国产99视频免费精品是看6,午夜福利区免费久久,日韩精品免费无码专区,国产乱理伦片在线观看夜h

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Trust Law of China (2001)

信托法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Apr 28, 2001

Effective date Oct 01, 2001

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Banking and Finance Corporate Law/Enterprise Law

Editor(s) C. J. Observer

Trust Law of the People's Republic of China 中華人民共和國信托法
(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2001 and promulgated by Order No. 50 of the President of the People’s Republic of China on April 28, 2001) (2001年4月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議通過 2001年4月28日中華人民共和國主席令第五十號公布 自2001年10月1日起施行)
Contents 目錄
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Chapter II Creation of a Trust 第二章 信托的設立
Chapter III Trust Property 第三章 信托財產
Chapter IV The Parties Concerned in a Trust 第四章 信托當事人
Section 1 The Settler 第一節(jié) 委托人
Section 2 The Trustee 第二節(jié) 受托人
Section 3 The Beneficiary 第三節(jié) 受益人
Chapter V Modification in and Termination of a Trust 第五章 信托的變更與終止
Chapter VI The Charitable Trust 第六章 公益信托
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附則
Chapter I General Provisions 第一章 總則
Article 1 This Law is enacted in order to regulate trust relationship, to standardize trust acts, to protect the lawful rights and interests of the parties involved in a trust, and to promote the healthy development of trust undertakings. 第一條 為了調整信托關系,規(guī)范信托行為,保護信托當事人的合法權益,促進信托事業(yè)的健康發(fā)展,制定本法。
Article 2 For purposes of this Law, trust refers to that the settler, based on his faith in trustee, entrusts his property rights to the trustee and allows the trustee to, according to the will of the settler and in the name of the trustee, administer or dispose of such property in the interest of a beneficiary or for any intended purposes. 第二條 本法所稱信托,是指委托人基于對受托人的信任,將其財產權委托給受托人,由受托人按委托人的意愿以自己的名義,為受益人的利益或者特定目的,進行管理或者處分的行為。
Article 3 This Law shall be applicable to the settlers, trustees, and beneficiaries (hereinafter collectively referred to as the "parties concerned") that engage in civil, business or public welfare trust activities within the People's Republic of China. 第三條 委托人、受托人、受益人(以下統(tǒng)稱信托當事人)在中華人民共和國境內進行民事、營業(yè)、公益信托活動,適用本法。
Article 4 With regard to trustees that engage in trust activities in the form of trust institutions, the State Council shall formulate specific measures for the organization and administration of such institutions. 第四條 受托人采取信托機構形式從事信托活動,其組織和管理由國務院制定具體辦法。
Article 5 When carrying out trust activities, the parties concerned must obey laws and administrative regulations and observe the principles of voluntariness, fairness and good faith, and they may not impair the interests of the State and the public. 第五條 信托當事人進行信托活動,必須遵守法律、行政法規(guī),遵循自愿、公平和誠實信用原則,不得損害國家利益和社會公共利益。
Chapter II Creation of a Trust 第二章 信托的設立
Article 6 A trust shall be created for lawful trust purposes. 第六條 設立信托,必須有合法的信托目的。
Article 7 To create a trust, there must be definite property under the trust, and such property must be the property lawfully owned by the settler. 第七條 設立信托,必須有確定的信托財產,并且該信托財產必須是委托人合法所有的財產。
For purposes of this Law, the property includes the lawful property right. 本法所稱財產包括合法的財產權利。
Article 8 The creation of a trust shall take the form of writing. 第八條 設立信托,應當采取書面形式。
The form of writing shall consist of trust contracts, testament, or other documents specified by laws and administrative regulations. 書面形式包括信托合同、遺囑或者法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他書面文件等。
Where a trust is created in the form of trust contract, the trust shall be deemed created when the said contract is signed. Where a trust is created in any other form of writing, the trust is deemed created when the trustee accepts the trust. 采取信托合同形式設立信托的,信托合同簽訂時,信托成立。采取其他書面形式設立信托的,受托人承諾信托時,信托成立。
Article 9 The following items shall be stated clearly in the written documents required for the creation of a trust: 第九條 設立信托,其書面文件應當載明下列事項:
(1) purposes of the trust; (一)信托目的;
(2) the names and addresses of the settler and trustee; (二)委托人、受托人的姓名或者名稱、住所;
(3) the beneficiary or beneficiaries; (三)受益人或者受益人范圍;
(4) the scope, types and status of the assets under trust; and (四)信托財產的范圍、種類及狀況;
(5) the form and means through which the beneficiary gains benefits from the trust. (五)受益人取得信托利益的形式、方法。
In addition to the items mentioned above, the period of the trust, the methods for the administration of the property under trust, remuneration payable to the trustee, manner for appointing another trustee, the cause for termination of the trust, etc. may be stated clearly. 除前款所列事項外,可以載明信托期限、信托財產的管理方法、受托人的報酬、新受托人的選任方式、信托終止事由等事項。
Article 10 Where laws or administrative regulations stipulate that registration formalities shall be gone through for the creation of a trust, such formalities shall be gone through accordingly. 第十條 設立信托,對于信托財產,有關法律、行政法規(guī)規(guī)定應當辦理登記手續(xù)的,應當依法辦理信托登記。
Anyone who fails to go through the registration formalities prescribed in the preceding paragraph shall go through the formalities as required; otherwise, the trust shall have no effect. 未依照前款規(guī)定辦理信托登記的,應當補辦登記手續(xù);不補辦的,該信托不產生效力。
Article 11 Under any one of the following circumstances the trust shall be invalid: 第十一條 有下列情形之一的,信托無效:
(1) The purposes of the trust constitute a violation of laws or administrative regulations, or impair public interest. (一)信托目的違反法律、行政法規(guī)或者損害社會公共利益;
(2) The property under trust cannot be fixed; (二)信托財產不能確定;
(3) The settler creates the trust with unlawful property or with property which, according to this law, may not be used for creating a trust; (三)委托人以非法財產或者本法規(guī)定不得設立信托的財產設立信托;
(4) The trust is created specially for the purpose of taking legal actions or for recovering debts; (四)專以訴訟或者討債為目的設立信托;
(5) The beneficiary or beneficiaries cannot be determined; and (五)受益人或者受益人范圍不能確定;
(6) Other circumstances stipulated in laws or administrative regulations. (六)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
Article 12 Where a settler creates a trust to the detriment of the interest his creditors, the creditors shall have the right to apply to the People's Court for revoking the trust. 第十二條 委托人設立信托損害其債權人利益的,債權人有權申請人民法院撤銷該信托。
Where the People's Court revokes the trust according to the provisions of the preceding paragraph, the benefits already derived from the trust by the bona tide trustee shall not be affected. 人民法院依照前款規(guī)定撤銷信托的,不影響善意受益人已經取得的信托利益。
The right of application prescribed in the first paragraph of this Article shall be terminated if it is not exercised within one year beginning from the date the creditor knows of or should know of the reasons for the revocation of the trust. 本條第一款規(guī)定的申請權,自債權人知道或者應當知道撤銷原因之日起一年內不行使的,歸于消滅。
Article 13 For the creation of a testamentary trust, the provisions in the Law of Succession concerning testamentary succession shall be observed. 第十三條 設立遺囑信托,應當遵守繼承法關于遺囑的規(guī)定。
Where the person designated in a testament refuses or is unable to act as a trustee, the beneficiary shall appoint another person as the trustee; where the beneficiary is a person who has no civil capacity or limited capacity for civil conduct, his guardian shall appoint the trustee on his behalf. If there are other provisions in the testamentary instrument for governing the appointment of a trustee such provisions shall prevail. 遺囑指定的人拒絕或者無能力擔任受托人的,由受益人另行選任受托人;受益人為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,依法由其監(jiān)護人代行選任。遺囑對選任受托人另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Chapter III Trust Property 第三章 信托財產
Article 14 The property obtained by the trustee due to a trust accepted is trust property. 第十四條 受托人因承諾信托而取得的財產是信托財產。
The property obtained by the trustee through administering, using or disposing of the trust property or by other means falls within trust assets. 受托人因信托財產的管理運用、處分或者其他情形而取得的財產,也歸入信托財產。
No property the circulation of which is prohibited by laws and administrative regulations may be deemed trust property. 法律、行政法規(guī)禁止流通的財產,不得作為信托財產。
The property the circulation of which is restricted by laws and administrative regulations may be deemed trust property upon approval given, in accordance with law, by the competent department concerned. 法律、行政法規(guī)限制流通的財產,依法經有關主管部門批準后,可以作為信托財產。
Article 15 The trust shall be differentiated from other property that is not put under trust by the settler. Where, after a trust is created, the settler dies or is dissolved or cancelled according to law, or is declared bankrupt, and the settler is the sole beneficiary, the trust shall be terminated, and the trust property shall be his legacy liquidation property; where the settler is not the sole beneficiary, the trust shall subsist, and the trust property shall not be his legacy or liquidation property; but if the settler is one of the co-beneficiaries and dies or is dissolved, or cancelled according to law, or is declared bankrupt, his right to benefit from the trust shall be deemed his legacy or liquidation property. 第十五條 信托財產與委托人未設立信托的其他財產相區(qū)別。設立信托后,委托人死亡或者依法解散、被依法撤銷、被宣告破產時,委托人是唯一受益人的,信托終止,信托財產作為其遺產或者清算財產;委托人不是唯一受益人的,信托存續(xù),信托財產不作為其遺產或者清算財產;但作為共同受益人的委托人死亡或者依法解散、被依法撤銷、被宣告破產時,其信托受益權作為其遺產或者清算財產。
Article 16 The trust property shall be segregated from the property owned by the trustee (hereinafter referred to as his "own property", in short), and may not included in, or made part of his own property of the trustee. 第十六條 信托財產與屬于受托人所有的財產(以下簡稱固有財產)相區(qū)別,不得歸入受托人的固有財產或者成為固有財產的一部分。
Where the trustee dies or the trustee as a body corporate is dissolved, removed or is declared bankrupt according to the law, and the trusteeship is thus terminated, the trust property shall not be deemed his legacy or liquidation property. 受托人死亡或者依法解散、被依法撤銷、被宣告破產而終止,信托財產不屬于其遺產或者清算財產。
Article 17 No compulsory measures may be taken against the trust property unless one the following circumstances arises: 第十七條 除因下列情形之一外,對信托財產不得強制執(zhí)行:
(1) where, before the creation of the trust, the creditors enjoyed the priority right to be paid with the trust property and may exercise this right according to law; (一)設立信托前債權人已對該信托財產享有優(yōu)先受償的權利,并依法行使該權利的;
(2) where the creditors demand repayment of the debts incurred by the trustee in the course of handling trust business; (二)受托人處理信托事務所產生債務,債權人要求清償該債務的;
(3) where taxes are levied on the trust property itself; and (三)信托財產本身應擔負的稅款;
(4) other circumstances prescribed by law. (四)法律規(guī)定的其他情形。
Where compulsory measures are taken against the trust property in violation of the provisions in the preceding paragraph, the settler, trustee and beneficiary shall have the right to raise their objections to the People's Court. 對于違反前款規(guī)定而強制執(zhí)行信托財產,委托人、受托人或者受益人有權向人民法院提出異議。
Article 18 The claims arising from the administration or disposition of trust assets by the trustee may not be used to offset the liabilities incurred by the trustee's own property. 第十八條 受托人管理運用、處分信托財產所產生的債權,不得與其固有財產產生的債務相抵銷。
The claims arising from the administration and disposition of the trust assets of different settlers may not be used to offset the liabilities incurred by the trustee likewise. 受托人管理運用、處分不同委托人的信托財產所產生的債權債務,不得相互抵銷。
Chapter IV The Parties Concerned in a Trust 第四章 信托當事人
Section 1 The Settler 第一節(jié) 委托人
Article 19 The settler shall be a natural person, a legal person, or an organization established in accordance with law, that has full capability for civil conduct. 第十九條 委托人應當是具有完全民事行為能力的自然人、法人或者依法成立的其他組織。
Article 20 The settler shall have the right to know the administration, use and disposition of, and the income and expenses relating to, his trust property, and the right to request the trustee to give explanations in this regard. 第二十條 委托人有權了解其信托財產的管理運用、處分及收支情況,并有權要求受托人作出說明。
The settler shall have the right to check, transcribe or duplicate the trust accounts related to his trust property and other documents drawn up in the course of dealing with trust business. 委托人有權查閱、抄錄或者復制與其信托財產有關的信托帳目以及處理信托事務的其他文件。
Article 21 If, due to special reasons unexpected at the time the trust is created, the methods for administrating the trust property are not favorable to the realization of trust purposes or do not conform to the interests of the beneficiary, the settler shall have the right to ask the trustee to modify such methods. 第二十一條 因設立信托時未能預見的特別事由,致使信托財產的管理方法不利于實現信托目的或者不符合受益人的利益時,委托人有權要求受托人調整該信托財產的管理方法。
Article 22 Where the trustee disposes of the trust property in breach of the purposes of the trust, or causes losses to the trust property due to his departure from his administrative duties or improper handling of trust business, the settler shall have the right to apply to the People's Court for annulling such disposition and the right to ask the trustee to restore the property to its former state or make compensation. Where a transferee of the said trust property accepts the property while knowing the violation of the purposes of the trust, he shall return the property or make compensation. 第二十二條 受托人違反信托目的處分信托財產或者因違背管理職責、處理信托事務不當致使信托財產受到損失的,委托人有權申請人民法院撤銷該處分行為,并有權要求受托人恢復信托財產的原狀或者予以賠償;該信托財產的受讓人明知是違反信托目的而接受該財產的,應當予以返還或者予以賠償。
Where the settler does not exercise the right of application prescribed in the preceding paragraph within one year beginning from the date he comes to know or should have known the reason for annulling the disposition, such right shall cease to exist. 前款規(guī)定的申請權,自委托人知道或者應當知道撤銷原因之日起一年內不行使的,歸于消滅。
Article 23 Where the trustee disposes of the trust property against the purposes of the trust or commits gross negligence in administering, using or disposing of the trust property, the settler shall have the right to dismiss the trustee according to the provisions in the trust documents or apply to the People's Court for dismissing him. 第二十三條 受托人違反信托目的處分信托財產或者管理運用、處分信托財產有重大過失的,委托人有權依照信托文件的規(guī)定解任受托人,或者申請人民法院解任受托人。
Section 2 The Trustee 第二節(jié) 受托人
Article 24 The trustee shall be a natural person or legal person who has full capability for civil conduct. 第二十四條 受托人應當是具有完全民事行為能力的自然人、法人。
Where there are other provisions governing qualifications of a trustee laid down in laws or administrative regulations, those provisions shall prevail. 法律、行政法規(guī)對受托人的條件另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 25 The trustee shall abide by the provisions in the trust documents and handle trust business for the best interests of the beneficiary. 第二十五條 受托人應當遵守信托文件的規(guī)定,為受益人的最大利益處理信托事務。
In administering the trust property, the trustee shall be careful in performing his duties and fulfill his obligations with honesty, good faith, prudence and efficiency. 受托人管理信托財產,必須恪盡職守,履行誠實、信用、謹慎、有效管理的義務。
Article 26 Except obtaining remuneration according to the provisions of this Law, the trustee may not seek interests for himself by using the trust property. 第二十六條 受托人除依照本法規(guī)定取得報酬外,不得利用信托財產為自己謀取利益。
Where the trustee, in violation of the provisions of the preceding paragraph, seeks interests for himself by using the trust property, the interests gained therefrom shall be integrated into the trust property. 受托人違反前款規(guī)定,利用信托財產為自己謀取利益的,所得利益歸入信托財產。
Article 27 The trustee may not convert the trust property into his own property. Where the trustee converts the trust property into his own property, he shall restore the trust property into its former state; where losses are caused to the trust property, he shall bear the responsibility to pay compensation. 第二十七條 受托人不得將信托財產轉為其固有財產。受托人將信托財產轉為其固有財產的,必須恢復該信托財產的原狀;造成信托財產損失的,應當承擔賠償責任。
Article 28 The trustee may not conduct inter transaction between his own property and trust assets or between the trust assets of different settlers, unless it is otherwise stipulated in the trust documents or is consented by the settlers or beneficiary and the inter transaction is conducted at fair market price. 第二十八條 受托人不得將其固有財產與信托財產進行交易或者將不同委托人的信托財產進行相互交易,但信托文件另有規(guī)定或者經委托人或者受益人同意,并以公平的市場價格進行交易的除外。
Where the trustee, in violation of the provisions in the preceding paragraph, causes losses to the trust property, he shall bear the responsibility to pay compensation. 受托人違反前款規(guī)定,造成信托財產損失的,應當承擔賠償責任。
Article 29 The trustee shall administer the trust property separately from his own property and keep separate accounting books, and he shall do the same with regard to the trust property of different settlers. 第二十九條 受托人必須將信托財產與其固有財產分別管理、分別記帳,并將不同委托人的信托財產分別管理、分別記帳。
Article 30 The trustee shall handle trust business himself, but may entrust another person to handle such affairs on his behalf where the trust documents provide otherwise or he has to do so for reasons beyond his control. 第三十條 受托人應當自己處理信托事務,但信托文件另有規(guī)定或者有不得已事由的,可以委托他人代為處理。
Where the trustee, in accordance with law, entrusts another person to handle trust business on his behalf, he shall bear the responsibility for the acts committed by that person in handling such affairs. 受托人依法將信托事務委托他人代理的,應當對他人處理信托事務的行為承擔責任。
Article 31 Where there are two or more trustees in the same trust, they are co-trustees. 第三十一條 同一信托的受托人有兩個以上的,為共同受托人。
The co-trustees shall handle trust business jointly, but where the trust documents stipulate that the trustees may separately handle certain specified affairs, such stipulations shall prevail. 共同受托人應當共同處理信托事務,但信托文件規(guī)定對某些具體事務由受托人分別處理的,從其規(guī)定。
If the co-trustees disagree with each other when handling trust business jointly, the matter shall be dealt with in accordance with the provisions in the trust documents; where there are no provisions in this regard in the documents, the settler, beneficiary or the party interested shall make a decision. 共同受托人共同處理信托事務,意見不一致時,按信托文件規(guī)定處理;信托文件未規(guī)定的,由委托人、受益人或者其利害關系人決定。
Article 32 The co-trustees who incur debts to a third party in the course of handling trust business shall bear joint and several responsibilities for clearing the debts. The intention expressed by the third party to any one of the co-trustees shall be equally effective to the other co-trustees. 第三十二條 共同受托人處理信托事務對第三人所負債務,應當承擔連帶清償責任。第三人對共同受托人之一所作的意思表示,對其他受托人同樣有效。
Where one of the co-trustees disposes of the trust property against the purposes of the trust or causes losses to the trust property due to his departure from his administrative duties or his improper handling of trust business, the other co-trustees shall bear joint and several responsibility for compensation. 共同受托人之一違反信托目的處分信托財產或者因違背管理職責、處理信托事務不當致使信托財產受到損失的,其他受托人應當承擔連帶賠償責任。
Article 33 The trustee shall keep complete records of the trust business handled. 第三十三條 受托人必須保存處理信托事務的完整記錄。
The trustee shall, at regular intervals every year, report to the settler and beneficiary on the administration and disposition of the trust property and the income and expenses relating to the property. 受托人應當每年定期將信托財產的管理運用、處分及收支情況,報告委托人和受益人。
The trustee shall, in accordance with law, have the obligation to keep confidential minutes relating to the settler, the beneficiary and trust business handled. 受托人對委托人、受益人以及處理信托事務的情況和資料負有依法保密的義務。
Article 34 The trustee shall have the obligation to pay the beneficiary benefits from the trust with the limits of the trust property. 第三十四條 受托人以信托財產為限向受益人承擔支付信托利益的義務。
Article 35 The trustee shall have the right to obtain remuneration as agreed in the trust documents. Where there is no such agreement in the documents, a supplementary agreement may be made with the consent given by the parties concerned after consultation; in the absence of a prior or supplementary agreement, no remuneration may be asked for. 第三十五條 受托人有權依照信托文件的約定取得報酬。信托文件未作事先約定的,經信托當事人協商同意,可以作出補充約定;未作事先約定和補充約定的,不得收取報酬。
The agreed remuneration may, with the consent given by the parties concerned after consultation, be increased or decreased. 約定的報酬經信托當事人協商同意,可以增減其數額。
Article 36 Where the trustee disposes of the trust property against the purposes of the trust or causes losses to the trust property due to his departure from his administrative duties or his improper handling of trust business, he may not ask to be paid before he restores the property to its former state or makes compensation. 第三十六條 受托人違反信托目的處分信托財產或者因違背管理職責、處理信托事務不當致使信托財產受到損失的,在未恢復信托財產的原狀或者未予賠償前,不得請求給付報酬。
Article 37 The charges paid and the debts owed to a third party by the trustee in the course of handling trust business shall be borne by the trust property. Where the trustee effects such payment in advance with his own property, he shall have the priority right to be paid with the trust property. 第三十七條 受托人因處理信托事務所支出的費用、對第三人所負債務,以信托財產承擔。受托人以其固有財產先行支付的,對信托財產享有優(yōu)先受償的權利。
The debts owed to a third party or the losses suffered by himself as a result of his departure from his administrative duties or his improper handling of trust business shall be borne by him with his own property. 受托人違背管理職責或者處理信托事務不當對第三人所負債務或者自己所受到的損失,以其固有財產承擔。
Article 38 After the creation of a trust, with the consent of the settler and beneficiary, the trustee may resign. Where there are other provisions in this Law governing the resignation of the trustee of a public welfare trust, those provisions shall prevail. 第三十八條 設立信托后,經委托人和受益人同意,受托人可以辭任。本法對公益信托的受托人辭任另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Where the trustee resigns, he shall, before another trustee is appointed, continue to perform the duties of administering the trust business. 受托人辭任的,在新受托人選出前仍應履行管理信托事務的職責。
Article 39 Under one of the following circumstances, the trustee's appointment shall be terminated: 第三十九條 受托人有下列情形之一的,其職責終止:
(1) he dies or is declared dead according to law; (一)死亡或者被依法宣告死亡;
(2) he is declared to be a person with no or restricted capability for civil conduct; (二)被依法宣告為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人;
(3) his trusteeship is removed or he is declared bankrupt; (三)被依法撤銷或者被宣告破產;
(4) his trusteeship is dissolved in accordance with law or he forfeits his legal qualifications; (四)依法解散或者法定資格喪失;
(5) he resigns or is dismissed; or (五)辭任或者被解任;
(6) other circumstances stipulated in laws or administrative regulations. (六)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
When the trustee's appointment is terminated, his successor, or the supervisor of heritage, guardian or liquidator shall keep the trust property, and help the new trustee to take over the trust business. 受托人職責終止時,其繼承人或者遺產管理人、監(jiān)護人、清算人應當妥善保管信托財產,協助新受托人接管信托事務。
Article 40 Where the trustee's appointment is terminated, a new trustee shall be appointed according to the provisions in the trust documents; where there are no such provisions in the documents, the settler shall make the appointment; where the settler does not make the appointment or is incapable of doing so, the beneficiary shall designate one; where the beneficiary is a person with no or restricted capacity for civil conduct, his guardian shall, in accordance with law, make the appointment on his behalf. 第四十條 受托人職責終止的,依照信托文件規(guī)定選任新受托人;信托文件未規(guī)定的,由委托人選任;委托人不指定或者無能力指定的,由受益人選任;受益人為無民事行為能力人或者限制民事行為能力人的,依法由其監(jiān)護人代行選任。
The new trustee shall take up the rights and obligations of the former trustee in the handling of trust business. 原受托人處理信托事務的權利和義務,由新受托人承繼。
Article 41 Where the trustee is found to be under one of the circumstances listed in subparagraphs 3 to 6 of the first paragraph Article 39 of this law and his appointment is thus terminated, he shall produce a report on the trust business handled and go through the formalities for the handing over of the trust property and affairs to the new trustee. 第四十一條 受托人有本法第三十九條第一款第(三)項至第(六)項所列情形之一,職責終止的,應當作出處理信托事務的報告,并向新受托人辦理信托財產和信托事務的移交手續(xù)。
Upon acceptance of the report, mentioned in the preceding paragraph, by the settler or beneficiary, the original trustee shall be exempted from the liability for issues listed in the report, except for the illegitimate acts committed by him. 前款報告經委托人或者受益人認可,原受托人就報告中所列事項解除責任。但原受托人有不正當行為的除外。
Article 42 Where the appointment of one of the co-trustees is terminated, the trust property shall be administered and disposed of by the rest of the trustees. 第四十二條 共同受托人之一職責終止的,信托財產由其他受托人管理和處分。
Section 3 The Beneficiary 第三節(jié) 受益人
Article 43 The beneficiary is the person that enjoys the right to benefit from a trust. He may be a natural person, legal person or an organization established according to law. 第四十三條 受益人是在信托中享有信托受益權的人。受益人可以是自然人、法人或者依法成立的其他組織。
The settler may be a beneficiary and may also be the only beneficiary under the same trust. 委托人可以是受益人,也可以是同一信托的唯一受益人。
The trustee may be a beneficiary but may not be the only beneficiary under the same trust. 受托人可以是受益人,但不得是同一信托的唯一受益人。
Article 44 The beneficiary shall enjoy the right to benefit from a trust beginning from the date the trust becomes effective, unless otherwise stipulated in the trust documents. 第四十四條 受益人自信托生效之日起享有信托受益權。信托文件另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 45 The co-beneficiaries shall enjoy the benefits from a trust according to the provisions in the trust documents. Where no percentage or methods for distribution of the benefits from the trust are specified in the documents, all the beneficiaries shall enjoy the benefits equally. 第四十五條 共同受益人按照信托文件的規(guī)定享受信托利益。信托文件對信托利益的分配比例或者分配方法未作規(guī)定的,各受益人按照均等的比例享受信托利益。
Article 46 The beneficiary may give up the right to benefit from a trust. 第四十六條 受益人可以放棄信托受益權。
Where all the beneficiaries give up the right to benefit from a trust, the trust shall be terminated. 全體受益人放棄信托受益權的,信托終止。
Where some of the beneficiaries give up the right to benefit from a trust, the right given up shall go to the person in following order of precedence: 部分受益人放棄信托受益權的,被放棄的信托受益權按下列順序確定歸屬:
(1) the persons specified in the trust documents; (一)信托文件規(guī)定的人;
(2) the other beneficiaries; and (二)其他受益人;
(3) the settler or his successor. (三)委托人或者其繼承人。
Article 47 Where the beneficiary cannot repay the matured debts, his right to benefit from a trust may be used to repay the debts, except this is restricted by provisions in laws, administrative regulations and trust documents. 第四十七條 受益人不能清償到期債務的,其信托受益權可以用于清償債務,但法律、行政法規(guī)以及信托文件有限制性規(guī)定的除外。
Article 48 The beneficiary may, in accordance with law, transfer his right to benefit from a trust or have the right succeeded to, except this is restricted by provisions in the trust documents. 第四十八條 受益人的信托受益權可以依法轉讓和繼承,但信托文件有限制性規(guī)定的除外。
Article 49 The beneficiary may exercise the rights that the settler enjoys us as stipulated in Article 20 through 23 of this Law. If the beneficiary, while exercising the said rights, holds views differing from those of the settler, he may apply to the People's Court for decision. 第四十九條 受益人可以行使本法第二十條至第二十三條規(guī)定的委托人享有的權利。受益人行使上述權利,與委托人意見不一致時,可以申請人民法院作出裁定。
Where the trustee commits the act listed in the first paragraph of Article 22 of this Law and one of the co-beneficiaries applies to the People's Court for annulling the disposition of the trust property, the decision made by the People's Court to such an effect shall be effective to all the co-beneficiaries. 受托人有本法第二十二條第一款所列行為,共同受益人之一申請人民法院撤銷該處分行為的,人民法院所作出的撤銷裁定,對全體共同受益人有效。
Chapter V Modification in and Termination of a Trust 第五章 信托的變更與終止
Article 50 Where the settler is the only beneficiary, he or his successor may revoke the trust. Where it is otherwise provided for in the trust documents, the provisions there shall prevail. 第五十條 委托人是唯一受益人的,委托人或者其繼承人可以解除信托。信托文件另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
Article 51 After a trust is created, the settler may replace the beneficiary or dispose of his right to benefit from the trust under one of the following circumstances: 第五十一條 設立信托后,有下列情形之一的,委托人可以變更受益人或者處分受益人的信托受益權:
(1) the beneficiary commits a major tort against the settler; (一)受益人對委托人有重大侵權行為;
(2) the beneficiary commits a major tort against the other co-beneficiaries; (二)受益人對其他共同受益人有重大侵權行為;
(3) the change or disposition wins the consent of the beneficiary; and (三)經受益人同意;
(4) other circumstances stipulated in the trust documents. (四)信托文件規(guī)定的其他情形。
Under one of the circumstances listed in subparagraphs (1), (3) and (4) in the preceding paragraph, the settler may revoke the trust. 有前款第(一)項、第(三)項、第(四)項所列情形之一的,委托人可以解除信托。
Article 52 A trust will not be terminated due to the facts that the settler or trustee dies, loses his capacity for civil conduct, the trusteeship is dissolved or canceled according to law or he is declared bankrupt, neither will it be terminated due to the fact that the trustee resigns, except it is otherwise stipulated in this Law or the trust documents. 第五十二條 信托不因委托人或者受托人的死亡、喪失民事行為能力、依法解散、被依法撤銷或者被宣告破產而終止,也不因受托人的辭任而終止。但本法或者信托文件另有規(guī)定的除外。
Article 53 Under one the following circumstances, a trust shall be terminated: 第五十三條 有下列情形之一的,信托終止:
(1) the cause for its termination specified in the trust documents arises; (一)信托文件規(guī)定的終止事由發(fā)生;
(2) the continuance of the trust goes against the purposes of the trust; (二)信托的存續(xù)違反信托目的;
(3) the purposes of the trust have been realized or cannot be realized; (三)信托目的已經實現或者不能實現;
(4) the parties concerned, through consultation to terminate it; (四)信托當事人協商同意;
(5) the trust is cancelled; (五)信托被撤銷;
(6) the trust is revoked. (六)信托被解除。
Article 54 Where a trust is terminated, the trust property shall be owned by the person specified in the trust documents; where there are no such specifications in the documents, the following order of precedence shall be applied for determining the ownership: 第五十四條 信托終止的,信托財產歸屬于信托文件規(guī)定的人;信托文件未規(guī)定的,按下列順序確定歸屬:
(1) the beneficiary or his successor; and (一)受益人或者其繼承人;
(2) the settler or his successor. (二)委托人或者其繼承人。
Article 55 After the ownership of the trust property is determined according to the provisions in the preceding Article, the trust shall be deemed subsisting while the trust assets are being transferred to the owner, and the owner shall be deemed the beneficiary. 第五十五條 依照前條規(guī)定,信托財產的歸屬確定后,在該信托財產轉移給權利歸屬人的過程中,信托視為存續(xù),權利歸屬人視為受益人。
Article 56 Where a trust is determined, the People's Court takes compulsory measures with regard to the original trust property according to the provisions of Article 17 of this Law, the owner shall be deemed the person against whom the measures are taken. 第五十六條 信托終止后,人民法院依據本法第十七條的規(guī)定對原信托財產進行強制執(zhí)行的,以權利歸屬人為被執(zhí)行人。
Article 57 When, after a trust is terminated, the trustee, in accordance with the provisions of this Law, exercises the right to request for remuneration or to obtain compensation from the trust property, he may have a lien on the property or raise the request to the owner of the property. 第五十七條 信托終止后,受托人依照本法規(guī)定行使請求給付報酬、從信托財產中獲得補償的權利時,可以留置信托財產或者對信托財產的權利歸屬人提出請求。
Article 58 Where a trust is terminated, the trustee shall make a liquidation report on the trust business handled. Where the beneficiary or the owner of the property has objections to the report, the trustee shall be exempted from the liability for issues listed in the report, except for the illegitimate acts committed by him. 第五十八條 信托終止的,受托人應當作出處理信托事務的清算報告。受益人或者信托財產的權利歸屬人對清算報告無異議的,受托人就清算報告所列事項解除責任。但受托人有不正當行為的除外。
Chapter VI The Charitable Trust 第六章 公益信托
Article 59 The provisions in this Chapter are applicable to public welfare trusts where there are no provisions in this Chapter with regard to some matters, the provisions in this Law or other related laws shall be apply. 第五十九條 公益信托適用本章規(guī)定。本章未規(guī)定的,適用本法及其他相關法律的規(guī)定。
Article 60 A trust created for one of the following purposes in the interest of public welfare is a public welfare trust: 第六十條 為了下列公共利益目的之一而設立的信托,屬于公益信托:
(1) relief for the poor; (一)救濟貧困;
(2) relief assistance to people suffering from disasters; (二)救助災民;
(3) helping the disabled; (三)扶助殘疾人;
(4) developing education, science, technology, culture, art and sports; (四)發(fā)展教育、科技、文化、藝術、體育事業(yè);
(5) developing medical and public health undertakings; (五)發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè);
(6) developing undertakings for the protection of the environment and maintaining ecological environment; and (六)發(fā)展環(huán)境保護事業(yè),維護生態(tài)環(huán)境;
(7) developing other public welfare undertakings. (七)發(fā)展其他社會公益事業(yè)。
Article 61 The State encourages the development of public welfare trusts. 第六十一條 國家鼓勵發(fā)展公益信托。
Article 62 A public welfare trust shall be created and its trustee shall be appointed with approval by relevant public welfare undertaking administration authority (hereinafter refer to as the "public welfare administration authority, in short"). 第六十二條 公益信托的設立和確定其受托人,應當經有關公益事業(yè)的管理機構(以下簡稱公益事業(yè)管理機構)批準。
Without approval by the public welfare administration authority, no one may carry out activities in the name of a public welfare trust. 未經公益事業(yè)管理機構的批準,不得以公益信托的名義進行活動。
The public welfare administration authority shall support activities conducted by welfare trusts. 公益事業(yè)管理機構對于公益信托活動應當給予支持。
Article 63 No property under a public welfare trust or the income from it may be used for non-public welfare purposes. 第六十三條 公益信托的信托財產及其收益,不得用于非公益目的。
Article 64 Trust supervisors shall be appointed for public welfare trusts. 第六十四條 公益信托應當設置信托監(jiān)察人。
Trust supervisors shall be specified in the trust documents. Where there are no such specifications, they shall be designated by the public welfare administration authority. 信托監(jiān)察人由信托文件規(guī)定。信托文件未規(guī)定的,由公益事業(yè)管理機構指定。
Article 65 The trust supervisor shall have the right, in his own name, to file a lawsuit or the other legal acts in the interests of the beneficiary. 第六十五條 信托監(jiān)察人有權以自己的名義,為維護受益人的利益,提起訴訟或者實施其他法律行為。
Article 66 No trustee of a public welfare trust may resign without the approval of the public welfare administration authority. 第六十六條 公益信托的受托人未經公益事業(yè)管理機構批準,不得辭任。
Article 67 The public welfare administration authority shall inspect the trustee as to how he handles the public welfare affairs and disposes of the property. 第六十七條 公益事業(yè)管理機構應當檢查受托人處理公益信托事務的情況及財產狀況。
The trustee shall, at least once a year, makes a report on the trust business handled and the status of assets disposed of, and upon acceptance by the trust supervisor, the report shall be submitted to the public welfare administration authority for examination and approval, and the trustee shall announce the report. 受托人應當至少每年一次作出信托事務處理情況及財產狀況報告,經信托監(jiān)察人認可后,報公益事業(yè)管理機構核準,并由受托人予以公告。
Article 68 Where the trustee for a public welfare trust goes against his obligations under the trust, or is unable to perform his duties, the public welfare administration authority shall replace the trustee. 第六十八條 公益信托的受托人違反信托義務或者無能力履行其職責的,由公益事業(yè)管理機構變更受托人。
Article 69 If, after a public welfare trust is created, an event unforeseeable at the time of the creation of the trust occurs, the public welfare administration authority may, on the basis of the purposes of the trust, revise the related articles in the trust document. 第六十九條 公益信托成立后,發(fā)生設立信托時不能預見的情形,公益事業(yè)管理機構可以根據信托目的,變更信托文件中的有關條款。
Article 70 Where a public welfare trust is terminated, the trustee shall, within 15 days from the date the cause for the termination arises, report to the public welfare administration authority the cause for its termination and the date the trust is terminated. 第七十條 公益信托終止的,受托人應當于終止事由發(fā)生之日起十五日內,將終止事由和終止日期報告公益事業(yè)管理機構。
Article 71 Where a public welfare trust is terminated, the trustee shall make a liquidation report on the trust business handled and, upon acceptance by the trust supervisor, submitted it to the public welfare administration authority for examination and approval, and the report shall be announced by the trustee. 第七十一條 公益信托終止的,受托人作出的處理信托事務的清算報告,應當經信托監(jiān)察人認可后,報公益事業(yè)管理機構核準,并由受托人予以公告。
Article 72 Where, upon termination of a public welfare trust, there is no owner of the trust property, or such owner is not a specified member of the general public, the trustee shall, upon approval by the public welfare administration authority, use the trust property for purposes similar to the original ones, or transfer it to public welfare organizations or other public welfare trusts having similar purposes. 第七十二條 公益信托終止,沒有信托財產權利歸屬人或者信托財產權利歸屬人是不特定的社會公眾的,經公益事業(yè)管理機構批準,受托人應當將信托財產用于與原公益目的相近似的目的,或者將信托財產轉移給具有近似目的的公益組織或者其他公益信托。
Article 73 Where the public welfare administration authority violates the provisions of this Law, the settler, trustee and beneficiary shall have the right to file a lawsuit at the People's Court. 第七十三條 公益事業(yè)管理機構違反本法規(guī)定的,委托人、受托人或者受益人有權向人民法院起訴。
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附則
Article 74 This Law shall go into effect as of October 1, 2001. 第七十四條 本法自2001年10月1日起施行。

This English translation comes from the NPC Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.