographical names known to the public may be used as trademarks, except where geographical names have other meanings or constitute part of a collective trademark or certification trademark. Registered trademarks in which geographical names are used shall remain valid. 縣級(jí)以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國(guó)地名,不得作為商標(biāo)。但是,地名具有其他含義或者作為集體商標(biāo)、證明商標(biāo)組成部分的除外;已經(jīng)注冊(cè)的使用地名的商標(biāo)繼續(xù)有效。
Article 11 None of the following marks may be registered as trademarks: 第十一條 下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)注冊(cè):
(1) the mark which bears only the generic name, design, or model number of the goods concerned; (一)僅有本商品的通用名稱、圖形、型號(hào)的;
(2) the mark which only directly indicates the quality, main raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods; and (二)僅直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點(diǎn)的;
(3) marks that otherwise lack any distinctive feature. (三)其他缺乏顯著特征的。
Any mark mentioned in the preceding paragraph may be registered as a trademark if it has acquired distinctive features through use and is readily distinguishable. 前款所列標(biāo)志經(jīng)過使用取得顯著特征,并便于識(shí)別的,可以作為商標(biāo)注冊(cè)。
Article 12 No application for registration of a three-dimensional symbol as a trademark may be granted, where the symbol merely indicates the shape inherent in the nature of the goods concerned, or it is only dictated by the need to achieve technical effects or the need to give the goods substantive value. 第十二條 以三維標(biāo)志申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo)的,僅由商品自身的性質(zhì)產(chǎn)生的形狀、為獲得技術(shù)效果而需有的商品形狀或者使商品具有實(shí)質(zhì)性價(jià)值的形狀,不得注冊(cè)。
Article 13 A holder of a trademark that is well known by the relevant public may, if he or she holds that his or her rights have been infringed upon, request for well-known trademark protection in accordance with this Law. 第十三條 為相關(guān)公眾所熟知的商標(biāo),持有人認(rèn)為其權(quán)利受到侵害時(shí),可以依照本法規(guī)定請(qǐng)求馳名商標(biāo)保護(hù)。
Where the trademark of an identical or similar kind of goods is a reproduction, imitation, or translation of another person's well-known trademark not registered in China and easily causes public confusion, no application for its registration may be granted and its use shall be prohibited. 就相同或者類似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予注冊(cè)并禁止使用。
Where the trademark of a different or dissimilar kind of goods is a reproduction, imitation, or translation of another person's well-known trademark already registered in China and it misleads the public so that the interests of the registered well-known trademark registrant are likely to be impaired, no application for its registration may be granted and its use shall be prohibited. 就不相同或者不相類似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿或者翻譯他人已經(jīng)在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),誤導(dǎo)公眾,致使該馳名商標(biāo)注冊(cè)人的利益可能受到損害的,不予注冊(cè)并禁止使用。
Article 14 A well-known trademark shall be recognized as a fact that needs to be ascertained in dealing with a trademark-related case upon request by the party concerned. The following factors shall be taken into consideration in the recognition of a well-known trademark: 第十四條 馳名商標(biāo)應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求,作為處理涉及商標(biāo)案件需要認(rèn)定的事實(shí)進(jìn)行認(rèn)定。認(rèn)定馳名商標(biāo)應(yīng)當(dāng)考慮下列因素:
(1) the extent of the relevant public’s familiarity with the said trademark; (一)相關(guān)公眾對(duì)該商標(biāo)的知曉程度;
(2) the duration in which the trademark has been constantly in use; (二)該商標(biāo)使用的持續(xù)時(shí)間;
(3) the duration, extent and geographical scope of any promotional campaign carried out for the said trademark; (三)該商標(biāo)的任何宣傳工作的持續(xù)時(shí)間、程度和地理范圍;
(4) the records of protection of a well-known trademark provided for the trademark; and (四)該商標(biāo)作為馳名商標(biāo)受保護(hù)的記錄;
(5) other factors making the trademark well-known. (五)該商標(biāo)馳名的其他因素。
Where the party concerned claims rights pursuant to Article 13 hereof in a trademark registration review or during the process whereby the administrative department for industry and commerce investigates and deals with a case involving trademark infringement, the Trademark Office concerned may, based on the need for reviewing or dealing with the case, decide whether or not to recognize the relevant trademark as a well-known one. 在商標(biāo)注冊(cè)審查、工商行政管理部門查處商標(biāo)違法案件過程中,當(dāng)事人依照本法第十三條規(guī)定主張權(quán)利的,商標(biāo)局根據(jù)審查、處理案件的需要,可以對(duì)商標(biāo)馳名情況作出認(rèn)定。
Where the party concerned claims rights pursuant to Article 13 hereof, during the handling of a trademark dispute, the Trademark Review and Adjudication Board may, based on the need for handling the cases, decide whether or not to recognize the relevant trademark as a well-known one. 在商標(biāo)爭(zhēng)議處理過程中,當(dāng)事人依照本法第十三條規(guī)定主張權(quán)利的,商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)根據(jù)處理案件的需要,可以對(duì)商標(biāo)馳名情況作出認(rèn)定。
Where the party concerned claims rights pursuant to Article 13 hereof during the trial of a civil or administrative case involving a trademark, the people's court designated by the Supreme People's Court may, based on the need for trying the case, decide whether or not to recognize the relevant trademark as a well-known one. 在商標(biāo)民事、行政案件審理過程中,當(dāng)事人依照本法第十三條規(guī)定主張權(quán)利的,最高人民法院指定的人民法院根據(jù)審理案件的需要,可以對(duì)商標(biāo)馳名情況作出認(rèn)定。
No manufacturers and business operators may indicate the words “well-known trademark" upon the goods, the packaging or the containers of the goods, nor may they use the same for advertising, exhibition or other commercial activities. 生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)者不得將“馳名商標(biāo)”字樣用于商品、商品包裝或者容器上,或者用于廣告宣傳、展覽以及其他商業(yè)活動(dòng)中。
Article 15 Where an agent or representative, without authorization of the principal or the entrusting party, seeks to register in its own name the principal or the entrusting party's trademark, the trademark shall not be registered and its use shall be prohibited if the principal or the entrusting party raises an objection. 第十五條 未經(jīng)授權(quán),代理人或者代表人以自己的名義將被代理人或者被代表人的商標(biāo)進(jìn)行注冊(cè),被代理人或者被代表人提出異議的,不予注冊(cè)并禁止使用。
An application for registering a trademark for the same kind of goods, or similar goods shall not be approved if the trademark under application is identical with or similar to an unregistered trademark already used by another party, the applicant is clearly aware of the existence of the trademark of such another party due to contractual, business or other relationships with the latter other than those prescribed in the preceding paragraph, and such another party raises objections to the trademark registration application in question. 就同一種商品或者類似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)與他人在先使用的未注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似,申請(qǐng)人與該他人具有前款規(guī)定以外的合同、業(yè)務(wù)往來關(guān)系或者其他關(guān)系而明知該他人商標(biāo)存在,該他人提出異議的,不予注冊(cè)。
Article 16 Where a trademark bears a geographical indication of the goods when the place indicated is not the origin of the goods in question, thus misleading the public, the trademark shall not be registered and its use shall be prohibited. However, where the registration is obtained in good faith, it shall remain valid. 第十六條 商標(biāo)中有商品的地理標(biāo)志,而該商品并非來源于該標(biāo)志所標(biāo)示的地區(qū),誤導(dǎo)公眾的,不予注冊(cè)并禁止使用;但是,已經(jīng)善意取得注冊(cè)的繼續(xù)有效。
The geographical indication mentioned in the preceding paragraph means the mark indicating the geographical origin of the goods, the special qualities, credibility or other characteristics of the goods, which are primarily determined by the natural factors or other humanistic factors of the place indicated. 前款所稱地理標(biāo)志,是指標(biāo)示某商品來源于某地區(qū),該商品的特定質(zhì)量、信譽(yù)或者其他特征,主要由該地區(qū)的自然因素或者人文因素所決定的標(biāo)志。
Article 17 Where a foreigner or foreign enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People's Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or pursuant to the principle of reciprocity. 第十七條 外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國(guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。
Article 18 A party may apply for trademark registration or handle trademark-related matters on its own or by entrusting a trademark agency established pursuant to the law. 第十八條 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)或者辦理其他商標(biāo)事宜,可以自行辦理,也可以委托依法設(shè)立的商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理。
A foreigner or foreign enterprise shall entrust a trademark agency established pursuant to the law for applying for trademark registration and handling other trademark-related matters in China. 外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)委托依法設(shè)立的商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理。
Article 19 Trademark agencies shall uphold the principle of good faith, comply with laws and administrative regulations, apply for trademark registration or deal with other trademark-related matters as entrusted by the principals, and keep confidential the principals' trade secrets that come to their knowledge in the course of acting as an agent. 第十九條 商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則,遵守法律、行政法規(guī),按照被代理人的委托辦理商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)或者其他商標(biāo)事宜;對(duì)在代理過程中知悉的被代理人的商業(yè)秘密,負(fù)有保密義務(wù)。
Where a trademark entrusted by a principal for registration application may fall under the circumstances prescribed hereby under which registration is not allowed, the trademark agency shall explicitly so inform the principal. 委托人申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)可能存在本法規(guī)定不得注冊(cè)情形的,商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)明確告知委托人。
A trademark agency shall not accept the entrustment of a principal if it knows or should have known that the trademark entrusted by the principal for registration application falls under any of the circumstances prescribed by Article 4, Article 15 and Article 32 hereof. 商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)知道或者應(yīng)當(dāng)知道委托人申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)屬于本法第四條、第十五條和第三十二條規(guī)定情形的,不得接受其委托。
A trademark agency shall not apply for registration of trademarks other than the trademarks entrusted to it. 商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)除對(duì)其代理服務(wù)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)外,不得申請(qǐng)注冊(cè)其他商標(biāo)。
Article 20 The trade association of trademark agencies shall, pursuant to its articles of association, strictly implement its member admission criteria, and impose sanctions against the members violating industry self-disciplinary standards. The trade association of trademark agencies shall promptly announce information pertaining to the members admitted and the disciplinary sanctions against its members. 第二十條 商標(biāo)代理行業(yè)組織應(yīng)當(dāng)按照章程規(guī)定,嚴(yán)格執(zhí)行吸納會(huì)員的條件,對(duì)違反行業(yè)自律規(guī)范的會(huì)員實(shí)行懲戒。商標(biāo)代理行業(yè)組織對(duì)其吸納的會(huì)員和對(duì)會(huì)員的懲戒情況,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向社會(huì)公布。
Article 21 International trademark registration shall be governed by the systems established by relevant international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China. The specific measures in this regard shall be formulated by the State Council. 第二十一條 商標(biāo)國(guó)際注冊(cè)遵循中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的有關(guān)國(guó)際條約確立的制度,具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Chapter II Application for Trademark Registration 第二章 商標(biāo)注冊(cè)的申請(qǐng)
Article 22 A trademark registration applicant shall make an application and, according to the prescribed categories of goods, indicate in the application the types and the names of goods for which the trademark is to be used. 第二十二條 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)按規(guī)定的商品分類表填報(bào)使用商標(biāo)的商品類別和商品名稱,提出注冊(cè)申請(qǐng)。
A trademark registration applicant may apply for registration of the same trademark for multiple types of goods in one application. 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人可以通過一份申請(qǐng)就多個(gè)類別的商品申請(qǐng)注冊(cè)同一商標(biāo)。
A trademark registration application and other relevant documents may be submitted in writing or by way of data message. 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)等有關(guān)文件,可以以書面方式或者數(shù)據(jù)電文方式提出。
Article 23 For obtaining the exclusive right to use a registered trademark on goods beyond the approved scope of use, a new registration application shall be made. 第二十三條 注冊(cè)商標(biāo)需要在核定使用范圍之外的商品上取得商標(biāo)專用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)另行提出注冊(cè)申請(qǐng)。
Article 24 If a change needs to be made in the signs of a registered trademark, an application shall be filed anew. 第二十四條 注冊(cè)商標(biāo)需要改變其標(biāo)志的,應(yīng)當(dāng)重新提出注冊(cè)申請(qǐng)。
Article 25 Where an applicant, within six months from the date he or she applies for registration of his or her trademark for the first time in a foreign country, again applies in China for registration of the same trademark for the same kind of goods, he or she may, in accordance with any agreement concluded between the foreign country concerned and the People's Republic of China or any international treaty to which both countries are parties, or pursuant to the principle of mutual recognition of priority, enjoy such priority. 第二十五條 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人自其商標(biāo)在外國(guó)第一次提出商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)之日起六個(gè)月內(nèi),又在中國(guó)就相同商品以同一商標(biāo)提出商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)的,依照該外國(guó)同中國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約,或者按照相互承認(rèn)優(yōu)先權(quán)的原則,可以享有優(yōu)先權(quán)。
Where, in accordance with the preceding paragraph, an applicant claims priority, he or she shall so state in writing at the time when he or she files the application for trademark registration and shall, within three months, submit a copy of the original application he or she files for the first time. Failure on the part of the applicant to make the statement in writing or to submit a copy of the original application before the expiration of the time limit shall be regarded as not claiming priority. 依照前款要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在提出商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)的時(shí)候提出書面聲明,并且在三個(gè)月內(nèi)提交第一次提出的商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)文件的副本;未提出書面聲明或者逾期未提交商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)文件副本的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。
Article 26 The applicant for registration of a trademark that is used for the first time on goods displayed at an international exhibition organized or recognized by the Chinese Government may, within six months from the date the said goods are placed on exhibition, enjoy priority. 第二十六條 商標(biāo)在中國(guó)政府主辦的或者承認(rèn)的國(guó)際展覽會(huì)展出的商品上首次使用的,自該商品展出之日起六個(gè)月內(nèi),該商標(biāo)的注冊(cè)申請(qǐng)人可以享有優(yōu)先權(quán)。
Where, in accordance with the preceding paragraph, an applicant claims priority, he shall so state in writing at the time when he files the application for trademark registration and shall, within three months, submit the name of the exhibition, evidence supporting the use of the trademark on the goods displayed, documents proving the date the exhibition, etc. failure to make the statement in writing or to submit the documents before the expiration of the time limit shall be regarded as not claiming priority. 依照前款要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在提出商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)的時(shí)候提出書面聲明,并且在三個(gè)月內(nèi)提交展出其商品的展覽會(huì)名稱、在展出商品上使用該商標(biāo)的證據(jù)、展出日期等證明文件;未提出書面聲明或者逾期未提交證明文件的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。
Article 27 Matters declared in the application for trademark registration and all information provided shall be truthful, accurate and complete. 第二十七條 為申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)所申報(bào)的事項(xiàng)和所提供的材料應(yīng)當(dāng)真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。
Chapter III Examination and Approval of Trademark Registration 第三章 商標(biāo)注冊(cè)的審查和核準(zhǔn)
Article 28 The Trademark Office shall complete the examination of a trademark registration application within nine months from the date of receiving the application documents for trademark registration, and shall issue a preliminary examination announcement if the said application is in compliance with the relevant provisions hereof. 第二十八條 對(duì)申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)自收到商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)文件之日起九個(gè)月內(nèi)審查完畢,符合本法有關(guān)規(guī)定的,予以初步審定公告。
Article 29 If during the examination, the Trademark Office is of the opinion that the contents of the trademark registration application need to be explained or corrected, it may require the applicant to do so. The failure of the applicant to provide explanations or make corrections shall not affect the Trademark Office in making a decision upon examination. 第二十九條 在審查過程中,商標(biāo)局認(rèn)為商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)內(nèi)容需要說明或者修正的,可以要求申請(qǐng)人做出說明或者修正。申請(qǐng)人未做出說明或者修正的,不影響商標(biāo)局做出審查決定。
Article 30 Where a trademark, for the registration of which an application is made, that does not conform to the relevant provisions hereof or that is identical with or similar to the trademark already registered by another person or a trademark which is given preliminary examination and approval for use on the same kind of goods or similar goods, the Trademark Office shall reject the application and shall not announce that trademark. 第三十條 申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),凡不符合本法有關(guān)規(guī)定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經(jīng)注冊(cè)的或者初步審定的商標(biāo)相同或者近似的,由商標(biāo)局駁回申請(qǐng),不予公告。
Article 31 Where two or more applicants apply to register identical or similar trademarks for use on the same kind of goods or similar goods, the Trademark Office shall first conduct an examination of, give approval to and announce the trademark whose registration is applied for earlier than the rest. Where the applications are filed on the same day, the Trademark Office shall first examine, give approval to and announce the trademark which is used earlier than the rest, and it shall reject the applications for registration of the other trademarks and shall not announce them. 第三十一條 兩個(gè)或者兩個(gè)以上的商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)的,初步審定并公告申請(qǐng)?jiān)谙鹊纳虡?biāo);同一天申請(qǐng)的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請(qǐng),不予公告。
Article 32 No applicant for trademark application may infringe upon another person's existing prior rights, nor may he or she, by illegitimate means, rush to register a trademark that is already in use by another person and has a certain influence. 第三十二條 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)不得損害他人現(xiàn)有的在先權(quán)利,也不得以不正當(dāng)手段搶先注冊(cè)他人已經(jīng)使用并有一定影響的商標(biāo)。
Article 33 If a holder of prior rights or an interested party holds that the trademark announced upon preliminary examination is in violation of the second or third paragraph of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31, or Article 32 hereof, he or she may, within three months from the date of the preliminary examination announcement, raise objections to the Trademark Office. Any person that is of the opinion that the aforesaid trademark is in violation of Article 4, Article10, Article11, Article12, and the fourth paragraph of Article 19 hereof may raise objections to the Trademark Office within the same three-month period. If no objection is raised upon expiry of the announcement period, the Trademark Office shall approve the registration application, issue the certificate of trademark registration, and make an announcement thereon. 第三十三條 對(duì)初步審定公告的商標(biāo),自公告之日起三個(gè)月內(nèi),在先權(quán)利人、利害關(guān)系人認(rèn)為違反本法第十三條第二款和第三款、第十五條、第十六條第一款、第三十條、第三十一條、第三十二條規(guī)定的,或者任何人認(rèn)為違反本法第四條、第十條、第十一條、第十二條、第十九條第四款規(guī)定的,可以向商標(biāo)局提出異議。公告期滿無異議的,予以核準(zhǔn)注冊(cè),發(fā)給商標(biāo)注冊(cè)證,并予公告。
Article 34 Where an application for trademark is rejected and no preliminary examination announcement is to be made, the Trademark Office shall so notify the trademark registration applicant concerned in writing. Where the applicant disagrees over the result, he or she may, within 15 days from the date he receives the notice, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a second review. The Trademark Review and Adjudication Board shall, within nine months upon receipt of the application, make a decision and notify the applicant in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. Where the applicant disagrees to the decision of the trademark review and adjudication board, he or she may, within 30 days from the date he receives the notice, bring a lawsuit to a people’s court. 第三十四條 對(duì)駁回申請(qǐng)、不予公告的商標(biāo),商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)書面通知商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人。商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人不服的,可以自收到通知之日起十五日內(nèi)向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)復(fù)審。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出決定,并書面通知申請(qǐng)人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。
Article 35 Where objections are raised against a trademark for which a preliminary examination announcement has been made, the Trademark Office shall listen to the facts and grounds stated by both the opponent and the opposed, and after investigation and verification make a decision on whether or not to approve the registration of the trademark within 12 months from the expiry date of the announcement period and shall notify the opponent and the opposed of the decision in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of six months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. 第三十五條 對(duì)初步審定公告的商標(biāo)提出異議的,商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)聽取異議人和被異議人陳述事實(shí)和理由,經(jīng)調(diào)查核實(shí)后,自公告期滿之日起十二個(gè)月內(nèi)做出是否準(zhǔn)予注冊(cè)的決定,并書面通知異議人和被異議人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)六個(gè)月。
Where the Trademark Office decides to approve a trademark registration, it shall issue the certificate of trademark registration to the applicant and make an announcement thereon. Where the opponent is dissatisfied with the decision, he or she may request the Trademark Review and Adjudication Board to declare the said registered trademark invalid in accordance with Article 44 or Article 45 hereof. 商標(biāo)局做出準(zhǔn)予注冊(cè)決定的,發(fā)給商標(biāo)注冊(cè)證,并予公告。異議人不服的,可以依照本法第四十四條、第四十五條的規(guī)定向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)請(qǐng)求宣告該注冊(cè)商標(biāo)無效。
Where the Trademark Office decides not to approve a trademark registration, the opposed party disagreeing to the decision may apply for a second review to the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days upon receipt of the relevant notice. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision after review, and notify both the opponent and the opposed parties of such a decision in writing within 12 months from the date of the receipt of the application for review. Where it is necessary under special circumstances, an extension of six months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. If the opposed is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, he or she may bring a lawsuit to the people's court within 30 days from the date he or she receives the notice, in which case the people's court shall notify the opponent to participate in the litigation proceedings as a third party. 商標(biāo)局做出不予注冊(cè)決定,被異議人不服的,可以自收到通知之日起十五日內(nèi)向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)復(fù)審。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起十二個(gè)月內(nèi)做出復(fù)審決定,并書面通知異議人和被異議人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)六個(gè)月。被異議人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。人民法院應(yīng)當(dāng)通知異議人作為第三人參加訴訟。
When carrying out the second review in accordance with the preceding paragraph, the Trademark Review and Adjudication Board may suspend the review if the prior rights involved can only be ascertained based on the outcomes of another case currently under the trial by a people's court or under the handling by an administrative organ.The Trademark Review and Adjudication Board shall resume the second review procedure once the circumstances for suspension are eliminated. 商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)在依照前款規(guī)定進(jìn)行復(fù)審的過程中,所涉及的在先權(quán)利的確定必須以人民法院正在審理或者行政機(jī)關(guān)正在處理的另一案件的結(jié)果為依據(jù)的,可以中止審查。中止原因消除后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)審查程序。
Article 36 Where, upon the expiry of the statutory time limit, a party concerned fails to apply for a review of the decision on rejection of a registration application or decision on denial of registration made by the Trademark Office, or fails to bring a lawsuit to the people’s court against the decision of review made by the Trademark Review and Adjudication Board, the decision on rejection of a registration application, the decision on denial of registration or the decision of review shall become effective. 第三十六條 法定期限屆滿,當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)局做出的駁回申請(qǐng)決定、不予注冊(cè)決定不申請(qǐng)復(fù)審或者對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)做出的復(fù)審決定不向人民法院起訴的,駁回申請(qǐng)決定、不予注冊(cè)決定或者復(fù)審決定生效。
Where the registration of a trademark is approved after the objection to its registration is found to be unsubstantiated upon examination, the time when the trademark registration applicant obtains the exclusive right to use the trademark shall commence from the date of the expiry of the three-month period of the preliminary examination announcement. During the period from the date of the expiry of the said announcement period to the time when the decision is made to approve the registration of the trademark, the trademark shall have no retroactive effect on the use of an identical or similar mark by another party on the same kind of goods or similar goods. However, such other party shall be liable for compensating any losses caused, mala fide, to the trademark registrant. 經(jīng)審查異議不成立而準(zhǔn)予注冊(cè)的商標(biāo),商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人取得商標(biāo)專用權(quán)的時(shí)間自初步審定公告三個(gè)月期滿之日起計(jì)算。自該商標(biāo)公告期滿之日起至準(zhǔn)予注冊(cè)決定做出前,對(duì)他人在同一種或者類似商品上使用與該商標(biāo)相同或者近似的標(biāo)志的行為不具有追溯力;但是,因該使用人的惡意給商標(biāo)注冊(cè)人造成的損失,應(yīng)當(dāng)給予賠償。
Article 37 Applications for trademark registration and for review shall be examined without delay. 第三十七條 對(duì)商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)和商標(biāo)復(fù)審申請(qǐng)應(yīng)當(dāng)及時(shí)進(jìn)行審查。
Article 38 Where an applicant for trademark registration or a registrant discovers an obvious error in the trademark application or registration documents, he or she may apply for its correction. The Trademark Office shall, in accordance with law and within the scope of its functions and powers, make the correction and shall notify the party concerned. 第三十八條 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人或者注冊(cè)人發(fā)現(xiàn)商標(biāo)申請(qǐng)文件或者注冊(cè)文件有明顯錯(cuò)誤的,可以申請(qǐng)更正。商標(biāo)局依法在其職權(quán)范圍內(nèi)作出更正,并通知當(dāng)事人。
The correction of errors mentioned in the preceding paragraph shall not involve substantive matters in the application or registration documents. 前款所稱更正錯(cuò)誤不涉及商標(biāo)申請(qǐng)文件或者注冊(cè)文件的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。
Chapter IV Renewal, Alteration, Transfer and Licensing of Registered Trademarks 第四章 注冊(cè)商標(biāo)的續(xù)展、變更、轉(zhuǎn)讓和使用許可
Article 39 The period of validity of a registered trademark shall be 10 years, commencing from the day when the registration is approved. 第三十九 條注冊(cè)商標(biāo)的有效期為十年,自核準(zhǔn)注冊(cè)之日起計(jì)算。
Article 40 Where a trademark registrant intends to continue using the registered trademark upon expiry of the validity period of registration, the trademark registrant shall go through the renewal procedure within 12 months prior to the expiry date in accordance with relevant provisions; where the registrant fails to do so during the said time limit, an extension of six months may be granted. Each renewal of registration shall be valid for ten years calculating from the date immediately following the expiry date of the last validity period of the trademark. If no application for renewal is filed upon the expiry of the extension period, the registered trademark shall be canceled. 第四十條 注冊(cè)商標(biāo)有效期滿,需要繼續(xù)使用的,商標(biāo)注冊(cè)人應(yīng)當(dāng)在期滿前十二個(gè)月內(nèi)按照規(guī)定辦理續(xù)展手續(xù);在此期間未能辦理的,可以給予六個(gè)月的寬展期。每次續(xù)展注冊(cè)的有效期為十年,自該商標(biāo)上一屆有效期滿次日起計(jì)算。期滿未辦理續(xù)展手續(xù)的,注銷其注冊(cè)商標(biāo)。
The Trademark Office shall announce the trademarks whose registration has been renewed. 商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)對(duì)續(xù)展注冊(cè)的商標(biāo)予以公告。
Article 41 If a change needs to be made in the name or address of the registrant of a registered trademark or in any other registered matter, an application for the change shall be filed. 第四十一條 注冊(cè)商標(biāo)需要變更注冊(cè)人的名義、地址或者其他注冊(cè)事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)提出變更申請(qǐng)。
Article 42 To assign a registered trademark, the assignor and assignee shall sign an assignment agreement and jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the goods on which the registered trademark is used. 第四十二條 轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)的,轉(zhuǎn)讓人和受讓人應(yīng)當(dāng)簽訂轉(zhuǎn)讓協(xié)議,并共同向商標(biāo)局提出申請(qǐng)。受讓人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。
When transferring a registered trademark, the trademark registrant shall transfer, along with it, other similar trademarks he or she has registered for the same kind of goods, and other identical and similar trademarks he or she has registered for similar goods. 轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)的,商標(biāo)注冊(cè)人對(duì)其在同一種商品上注冊(cè)的近似的商標(biāo),或者在類似商品上注冊(cè)的相同或者近似的商標(biāo),應(yīng)當(dāng)一并轉(zhuǎn)讓。
The Trademark Office shall not approve the transfer of a registered trademark that is likely to cause confusion or result in other unwholesome effects, and shall notify the applicant concerned in writing and explain the reasons therefor. 對(duì)容易導(dǎo)致混淆或者有其他不良影響的轉(zhuǎn)讓,商標(biāo)局不予核準(zhǔn),書面通知申請(qǐng)人并說明理由。
After the assignment of a registered trademark is approved, it shall be announced. The assignee shall enjoy the exclusive right to the use of the trademark starting from the date when the announcement is made. 轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。受讓人自公告之日起享有商標(biāo)專用權(quán)。
Article 43 The trademark registrant may, by concluding a trademark licensing contract, authorize another person to use his or her registered trademark. The licensor shall supervise the quality of the goods on which the licensee uses his or her registered trademark, and the licensee shall guarantee the quality of the goods on which the registered trademark is to be used. 第四十三條 商標(biāo)注冊(cè)人可以通過簽訂商標(biāo)使用許可合同,許可他人使用其注冊(cè)商標(biāo)。許可人應(yīng)當(dāng)監(jiān)督被許可人使用其注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。被許可人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。
If any person is authorized to use the registered trademark of another person, the name of the licensee and the geographical origin of the goods shall be indicated on the goods that bear the registered trademark. 經(jīng)許可使用他人注冊(cè)商標(biāo)的,必須在使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品上標(biāo)明被許可人的名稱和商品產(chǎn)地。
A licensor who licenses others to use his or her registered trademark shall submit the trademark licensing to the Trademark Office for record-filing, and the Trademark Office shall announce the trademark licensing. Without record-filing, the trademark licensing shall not be used against a bona fide third party. 許可他人使用其注冊(cè)商標(biāo)的,許可人應(yīng)當(dāng)將其商標(biāo)使用許可報(bào)商標(biāo)局備案,由商標(biāo)局公告。商標(biāo)使用許可未經(jīng)備案不得對(duì)抗善意第三人。
Chapter V Declaration of the Invalidity of Registered Trademarks 第五章 注冊(cè)商標(biāo)的無效宣告
Article 44 A registered trademark shall be declared invalid by the trademark office if it is in violation of Article 4, Article 10, Article 11, Article 12, or the fourth paragraph of Article 19 hereof, or its registration is obtained by fraudulent or other illegitimate means. Other entities or individuals may request the Trademark Review and Adjudication Board to declare the aforesaid registered trademark invalid. 第四十四條 已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo),違反本法第四條、第十條、第十一條、第十二條、第十九條第四款規(guī)定的,或者是以欺騙手段或者其他不正當(dāng)手段取得注冊(cè)的,由商標(biāo)局宣告該注冊(cè)商標(biāo)無效;其他單位或者個(gè)人可以請(qǐng)求商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)宣告該注冊(cè)商標(biāo)無效。
Where the Trademark Office makes a decision on declaring a registered trademark invalid, it shall notify the party concerned in writing of the decision. If a party concerned is dissatisfied with the decision made by the Trademark Office, he or she may apply for a review with the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days upon the receipt of the notice from the Trademark Office. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision and notify the party concerned in writing within nine months upon the receipt of the application for review. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. If a party concerned is dissatisfied with the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, he or she may bring a lawsuit to the people's court within 30 days upon the receipt of the notice from the Trademark Review and Adjudication Board. 商標(biāo)局做出宣告注冊(cè)商標(biāo)無效的決定,應(yīng)當(dāng)書面通知當(dāng)事人。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)局的決定不服的,可以自收到通知之日起十五日內(nèi)向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)復(fù)審。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出決定,并書面通知當(dāng)事人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。
Where other entities or individuals request the Trademark Review and Adjudication Board to declare a registered trademark invalid, the latter shall, upon receipt of the application, notify the parties concerned in writing, and require the parties concerned to respond within a time limit. The Trademark Review and Adjudication Board shall, within nine months upon the receipt of the application, render a ruling on either maintaining the validity of the registered trademark or declaring the registered trademark invalid, and notify the parties concerned in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. If the party concerned is dissatisfied with the ruling made by the Trademark Review and Adjudication Board, he or she may bring a lawsuit to the people's court within 30 days upon the receipt of the notice, in which case the people's court shall notify the counterparty to the trademark ruling proceedings to participate in the litigation proceedings as a third party. 其他單位或者個(gè)人請(qǐng)求商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)宣告注冊(cè)商標(biāo)無效的,商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)收到申請(qǐng)后,應(yīng)當(dāng)書面通知有關(guān)當(dāng)事人,并限期提出答辯。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出維持注冊(cè)商標(biāo)或者宣告注冊(cè)商標(biāo)無效的裁定,并書面通知當(dāng)事人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。人民法院應(yīng)當(dāng)通知商標(biāo)裁定程序的對(duì)方當(dāng)事人作為第三人參加訴訟。
Article 45 Where a registered trademark is in violation of the second and third paragraph of Article 13, Article 15, the first paragraph of Article 16, Article 30, Article 31 or Article 32 hereof, the holder of prior rights or an interested party may, within five years upon the registration of the trademark, request the Trademark Review and Adjudication Board to declare the registered trademark invalid. Where the aforesaid registration is obtained mala fide, the owner of a well-known trademark is not bound by the five-year restriction. 第四十五條 已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo),違反本法第十三條第二款和第三款、第十五條、第十六條第一款、第三十條、第三十一條、第三十二條規(guī)定的,自商標(biāo)注冊(cè)之日起五年內(nèi),在先權(quán)利人或者利害關(guān)系人可以請(qǐng)求商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)宣告該注冊(cè)商標(biāo)無效。對(duì)惡意注冊(cè)的,馳名商標(biāo)所有人不受五年的時(shí)間限制。
The Trademark Review and Adjudication Board, after receiving an application for declaring the registered trademark invalid, notify the party concerned as such in writing, and require the party concerned to respond within a time limit. The Trademark Review and Adjudication Board shall, within 12 months upon the receipt of the application, render a ruling on either maintaining the validity of the registered trademark or declaring the registered trademark invalid, and notify the party concerned as such in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of six months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. If the party concerned is dissatisfied of the ruling made by the Trademark Review and Adjudication Board, he or she may bring a lawsuit to the people's court within 30 days upon the receipt of the notice, in which case the people's court shall notify the counterparty to the trademark ruling proceedings to participate in the litigation proceedings as a third party. 商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)收到宣告注冊(cè)商標(biāo)無效的申請(qǐng)后,應(yīng)當(dāng)書面通知有關(guān)當(dāng)事人,并限期提出答辯。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起十二個(gè)月內(nèi)做出維持注冊(cè)商標(biāo)或者宣告注冊(cè)商標(biāo)無效的裁定,并書面通知當(dāng)事人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)六個(gè)月。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。人民法院應(yīng)當(dāng)通知商標(biāo)裁定程序的對(duì)方當(dāng)事人作為第三人參加訴訟。
In reviewing an application for declaring a registered trademark invalid pursuant to the preceding paragraph, the Trademark Review and Adjudication Board may suspend the review if the prior rights involved can only be ascertained based on the outcomes of another case currently under the trial by a people's court or under the handling by an administrative organ. The Trademark Review and Adjudication Board shall resume the review procedure once the circumstances for suspension are eliminated. 商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)在依照前款規(guī)定對(duì)無效宣告請(qǐng)求進(jìn)行審查的過程中,所涉及的在先權(quán)利的確定必須以人民法院正在審理或者行政機(jī)關(guān)正在處理的另一案件的結(jié)果為依據(jù)的,可以中止審查。中止原因消除后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)審查程序。
Article 46 Upon the expiry of the statutory time limit, if the party concerned fails to apply for a review of the trademark office’s decision on declaring a registered trademark invalid, or fails to bring a lawsuit to the people's court against the Trademark Review and Adjudication Board’s review decision or its ruling on maintaining the validity of a registered trademark or declaring a registered trademark invalid, the Trademark Office’s decision or the trademark review and adjudication board’s review decision or ruling shall become effective. 第四十六條 法定期限屆滿,當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)局宣告注冊(cè)商標(biāo)無效的決定不申請(qǐng)復(fù)審或者對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的復(fù)審決定、維持注冊(cè)商標(biāo)或者宣告注冊(cè)商標(biāo)無效的裁定不向人民法院起訴的,商標(biāo)局的決定或者商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的復(fù)審決定、裁定生效。
Article 47 A registered trademark that is declared invalid in accordance with Article 44 or Article 45 thereof shall be announced by the Trademark Office, and the exclusive right to use the registered trademark thereof shall be deemed as non-existent ab initio. 第四十七條 依照本法第四十四條、第四十五條的規(guī)定宣告無效的注冊(cè)商標(biāo),由商標(biāo)局予以公告,該注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)視為自始即不存在。
The decision or ruling on declaring a registered trademark invalid shall have no retroactive effect on a judgment, ruling or mediation statement on a trademark infringement case already rendered and enforced by a people's court, a decision on handling a trademark infringement case already made and enforced by an administrative department for industry and commerce as well as a trademark transfer or licensing contract already performed prior to such declaration. However, the trademark registrant shall be liable for compensation where losses are caused, mala fide, to another party. 宣告注冊(cè)商標(biāo)無效的決定或者裁定,對(duì)宣告無效前人民法院做出并已執(zhí)行的商標(biāo)侵權(quán)案件的判決、裁定、調(diào)解書和工商行政管理部門做出并已執(zhí)行的商標(biāo)侵權(quán)案件的處理決定以及已經(jīng)履行的商標(biāo)轉(zhuǎn)讓或者使用許可合同不具有追溯力。但是,因商標(biāo)注冊(cè)人的惡意給他人造成的損失,應(yīng)當(dāng)給予賠償。
Trademark infringement damages, trademark transfer fees or trademark royalties shall be refunded fully or partially if the non-refund thereof pursuant to the preceding paragraph is in obvious violation of the principle of fairness. 依照前款規(guī)定不返還商標(biāo)侵權(quán)賠償金、商標(biāo)轉(zhuǎn)讓費(fèi)、商標(biāo)使用費(fèi),明顯違反公平原則的,應(yīng)當(dāng)全部或者部分返還。
Chapter VI Administrative Control of the Use of Trademarks 第六章 商標(biāo)使用的管理
Article 48 For the purpose of this Law, the use of trademarks shall refer to the use of trademarks on goods, the packaging or containers of goods and the transaction documents of goods, as well as the use of trademarks for advertising, exhibition, and other commercial activities for the purpose of identifying the sources of goods. 第四十八條 本法所稱商標(biāo)的使用,是指將商標(biāo)用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書上,或者將商標(biāo)用于廣告宣傳、展覽以及其他商業(yè)活動(dòng)中,用于識(shí)別商品來源的行為。
Article 49 A trademark registrant that, without authorization, makes alternations with respect to the registered trademark, the name or address of the registrant or other registration items during the use of the registered trademark shall be ordered to make correction within a time limit by the relevant local administrative department for industry and commerce; if he or she fails to make correction within the prescribed time limit, the Trademark Office shall cancel the registered trademark thereof. 第四十九條 商標(biāo)注冊(cè)人在使用注冊(cè)商標(biāo)的過程中,自行改變注冊(cè)商標(biāo)、注冊(cè)人名義、地址或者其他注冊(cè)事項(xiàng)的,由地方工商行政管理部門責(zé)令限期改正;期滿不改正的,由商標(biāo)局撤銷其注冊(cè)商標(biāo)。
Where a registered trademark has become the generic name of the goods for which its use is approved or a registered trademark has not been put in use for three consecutive years without a justifiable reason, any entity or individual may apply to the Trademark Office for revocation of the registered trademark, and the Trademark Office shall make a decision within nine months upon the receipt of the application. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted for making a decision upon approval by the administrative department for industry and commerce of the State Council. 注冊(cè)商標(biāo)成為其核定使用的商品的通用名稱或者沒有正當(dāng)理由連續(xù)三年不使用的,任何單位或者個(gè)人可以向商標(biāo)局申請(qǐng)撤銷該注冊(cè)商標(biāo)。商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出決定。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。
Article 50 Within one year from the time where a registered trademark is canceled or declared invalid, or is not renewed upon the expiry of its validity period, the Trademark Office shall not approve any application for registration of a trademark identical with or similar to the aforesaid trademark. 第五十條 注冊(cè)商標(biāo)被撤銷、被宣告無效或者期滿不再續(xù)展的,自撤銷、宣告無效或者注銷之日起一年內(nèi),商標(biāo)局對(duì)與該商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng),不予核準(zhǔn)。
Article 51 In the event of a violation of the provisions of Article 6 hereof, the local administrative department for industry and commerce shall order the violator to file an application for registration within a time limit and if the illegal business revenue is CNY 50,000 or more, a fine of up to 20% of the illegal business revenue may be imposed; if there is no illegal business revenue or the illegal revenue is less than CNY 50,000, a fine of up to CNY 10,000 may be imposed. 第五十一條 違反本法第六條規(guī)定的,由地方工商行政管理部門責(zé)令限期申請(qǐng)注冊(cè),違法經(jīng)營(yíng)額五萬元以上的,可以處違法經(jīng)營(yíng)額百分之二十以下的罰款,沒有違法經(jīng)營(yíng)額或者違法經(jīng)營(yíng)額不足五萬元的,可以處一萬元以下的罰款。
Article 52 Where a party passes off an unregistered trademark as a registered trademark or uses an unregistered trademark in violation of Article 10 hereof, the relevant local administrative department for industry and commerce shall stop such acts, order the party to make correction within a time limit, and may circulate a notice on the matter. If the illegal business revenue is CNY 50,000 or more, a fine of up to 20% of the illegal business revenue may be imposed; if there is no illegal business revenue or the illegal business revenue is less than CNY 50,000, a fine of up to CNY 10,000 may be imposed. 第五十二條 將未注冊(cè)商標(biāo)冒充注冊(cè)商標(biāo)使用的,或者使用未注冊(cè)商標(biāo)違反本法第十條規(guī)定的,由地方工商行政管理部門予以制止,限期改正,并可以予以通報(bào),違法經(jīng)營(yíng)額五萬元以上的,可以處違法經(jīng)營(yíng)額百分之二十以下的罰款,沒有違法經(jīng)營(yíng)額或者違法經(jīng)營(yíng)額不足五萬元的,可以處一萬元以下的罰款。
Article 53 Whoever violates the fifth paragraph of Article 14 hereof shall be ordered to make correction by the relevant local administrative department for industry and commerce, and be imposed with a fine of CNY 100,000. 第五十三條 違反本法第十四條第五款規(guī)定的,由地方工商行政管理部門責(zé)令改正,處十萬元罰款。
Article 54 A party concerned who has an objection to the decision made by the Trademark Office on revoking or not revoking a registered trademark may apply for review to the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days upon receipt of the notification of the decision. The Trademark Review and Adjudication Board shall, within nine months upon the receipt of the application, make a decision and notify the party concerned in writing. Where it is necessary under special circumstances, an extension of three months may be granted upon approval by the administrative department for industry and commerce under the State Council. The party concerned who has an objection to the decision made by the Trademark Review and Adjudication Board may bring a lawsuit to the people’s court within 30 days upon receipt of the notification of the decision. 第五十四條 對(duì)商標(biāo)局撤銷或者不予撤銷注冊(cè)商標(biāo)的決定,當(dāng)事人不服的,可以自收到通知之日起十五日內(nèi)向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)復(fù)審。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出決定,并書面通知當(dāng)事人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。
Article 55 Upon the expiry of the statutory time limit, if the party concerned fails to apply for a review of the Trademark Office’s decision on revoking a registered trademark, or fails to bring a lawsuit to the people's court against a review decision made by the Trademark Review and Adjudication Board, such a decision or review decision shall become effective. 第五十五條 法定期限屆滿,當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)局做出的撤銷注冊(cè)商標(biāo)的決定不申請(qǐng)復(fù)審或者對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)做出的復(fù)審決定不向人民法院起訴的,撤銷注冊(cè)商標(biāo)的決定、復(fù)審決定生效。
The Trademark Office shall make an announcement on the registered trademark that is revoked. The exclusive right to use the aforesaid registered trademark shall terminate as of the date of announcement. 被撤銷的注冊(cè)商標(biāo),由商標(biāo)局予以公告,該注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)自公告之日起終止。
Chapter VII Protection of the Exclusive Right to the Use of a Registered Trademark 第七章 注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的保護(hù)
Article 56 The exclusive right to the use of a registered trademark shall be limited to trademarks which are registered upon approval and to goods the use of a trademark on which is approved. 第五十六條 注冊(cè)商標(biāo)的專用權(quán),以核準(zhǔn)注冊(cè)的商標(biāo)和核定使用的商品為限。
Article 57 Any of the following acts shall constitute an infringement on the exclusive rights to the use of a registered trademark: 第五十七條 有下列行為之一的,均屬侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán):
(1) using a trademark that is identical with a registered trademark on the same kind of goods without obtaining licensing from the registrant of the registered trademark; (一)未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人的許可,在同一種商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同的商標(biāo)的;
(2) using a trademark that is similar to a registered trademark on the same kind of goods, or using a trademark that is identical with or similar to the registered trademark on similar goods without obtaining licensing from the registrant of the registered trademark, and is likely to cause confusion; (二)未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人的許可,在同一種商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)近似的商標(biāo),或者在類似商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的;
(3) selling goods that infringe on the exclusive right to the use of a registered trademark; (三)銷售侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的商品的;
(4) counterfeiting, or manufacturing without authorization, labels of another person's registered trademark, or selling such labels; (四)偽造、擅自制造他人注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷售偽造、擅自制造的注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)的;
(5) altering a registered trademark without permission of the trademark registrant and selling goods bearing such an altered trademark on the market; (五)未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人同意,更換其注冊(cè)商標(biāo)并將該更換商標(biāo)的商品又投入市場(chǎng)的;
(6) providing, intentionally, convenience for such acts as infringing upon others' exclusive right of trademark use, to facilitate others to commit infringement on the exclusive right of trademark use; and (六)故意為侵犯他人商標(biāo)專用權(quán)行為提供便利條件,幫助他人實(shí)施侵犯商標(biāo)專用權(quán)行為的;
(7) impairing in other manners another person's exclusive right to the use of its registered trademark. (七)給他人的注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)造成其他損害的。
Article 58 Whoever uses a registered trademark or an unregistered well-known trademark of another party as the trade name in its enterprise name and misleads the public, which constitutes unfair competition, shall be dealt with in accordance with the Anti-unfair Competition Law of the People's Republic of China. 第五十八條 將他人注冊(cè)商標(biāo)、未注冊(cè)的馳名商標(biāo)作為企業(yè)名稱中的字號(hào)使用,誤導(dǎo)公眾,構(gòu)成不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為的,依照《中華人民共和國(guó)反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》處理。
Article 59 The holder of the exclusive right to use a registered trademark shall have no right to prohibit others from properly using the generic name, graphics or models of a commodity contained in the registered trademark, or such information as directly indicates the quality, main raw materials, functions, purposes, weight, quantity or other features of the goods, or the names of the geographical locations as contained therein. 第五十九條 注冊(cè)商標(biāo)中含有的本商品的通用名稱、圖形、型號(hào),或者直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點(diǎn),或者含有的地名,注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)人無權(quán)禁止他人正當(dāng)使用。
The holder of the exclusive right to use a registered trademark that is a three-dimensional symbol shall have no right to prohibit others from properly using such forms as contained in the registered trademark due to the inherent nature of a commodity or the goods forms necessary for achieving technological effects or the forms that bring substantive value to the goods as contained therein. 三維標(biāo)志注冊(cè)商標(biāo)中含有的商品自身的性質(zhì)產(chǎn)生的形狀、為獲得技術(shù)效果而需有的商品形狀或者使商品具有實(shí)質(zhì)性價(jià)值的形狀,注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)人無權(quán)禁止他人正當(dāng)使用。
Where, before a trademark registrant applies for registration of a trademark, another party has used a trademark that is of certain influence and is identical with or similar to the registered trademark on the same kind of goods or similar goods, the holder of the exclusive right to use the registered trademark shall have no right to prohibit the said party from continued use of the trademark within the original scope of use, however, the holder may require the latter to add a proper mark for distinguishment. 商標(biāo)注冊(cè)人申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)前,他人已經(jīng)在同一種商品或者類似商品上先于商標(biāo)注冊(cè)人使用與注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似并有一定影響的商標(biāo)的,注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)人無權(quán)禁止該使用人在原使用范圍內(nèi)繼續(xù)使用該商標(biāo),但可以要求其附加適當(dāng)區(qū)別標(biāo)識(shí)。
Article 60 A dispute that arises from an act infringing upon the exclusive right to use a registered trademark prescribed in Article 57 hereof shall be settled by the parties concerned through negotiation. Where the parties concerned are unwilling to engage in negotiation or the negotiation has failed, the trademark registrant or an interested party may bring a lawsuit to the people's court, or request the relevant administrative department for industry and commerce to solve the dispute. 第六十條 有本法第五十七條所列侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)行為之一,引起糾紛的,由當(dāng)事人協(xié)商解決;不愿協(xié)商或者協(xié)商不成的,商標(biāo)注冊(cè)人或者利害關(guān)系人可以向人民法院起訴,也可以請(qǐng)求工商行政管理部門處理。
When addressing the dispute, if the administrative department for industry and commerce is of the opinion that the infringement is established, it shall order the relevant party to immediately cease the infringing acts, and shall confiscate and destroy the infringing goods and instruments mainly used for manufacturing the infringing goods and forging the registered trademark. Where the illegal business revenue is CNY 50,000 or more, a fine of up to five times the illegal business revenue may be imposed thereon; where there is no illegal business revenue or the illegal business revenue is less than CNY 50,000, a fine of up to CNY 250,000 may be imposed thereon. If a party has committed trademark infringement on two or more occasions within five years or falls under any other serious circumstances, it shall be subject to heavier sanctions. If a party is unaware of the infringing nature of such goods and is able to prove that the products are obtained by legitimate means and can provide information on the suppliers of the goods, it shall be ordered to stop selling the goods by the administrative department for industry and commerce. 工商行政管理部門處理時(shí),認(rèn)定侵權(quán)行為成立的,責(zé)令立即停止侵權(quán)行為,沒收、銷毀侵權(quán)商品和主要用于制造侵權(quán)商品、偽造注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)的工具,違法經(jīng)營(yíng)額五萬元以上的,可以處違法經(jīng)營(yíng)額五倍以下的罰款,沒有違法經(jīng)營(yíng)額或者違法經(jīng)營(yíng)額不足五萬元的,可以處二十五萬元以下的罰款。對(duì)五年內(nèi)實(shí)施兩次以上商標(biāo)侵權(quán)行為或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,應(yīng)當(dāng)從重處罰。銷售不知道是侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的商品,能證明該商品是自己合法取得并說明提供者的,由工商行政管理部門責(zé)令停止銷售。
As to a dispute over the amount of damages for infringement on the exclusive right to use a trademark, the parties concerned may apply for mediation to the administrative department for industry and commerce that is addressing the infringing dispute, or may bring a lawsuit to the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. Where the parties concerned fail to reach any agreement upon mediation by the administrative department for industry and commerce, or fail to perform the mediation agreement after it becomes effective, the parties may bring a lawsuit to the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China. 對(duì)侵犯商標(biāo)專用權(quán)的賠償數(shù)額的爭(zhēng)議,當(dāng)事人可以請(qǐng)求進(jìn)行處理的工商行政管理部門調(diào)解,也可以依照《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》向人民法院起訴。經(jīng)工商行政管理部門調(diào)解,當(dāng)事人未達(dá)成協(xié)議或者調(diào)解書生效后不履行的,當(dāng)事人可以依照《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》向人民法院起訴。
Article 61 The administrative department for industry and commerce shall have the power to investigate any act infringing upon the exclusive right to the use of a registered trademark. Where a crime is suspected to have been committed, the case shall be promptly transferred to a judicial department for handling in accordance with law. 第六十一條 對(duì)侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的行為,工商行政管理部門有權(quán)依法查處;涉嫌犯罪的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)移送司法機(jī)關(guān)依法處理。
Article 62 When an administrative department for industry and commerce at or above the county level, on the basis of the evidence or information, obtained for a suspected violation of law, conducts an investigation into a suspected infringement of another person's exclusive right to the use of a registered trademark, it may exercise the following functions and powers: 第六十二條 縣級(jí)以上工商行政管理部門根據(jù)已經(jīng)取得的違法嫌疑證據(jù)或者舉報(bào),對(duì)涉嫌侵犯他人注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的行為進(jìn)行查處時(shí),可以行使下列職權(quán):
(1) questioning the parties concerned to find out the facts regarding the infringement of another person's exclusive right to the use of a registered trademark; (一)詢問有關(guān)當(dāng)事人,調(diào)查與侵犯他人注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)有關(guān)的情況;
(2) checking and reproducing the parties' contracts, invoices, account books, and other materials relating to the infringement; (二)查閱、復(fù)制當(dāng)事人與侵權(quán)活動(dòng)有關(guān)的合同、發(fā)票、賬簿以及其他有關(guān)資料;
(3) conducting an on-site inspection of the premises where the suspected party carries out activities infringing upon another person's exclusive right to the use of a registered trademark; and (三)對(duì)當(dāng)事人涉嫌從事侵犯他人注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)活動(dòng)的場(chǎng)所實(shí)施現(xiàn)場(chǎng)檢查;
(4) inspecting articles involved in the infringement; sealing or seizing the articles that are proven to been used for infringing upon another person's exclusive right to the use of a registered trademark. (四)檢查與侵權(quán)活動(dòng)有關(guān)的物品;對(duì)有證據(jù)證明是侵犯他人注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的物品,可以查封或者扣押。
When the administrative department for industry and commerce exercises the functions and powers provided for in the preceding paragraph in accordance with law, the parties shall assist and cooperate with it and may not refuse to do so or stand in its way. 工商行政管理部門依法行使前款規(guī)定的職權(quán)時(shí),當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)予以協(xié)助、配合,不得拒絕、阻撓。
During the investigation and handling of a trademark infringement case, an administrative department for industry and commerce may suspend the investigation and handling of the case if disputes arise over the ownership of the trademark or if the right holders simultaneously bring a trademark infringement lawsuit to the people's courts. And the investigation and handling procedures shall be resumed or closed up after the circumstances for suspension are eliminated. 在查處商標(biāo)侵權(quán)案件過程中,對(duì)商標(biāo)權(quán)屬存在爭(zhēng)議或者權(quán)利人同時(shí)向人民法院提起商標(biāo)侵權(quán)訴訟的,工商行政管理部門可以中止案件的查處。中止原因消除后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)或者終結(jié)案件查處程序。
Article 63 The amount of damages for infringement on the exclusive right to use a trademark shall be determined based on the actual loss suffered by the right holder as a result of the infringement; if it is difficult to determine the actual loss, the amount of damages may be determined according to the profits gained therefrom by the infringer, if it is difficult to determine both the loss of the right holder and the profits gained by the infringing party, the amount of damages may be reasonably determined in reference to the multiples of the trademark for royalties. Where an infringer infringes upon another party's exclusive right to use a trademark in bad faith and falls under serious circumstances, the amount of damages may be determined as not less than one time but not more than five times the amount that is determined according to the aforesaid methods. The amount of damages shall cover the reasonable expenses paid by the right holder for stopping the infringing act. 第六十三條 侵犯商標(biāo)專用權(quán)的賠償數(shù)額,按照權(quán)利人因被侵權(quán)所受到的實(shí)際損失確定;實(shí)際損失難以確定的,可以按照侵權(quán)人因侵權(quán)所獲得的利益確定;權(quán)利人的損失或者侵權(quán)人獲得的利益難以確定的,參照該商標(biāo)許可使用費(fèi)的倍數(shù)合理確定。對(duì)惡意侵犯商標(biāo)專用權(quán),情節(jié)嚴(yán)重的,可以在按照上述方法確定數(shù)額的一倍以上五倍以下確定賠償數(shù)額。賠償數(shù)額應(yīng)當(dāng)包括權(quán)利人為制止侵權(quán)行為所支付的合理開支。
Where the right holder has exhausted its efforts in discharging the obligation of burden of proof, but the account books and materials related to the infringing acts are mainly controlled by the infringer, the people's court may, for the purpose of determining the amount of damages, order the infringer to submit account books and materials related to the infringing acts. Where the infringer fails to provide such account books or materials or provides false account books or materials, the people's court may render a judgment on the amount of damages in reference to the claims of the right holder and the evidence furnished thereby. 人民法院為確定賠償數(shù)額,在權(quán)利人已經(jīng)盡力舉證,而與侵權(quán)行為相關(guān)的賬簿、資料主要由侵權(quán)人掌握的情況下,可以責(zé)令侵權(quán)人提供與侵權(quán)行為相關(guān)的賬簿、資料;侵權(quán)人不提供或者提供虛假的賬簿、資料的,人民法院可以參考權(quán)利人的主張和提供的證據(jù)判定賠償數(shù)額。
Where it is difficult to determine the actual loss suffered by the right holder as a result of the infringement, the profits gained by the infringer from the infringement or the royalties of the registered trademark concerned, the people's court shall render a judgment awarding damages in an amount not more than CNY five million based on the circumstances of the infringing acts. 權(quán)利人因被侵權(quán)所受到的實(shí)際損失、侵權(quán)人因侵權(quán)所獲得的利益、注冊(cè)商標(biāo)許可使用費(fèi)難以確定的,由人民法院根據(jù)侵權(quán)行為的情節(jié)判決給予五百萬元以下的賠償。
In hearing cases involving trademark disputes, the people's court shall, at the request of the right holder, order the destruction of goods bearing counterfeit registered trademarks, except under special circumstances; order the destruction of materials and instruments mainly used to manufacture goods bearing counterfeit registered trademarks, without any compensation; or, under special circumstances, order the prohibition of the aforementioned materials and instruments from entering into commercial markets, without any compensation. 人民法院審理商標(biāo)糾紛案件,應(yīng)權(quán)利人請(qǐng)求,對(duì)屬于假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品,除特殊情況外,責(zé)令銷毀;對(duì)主要用于制造假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品的材料、工具,責(zé)令銷毀,且不予補(bǔ)償;或者在特殊情況下,責(zé)令禁止前述材料、工具進(jìn)入商業(yè)渠道,且不予補(bǔ)償。
Goods bearing counterfeit registered trademarks shall not enter commercial markets merely after removal of the counterfeit registered trademarks. 假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品不得在僅去除假冒注冊(cè)商標(biāo)后進(jìn)入商業(yè)渠道。
Article 64 Where the holder of the exclusive right to use a registered trademark claims for damages, and the alleged infringer defends that the right holder has never used the registered trademark, the people's court may require the holder of the exclusive right to use a registered trademark to provide evidence of its actual use of the registered trademark during the past three years prior to the lawsuit. The alleged infringer shall not be liable for compensation if the right holder is neither able to prove its actual use of the registered trademark during the past three years prior to the lawsuit, nor able to prove other losses suffered as a result of the infringement. 第六十四條 注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)人請(qǐng)求賠償,被控侵權(quán)人以注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)人未使用注冊(cè)商標(biāo)提出抗辯的,人民法院可以要求注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)人提供此前三年內(nèi)實(shí)際使用該注冊(cè)商標(biāo)的證據(jù)。注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)人不能證明此前三年內(nèi)實(shí)際使用過該注冊(cè)商標(biāo),也不能證明因侵權(quán)行為受到其他損失的,被控侵權(quán)人不承擔(dān)賠償責(zé)任。
Where a party is unaware that the goods he or she sells infringe upon another party's exclusive right to use a registered trademark, and the party is able to prove that the goods are obtained by legitimate means and provide information on the suppliers of the goods, it shall not be liable for compensation. 銷售不知道是侵犯注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的商品,能證明該商品是自己合法取得并說明提供者的,不承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 65 Where a trademark registrant or an interested party has evidence proving that another party is committing or is soon to commit an act that infringes upon the former’s exclusive right to use the registered trademark and that such an act, unless promptly stopped, will cause irreparable damage to its legitimate rights and interests, the trademark registrant or interested party may, in accordance with the law, apply to the people's court for an injunction and property preservation before filing a lawsuit. 第六十五條 商標(biāo)注冊(cè)人或者利害關(guān)系人有證據(jù)證明他人正在實(shí)施或者即將實(shí)施侵犯其注冊(cè)商標(biāo)專用權(quán)的行為,如不及時(shí)制止將會(huì)使其合法權(quán)益受到難以彌補(bǔ)的損害的,可以依法在起訴前向人民法院申請(qǐng)采取責(zé)令停止有關(guān)行為和財(cái)產(chǎn)保全的措施。
Article 66 In order to stop an infringing act, and where evidence may be destroyed or vanished, or may become unobtainable in the future, the relevant trademark registrant or interested party may, in accordance with the law, apply to the people's court for evidence preservation before filing a lawsuit. 第六十六條 為制止侵權(quán)行為,在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,商標(biāo)注冊(cè)人或者利害關(guān)系人可以依法在起訴前向人民法院申請(qǐng)保全證據(jù)。
Article 67 Where a person, without permission of the owner of a registered trademark, uses a trademark that is identical with the owner's on the same kind of goods, which constitutes a crime, he or she shall, in addition to compensating losses suffered by the infringed, be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 第六十七條 未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人許可,在同一種商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同的商標(biāo),構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
Anyone who counterfeits or makes without permission the representations of another person's registered trademark or sells such representations, which constitutes a crime, shall, in addition to compensating the losses suffered by the infringed, be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 偽造、擅自制造他人注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷售偽造、擅自制造的注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí),構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
Anyone who knowingly sells goods bearing counterfeit registered trademarks, which constitutes a crime, shall, in addition to compensating the losses suffered by the infringed, be investigated for criminal responsibility in accordance with law. 銷售明知是假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
Article 68 A trademark agency that commits any of the following acts shall be ordered to make corrections within a time limit by the administrative department for industry and commerce, be given a warning, and be fined not less than CNY 10,000 but not more than CNY 100,000; the persons in charge who are directly responsible and other persons directly responsible shall be given a warning and be fined not less than CNY 5,000 but not more than CNY 50,000; where a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with the law: 第六十八條 商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)有下列行為之一的,由工商行政管理部門責(zé)令限期改正,給予警告,處一萬元以上十萬元以下的罰款;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員給予警告,處五千元以上五萬元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
(1) fabricating or tampering with legal documents, seals or signatures, or using fabricated or tempered legal documents, seals or signatures during the handling of trademark-related matters; (一)辦理商標(biāo)事宜過程中,偽造、變?cè)旎蛘呤褂脗卧臁⒆冊(cè)斓姆晌募?、印章、簽名的?/span>
(2) soliciting trademark agency business by defaming other trademark agencies, or disrupting the order of the trademark agency market by other unjust means; or (二)以詆毀其他商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)等手段招徠商標(biāo)代理業(yè)務(wù)或者以其他不正當(dāng)手段擾亂商標(biāo)代理市場(chǎng)秩序的;
(3) violating the provisions of Article 4 and the third and fourth paragraphs of Article 19 hereof. (三)違反本法第四條、第十九條第三款和第四款規(guī)定的。
Where a trademark agency commits an act prescribed in the preceding paragraph, the administrative department for industry and commerce shall record such matters in the credit files; if the circumstances are serious, the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board may concurrently decide to cease the acceptance and handling the trademark agency business submitted by the trademark agency, and shall make an announcement thereon. 商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)有前款規(guī)定行為的,由工商行政管理部門記入信用檔案;情節(jié)嚴(yán)重的,商標(biāo)局、商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)并可以決定停止受理其辦理商標(biāo)代理業(yè)務(wù),予以公告。
The trademark agency shall bear civil liabilities in accordance with the law if it violates the principle of good faith and infringes the legitimate rights and interests of a principal, and shall be given sanctions by the trade association of the trademark agencies pursuant to its articles of association. 商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)違反誠(chéng)實(shí)信用原則,侵害委托人合法利益的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)民事責(zé)任,并由商標(biāo)代理行業(yè)組織按照章程規(guī)定予以懲戒。
Where the application for trademark registration is filed in bad faith, administrative sanctions such as a warning or a fine shall be imposed; and whoever files a trademark lawsuit in bad faith shall be imposed sanction by the people’s court pursuant to law. 對(duì)惡意申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,根據(jù)情節(jié)給予警告、罰款等行政處罰;對(duì)惡意提起商標(biāo)訴訟的,由人民法院依法給予處罰。
Article 69 State organs officers engaged in trademark registration, administration, and review shall be impartial in implementing the law, honest and self-disciplined, and devoted to their duties, and shall provide services with civility. 第六十九條 從事商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審工作的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員必須秉公執(zhí)法,廉潔自律,忠于職守,文明服務(wù)。
No State organs officers working in the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board or engaged in trademark registration, administration, and review may work for trademark agencies or engage in the manufacture or marketing of goods. 商標(biāo)局、商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)以及從事商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審工作的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員不得從事商標(biāo)代理業(yè)務(wù)和商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
Article 70 Administrative departments or industry and commerce shall establish and improve an internal supervision system to supervise and inspect the way in which State organ officers implement laws and administrative regulations and observe discipline, who are in charge of trademark registration, administration, and review. 第七十條 工商行政管理部門應(yīng)當(dāng)建立健全內(nèi)部監(jiān)督制度,對(duì)負(fù)責(zé)商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審工作的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員執(zhí)行法律、行政法規(guī)和遵守紀(jì)律的情況,進(jìn)行監(jiān)督檢查。
Article 71 Where a State organ officer working in trademark registration, administration, and review neglects his or her duty, abuses his or her power, and engages in malpractice for personal gain, violates the law in trademark registration, administration, and review, accepts money or things of value from a party, or seeks illegitimate interests, and where the case is so serious as to constitute a crime, he or she shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. Where the case does not constitute a crime, he or she shall be given sanction in accordance with law. 第七十一條 從事商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審工作的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員玩忽職守、濫用職權(quán)、徇私舞弊,違法辦理商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審事項(xiàng),收受當(dāng)事人財(cái)物,牟取不正當(dāng)利益,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予處分。
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附  則
Article 72 Applicants for trademark registration and persons having other trademark-related matters to handle shall pay a fee, the specific rates of which shall be determined separately. 第七十二條 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)繳納費(fèi)用,具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)另定。
Article 73 This Law shall go into effect as of March 1, 1983. The Regulations on Trademark Administration promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall be annulled simultaneously, and any other provisions concerning trademark administration that conflict with the provisions hereof shall be nullified at the same time. 第七十三條 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日國(guó)務(wù)院公布的《商標(biāo)管理?xiàng)l例》同時(shí)廢止;其他有關(guān)商標(biāo)管理的規(guī)定,凡與本法抵觸的,同時(shí)失效。
Trademarks registered prior to the implementation of this Law shall remain valid. 本法施行前已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo)繼續(xù)有效。

? 2020 Guodong Du and Meng Yu. All rights reserved. Republication or redistribution of the content, including by framing or similar means, is prohibited without the prior written consent of Guodong Du and Meng Yu.

Related posts on China Justice Observer