国产99视频免费精品是看6,午夜福利区免费久久,日韩精品免费无码专区,国产乱理伦片在线观看夜h

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Veterans Protection Law of China (2020)

退役軍人保障法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Nov 11, 2020

Effective date Jan 01, 2021

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Military Law

Editor(s) C. J. Observer

Veterans?Law?of the People's Republic of China 中華人民共和國退役軍人保障法
(Adopted at the 23rd Meeting of the Standing Committee of the 13th?National People's Congress on November 11, 2020) (2020年11月11日第十三屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十三次會議通過)
Chapter I?General Provisions 第一章 總  則
Article 1?This Law is hereby enacted under the Constitution for the purpose of strengthening the?protection of?veterans?affairs, safeguarding the legitimate rights and interests of veterans, and ensuring?that the military service stays well respected throughout society. 第一條 為了加強(qiáng)退役軍人保障工作,維護(hù)退役軍人合法權(quán)益,讓軍人成為全社會尊崇的職業(yè),根據(jù)憲法,制定本法。
Article 2?Veterans, for the purpose of this Law,?are?former officers, non-commissioned officers,?conscripts, or other members of?the Chinese People's Liberation Army who?have been?discharged?from active duty, unless dishonorably, in accordance with the law. 第二條 本法所稱退役軍人,是指從中國人民解放軍依法退出現(xiàn)役的軍官、軍士和義務(wù)兵等人員。
Article 3?Veterans,?recognized?as having made important contributions?tothe?development?of national defense and the?military, are an important force insocialist modernization. 第三條 退役軍人為國防和軍隊建設(shè)做出了重要貢獻(xiàn),是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的重要力量。
Extending respect and care to?veterans is a shared responsibility for society as a whole. The?state?provides care and preferential treatment?for?veterans, strengthens the mechanism for their support, and?safeguards the corresponding rights and interests thereof?in accordance with?the law. 尊重、關(guān)愛退役軍人是全社會的共同責(zé)任。國家關(guān)心、優(yōu)待退役軍人,加強(qiáng)退役軍人保障體系建設(shè),保障退役軍人依法享有相應(yīng)的權(quán)益。
Article 4?The work on veterans shall?fall under?the leadership of the Communist Party of China,?reflect?the policy of?facilitating?economic?and?social development,?as well as?the development of national defense and the?military, and follow the principles of people orientation, categorical support, service?prioritization, and law-based management. 第四條 退役軍人保障工作堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅持為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展服務(wù)、為國防和軍隊建設(shè)服務(wù)的方針,遵循以人為本、分類保障、服務(wù)優(yōu)先、依法管理的原則。
Article 5?The work on veterans shall be coordinated with economic development and social progress. 第五條 退役軍人保障應(yīng)當(dāng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相協(xié)調(diào),與社會進(jìn)步相適應(yīng)。
Resettlement of veterans shall be open, fair and just. 退役軍人安置工作應(yīng)當(dāng)公開、公平、公正。
The treatment concerning politics, livelihood,?among other veterans affairsshall be?based on?the contributions?of the veterans during their active service?in the?military. 退役軍人的政治、生活等待遇與其服現(xiàn)役期間所做貢獻(xiàn)掛鉤。
The?state establishes a special preferential treatment mechanism for?war?veterans. 國家建立參戰(zhàn)退役軍人特別優(yōu)待機(jī)制。
Article 6?Veterans shall continue to carry forward the good traditions of the people's?army, be exemplarily?compliant?with the Constitution,?laws and regulations, keep military secrets, put the Core Socialist Values into practice, and play?an active role?in socialist modernization. 第六條 退役軍人應(yīng)當(dāng)繼續(xù)發(fā)揚人民軍隊優(yōu)良傳統(tǒng),模范遵守憲法和法律法規(guī),保守軍事秘密,踐行社會主義核心價值觀,積極參加社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。
Article 7?The competent department for the work on veterans of the State Council is responsible for the national work on veterans. The departments for the work on veterans of local people's governments at or above the county level are responsible for the work on veterans within their respective administrative regions. 第七條 國務(wù)院退役軍人工作主管部門負(fù)責(zé)全國的退役軍人保障工作??h級以上地方人民政府退役軍人工作主管部門負(fù)責(zé)本行政區(qū)域的退役軍人保障工作。
Relevant?central Party and government organs, relevant departments of the Central Military Commission, and relevant local?Party and government?organs at all levels shall fulfill their due responsibilities regarding the work on veterans. 中央和國家有關(guān)機(jī)關(guān)、中央軍事委員會有關(guān)部門、地方各級有關(guān)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在各自職責(zé)范圍內(nèi)做好退役軍人保障工作。
Departments?in the military?at all levels responsible for veterans-related work and the competent departments for the work on veterans of the people's governments at or above the county level shall?make concerted efforts in?the work on veterans. 軍隊各級負(fù)責(zé)退役軍人有關(guān)工作的部門與縣級以上人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)密切配合,做好退役軍人保障工作。
Article 8?The state strengthens the IT application in the work on veterans,?has?veterans?registered, ensures veterans information-sharing among relevant departments, and provides support for improving capacity for veterans aid. 第八條 國家加強(qiáng)退役軍人保障工作信息化建設(shè),為退役軍人建檔立卡,實現(xiàn)有關(guān)部門之間信息共享,為提高退役軍人保障能力提供支持。
The competent department for the work on veterans of the State Council shall work closely with the relevant central?Party and government?organs and relevant departments of the Central Military Commission?to?coordinate the construction, maintenance, and application of information and data systems,?as well as?information?security?management, among others. 國務(wù)院退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)與中央和國家有關(guān)機(jī)關(guān)、中央軍事委員會有關(guān)部門密切配合,統(tǒng)籌做好信息數(shù)據(jù)系統(tǒng)的建設(shè)、維護(hù)、應(yīng)用和信息安全管理等工作。
Article 9?The expenditures needed for the work on veterans shall be?covered?jointly by the central and local governments.?Resettlement, education,training, and benefits shall be mainly?funded?by the central government. 第九條 退役軍人保障工作所需經(jīng)費由中央和地方財政共同負(fù)擔(dān)。退役安置、教育培訓(xùn)、撫恤優(yōu)待資金主要由中央財政負(fù)擔(dān)。
Article 10?The?state encourages enterprises, social organizations, individuals and other forces?of society?to provide?support and?help for veterans through donations, foundations,?volunteer services,?among?others, in accordance with the law, and guides them in the said work. 第十條 國家鼓勵和引導(dǎo)企業(yè)、社會組織、個人等社會力量依法通過捐贈、設(shè)立基金、志愿服務(wù)等方式為退役軍人提供支持和幫助。
Article 11?Entities?and individuals?that?have made outstanding contributions to the work on veterans shall be commended and awarded?in line with applicable regulations of the state. 第十一條 對在退役軍人保障工作中做出突出貢獻(xiàn)的單位和個人,按照國家有關(guān)規(guī)定給予表彰、獎勵。
Chapter II?Transfer and Acceptance 第二章 移交接收
Article 12?The competent department for the work on veterans of the State Council, the Central Military Commission’s political work department, and relevant central?Party?and?government?organs shall make annual plans?for?the transfer and acceptance of veterans. 第十二條 國務(wù)院退役軍人工作主管部門、中央軍事委員會政治工作部門、中央和國家有關(guān)機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)制定全國退役軍人的年度移交接收計劃。
Article 13?Veterans' former?military?units shall transfer the veterans to the competent departments for the work on veterans of the people's governments?atthe places?of resettlement, and the competent departments thereof are responsible for accepting the veterans. 第十三條 退役軍人原所在部隊?wèi)?yīng)當(dāng)將退役軍人移交安置地人民政府退役軍人工作主管部門,安置地人民政府退役軍人工作主管部門負(fù)責(zé)接收退役軍人。
Places of resettlement of veterans shall be?determined?in accordance with relevant?regulations of the state. 退役軍人的安置地,按照國家有關(guān)規(guī)定確定。
Article 14?Veterans shall, within the prescribed time,?register in?the competent departments for the work on veterans of?the people's governments at the places of resettlement with the discharge certificates issued by the military. 第十四條 退役軍人應(yīng)當(dāng)在規(guī)定時間內(nèi),持軍隊出具的退役證明到安置地人民政府退役軍人工作主管部門報到。
Article 15?The competent departments for the work on veterans of?the people's governments at the places of resettlement?shall issue?preferential treatment cards?to the veterans?upon acceptance. 第十五條 安置地人民政府退役軍人工作主管部門在接收退役軍人時,向退役軍人發(fā)放退役軍人優(yōu)待證。
Preferential treatment cards for veterans shall be made, numbered and issued in a unified way nationwide, and the regulations on their management and utilization shall be formulated by the competent department for the work on veterans of the State Council in consultation with the relevant departments. 退役軍人優(yōu)待證全國統(tǒng)一制發(fā)、統(tǒng)一編號,管理使用辦法由國務(wù)院退役軍人工作主管部門會同有關(guān)部門制定。
Article 16?Where?servicepersons are discharged, their?military?units shall transfer their?personnel?files to the competent departments of?the people's governments at the places of resettlement in a timely fashion. 第十六條 軍人所在部隊在軍人退役時,應(yīng)當(dāng)及時將其人事檔案移交安置地人民政府退役軍人工作主管部門。
The?abovementioned?departments shall,?in line with applicable regulations of the state?on management of personnel files, accept?and?keep such files?beforetransferring them?to the relevant?entities. 安置地人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)按照國家人事檔案管理有關(guān)規(guī)定,接收、保管并向有關(guān)單位移交退役軍人人事檔案。
Article 17?The public security organs of?the people's governments at the places of resettlement?shall,?in line with applicable regulations of the state, process the household registration of veterans?in a timely fashion. The competent departments for the work on veterans at the same levels shall provide assistance. 第十七條 安置地人民政府公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定,及時為退役軍人辦理戶口登記,同級退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)予以協(xié)助。
Article 18?Veterans' former?military?units shall, in accordance with applicable laws and regulations, transfer to the social insurance agencies in a timely manner the?old-age insurance, medical?insurance?and other social insurance?schemes?of the veterans and their unemployed spouses?who were resettled with them during their active service,?together with?the corresponding funds. 第十八條 退役軍人原所在部隊?wèi)?yīng)當(dāng)按照有關(guān)法律法規(guī)規(guī)定,及時將退役軍人及隨軍未就業(yè)配偶的養(yǎng)老、醫(yī)療等社會保險關(guān)系和相應(yīng)資金,轉(zhuǎn)入安置地社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)。
The competent departments for the work on veterans of?the people's governments at the places of resettlement?shall work closely with the social insurance agencies and the relevant departments?in the military?to?facilitate the transfer of?social insurance?schemes?and the corresponding funds?in accordance with?the law. 安置地人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)與社會保險經(jīng)辦機(jī)構(gòu)、軍隊有關(guān)部門密切配合,依法做好有關(guān)社會保險關(guān)系和相應(yīng)資金轉(zhuǎn)移接續(xù)工作。
Article 19?Where issues occur in the process of transfer and acceptance?of veterans,?those?issues?pertaining to the active service of the veterans?shall be handled by their former?military?units,?the resettlement-related issues by the people's governments?at?the places of resettlement,?and issues?concerning?their transfer or acceptance by the people's governments?at?the places of resettlement with the cooperation of the?veterans’?former?military?units. 第十九條 退役軍人移交接收過程中,發(fā)生與其服現(xiàn)役有關(guān)的問題,由原所在部隊負(fù)責(zé)處理;發(fā)生與其安置有關(guān)的問題,由安置地人民政府負(fù)責(zé)處理;發(fā)生其他移交接收方面問題的,由安置地人民政府負(fù)責(zé)處理,原所在部隊予以配合。
Where the former?military?units of veterans are?abolished,?or where the units are?transferred to or merged with other units,?the said?issues shall be handled by the?higher-level?units of?those?former?military?units?or?the units which?those?former units?are?transferred to or merged?with?according to?the the preceding paragraph. 退役軍人原所在部隊撤銷或者轉(zhuǎn)隸、合并的,由原所在部隊的上級單位或者轉(zhuǎn)隸、合并后的單位按照前款規(guī)定處理。
Chapter III ?Resettlement 第三章 退役安置
Article 20?Local people's governments at all levels shall, in?keeping?with the plans of transfer and acceptance of veterans, honor their responsibilities and fulfill the mission of?veterans?resettlement. 第二十條 地方各級人民政府應(yīng)當(dāng)按照移交接收計劃,做好退役軍人安置工作,完成退役軍人安置任務(wù)。
Party and government organs,?people’s?organizations, enterprises,?public institutions, and social organizations shall accept and resettle veterans in accordance with the law,?and veterans shall accept such resettlement. 機(jī)關(guān)、群團(tuán)組織、企業(yè)事業(yè)單位和社會組織應(yīng)當(dāng)依法接收安置退役軍人,退役軍人應(yīng)當(dāng)接受安置。
Article 21?In respect of?former?officers?who have been?discharged?under conditions other than dishonorable, the?state adopts resettlement methods such as retirement,?transfer to?civilian services, monthly?pensions, and demobilization. 第二十一條 對退役的軍官,國家采取退休、轉(zhuǎn)業(yè)、逐月領(lǐng)取退役金、復(fù)員等方式妥善安置。
Where retirement is used for resettlement and?the said?officers are transferred to?the people's governments at the places of resettlement, the said governments shall,?based on both?government guarantee and commercial services,?put?services and management?in place, and guarantee the treatment of?those?officers. 以退休方式移交人民政府安置的,由安置地人民政府按照國家保障與社會化服務(wù)相結(jié)合的方式,做好服務(wù)管理工作,保障其待遇。
In respect of those?officers?to be resettled by transfer to civilian services, the people’s governments?at?the places?of?resettlement shall?provide?jobs?for them?and determine their?positions and?ranks according to their moral integrity, professional competence as well as their former positions, ranks, contributions, and?specializations?while?on active duty in the?military,?as well as?the needs of?the?proposed job positions. 以轉(zhuǎn)業(yè)方式安置的,由安置地人民政府根據(jù)其德才條件以及服現(xiàn)役期間的職務(wù)、等級、所做貢獻(xiàn)、專長等和工作需要安排工作崗位,確定相應(yīng)的職務(wù)職級。
Those?officers?who have?served?on active duty for?a prescribed period of time?and are to be resettled in the form of?monthly pensions?shall receive such?pensions on a monthly basis?in line with applicable regulations of the state. 服現(xiàn)役滿規(guī)定年限,以逐月領(lǐng)取退役金方式安置的,按照國家有關(guān)規(guī)定逐月領(lǐng)取退役金。
Where?demobilization?is used for resettlement of those officers, the said officers?shall receive demobilization pay?in line with?applicable?regulations of the state. 以復(fù)員方式安置的,按照國家有關(guān)規(guī)定領(lǐng)取復(fù)員費。
Article 22?In respect of?former non-commissioned?officers?who have been?discharged?under conditions other than dishonorable, the?state adopts resettlement methods such as monthly?pensions, employment?based on individual initiative,?employment based on?job placement, retirement,?as well asgovernment support. 第二十二條 對退役的軍士,國家采取逐月領(lǐng)取退役金、自主就業(yè)、安排工作、退休、供養(yǎng)等方式妥善安置。
Those?officers?who have served?on active duty for?a prescribed period of time?and are to be resettled in the form of?monthly?pensions?shall receive such?pensions on a monthly basis?as stipulated by applicable regulations of the state. 服現(xiàn)役滿規(guī)定年限,以逐月領(lǐng)取退役金方式安置的,按照國家有關(guān)規(guī)定逐月領(lǐng)取退役金。
Those?officers?who have served?on active duty?shorter?than the?prescribed period of enlistment?and are to be resettled?through?employment?based on individual initiative?shall receive?a?lump-sum severance payment. 服現(xiàn)役不滿規(guī)定年限,以自主就業(yè)方式安置的,領(lǐng)取一次性退役金。
Where?those?officers are?to be resettled?through?employment?based on?job placement, the people’s governments?at?the places?of?resettlement shall?provide the said officers with jobs?based on?the?contributions and?specializations?of those officers while?on active duty in the?military. 以安排工作方式安置的,由安置地人民政府根據(jù)其服現(xiàn)役期間所做貢獻(xiàn)、專長等安排工作崗位。
In respect of those?officers?to be resettled?through?retirement,?the people's governments at the places of resettlement?shall,?based?on both?state support?and social services,?put?services and management?in place, and guarantee the treatment?of those officers. 以退休方式安置的,由安置地人民政府按照國家保障與社會化服務(wù)相結(jié)合的方式,做好服務(wù)管理工作,保障其待遇。
Where?those?officers are?to be?resettled in the form of government support,?the state?shall?provide for the said officers?in their entire life. 以供養(yǎng)方式安置的,由國家供養(yǎng)終身。
Article 23?In respect of?conscripts?who?have been?discharged?under conditions other than dishonorable, the?state adopts resettlement methods such as employment?based on individual initiative,?employment based on?job placement, as well as?government support. 第二十三條 對退役的義務(wù)兵,國家采取自主就業(yè)、安排工作、供養(yǎng)等方式妥善安置。
Those?conscripts?to be resettled?through?employment?based on individual initiative?shall receive?a?lump-sum severance payment. 以自主就業(yè)方式安置的,領(lǐng)取一次性退役金。
In respect of those?conscripts?to be resettled?through?employment?based onjob placement,?the people's governments at the places of resettlement?shall provide jobs for them based on their contributions and?specializations?while?on active duty in the?military. 以安排工作方式安置的,由安置地人民政府根據(jù)其服現(xiàn)役期間所做貢獻(xiàn)、專長等安排工作崗位。
Where?those?conscripts?are?to be?resettled in the form of government support,?the state?shall?provide for?the?said conscripts?in their entire life. 以供養(yǎng)方式安置的,由國家供養(yǎng)終身。
Article 24?The applicable conditions for resettlement methods such as retirement,?transfer to?civilian services, monthly?pensions, demobilization,?employment based on individual initiative,?employment based on?job placement, and?government support?shall be?consistent?with applicable laws and regulations. 第二十四條 退休、轉(zhuǎn)業(yè)、逐月領(lǐng)取退役金、復(fù)員、自主就業(yè)、安排工作、供養(yǎng)等安置方式的適用條件,按照相關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。
Article 25?The?officers to be transferred to civilian services?as well as?thenon-commissioned officers and?the conscripts?to be?employed through jobplacement shall be?recruited?by?Party and government organs,?people’sorganizations, public institutions,?and state-owned enterprises. The following veterans shall be given priority: 第二十五條 轉(zhuǎn)業(yè)軍官、安排工作的軍士和義務(wù)兵,由機(jī)關(guān)、群團(tuán)組織、事業(yè)單位和國有企業(yè)接收安置。對下列退役軍人,優(yōu)先安置:
(1) War?veterans; (一)參戰(zhàn)退役軍人;
(2) Demobilized officers who served as chief officers of combat troops, brigades, regiments, and battalions; (二)擔(dān)任作戰(zhàn)部隊師、旅、團(tuán)、營級單位主官的轉(zhuǎn)業(yè)軍官;
(3) Veterans who are the children of martyrs, or who are?commended?as heroes and role models; (三)屬于烈士子女、功臣模范的退役軍人;
(4) Veterans who have served?on active duty in?remote?regions, regions under tough conditions,?or special positions?on a long term basis. (四)長期在艱苦邊遠(yuǎn)地區(qū)或者特殊崗位服現(xiàn)役的退役軍人。
Article 26?Party and government organs,?people’s?organizations, and public institutions that?hire?the?officers transferred to civilian services?as well as thenon-commissioned officers and?the conscripts?resettled with job placement?shall ensure?that the said officers and conscripts acquire?such posts as are officially established?in line with applicable regulations of the state. 第二十六條 機(jī)關(guān)、群團(tuán)組織、事業(yè)單位接收安置轉(zhuǎn)業(yè)軍官、安排工作的軍士和義務(wù)兵的,應(yīng)當(dāng)按照國家有關(guān)規(guī)定給予編制保障。
State-owned enterprises that?employ?the?officers transferred to civilian services?as well as?the?non-commissioned officers or?the conscripts resettled withjob placement shall sign labor contracts with them and?guarantee?their corresponding treatment in accordance with?regulations of the state. 國有企業(yè)接收安置轉(zhuǎn)業(yè)軍官、安排工作的軍士和義務(wù)兵的,應(yīng)當(dāng)按照國家規(guī)定與其簽訂勞動合同,保障相應(yīng)待遇。
The employers referred to in the preceding two paragraphs?that?are to?downsize?their?workforce?in accordance with the law shall prioritize the retaining of the?recruited?veterans who have been transferred to civilian services?or provided with jobs?for resettlement. 前兩款規(guī)定的用人單位依法裁減人員時,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先留用接收安置的轉(zhuǎn)業(yè)和安排工作的退役軍人。
Article 27?Where the?officers?or?the?non-commissioned officers who receive monthly?pensions?for resettlement?are hired as civil servants or?by?public institutions, such monthly?pensions?shall be suspended from the next month of the?time they are?hired. Their treatment?thereafter?shall be determined?in line with?applicable laws and regulations on the management of civil servants and functionaries of the public institutions. 第二十七條 以逐月領(lǐng)取退役金方式安置的退役軍官和軍士,被錄用為公務(wù)員或者聘用為事業(yè)單位工作人員的,自被錄用、聘用下月起停發(fā)退役金,其待遇按照公務(wù)員、事業(yè)單位工作人員管理相關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。
Article 28?The?state establishes a system of mandatory transfer, acceptance, recuperation, and?resettlement?for?the wounded, sick or disabled veterans. Relevant departments?in the military?shall transfer?such?veterans to?the people's governments at the places of resettlement?in a timely manner?for resettlement, and the said?governments shall resolve the difficulties in housing, medical care, rehabilitation, nursing?and?livelihood that?those?veterans?may?encounter. 第二十八條 國家建立傷病殘退役軍人指令性移交安置、收治休養(yǎng)制度。軍隊有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)及時將傷病殘退役軍人移交安置地人民政府安置。安置地人民政府應(yīng)當(dāng)妥善解決傷病殘退役軍人的住房、醫(yī)療、康復(fù)、護(hù)理和生活困難。
Article 29?People's governments at all levels shall strengthen the work of supporting the?military?and giving preferential treatment to families of?servicepersons and martyrs to help the?foregoing persons?address problems and difficulties. 第二十九條 各級人民政府加強(qiáng)擁軍優(yōu)屬工作,為軍人和家屬排憂解難。
Where officers and non-commissioned officers?who?meet the conditions?are?discharged?from active duty, their spouses and children may relocate and?transfer their household registrations?with the?said officers?in line with?applicableregulations of the state. 符合條件的軍官和軍士退出現(xiàn)役時,其配偶和子女可以按照國家有關(guān)規(guī)定隨調(diào)隨遷。
Where spouses to be relocated?are employees of?Party?organs, government organs?or public institutions, and are qualified under the applicable laws and regulations,?the people's governments at the places of resettlement?shall be responsible for?providing jobs for?such spouses?at?the corresponding organs or institutions. Where spouses work for other?entities?or are not employed,?the abovementioned governments?shall provide them with employment guidance tohelp them land?jobs. 隨調(diào)配偶在機(jī)關(guān)或者事業(yè)單位工作,符合有關(guān)法律法規(guī)規(guī)定的,安置地人民政府負(fù)責(zé)安排到相應(yīng)的工作單位;隨調(diào)配偶在其他單位工作或者無工作單位的,安置地人民政府應(yīng)當(dāng)提供就業(yè)指導(dǎo),協(xié)助實現(xiàn)就業(yè)。
Where the children to be relocated need to transfer to another school or get enrolled, the competent departments of educational administration of the people’s governments?at?the places?of?resettlement shall handle?those needs?in a?timely?manner. High priority shall be given to the children who are to relocate with veterans who meet?any?one of the following conditions. 隨遷子女需要轉(zhuǎn)學(xué)、入學(xué)的,安置地人民政府教育行政部門應(yīng)當(dāng)予以及時辦理。對下列退役軍人的隨遷子女,優(yōu)先保障:
(1) War?veterans; (一)參戰(zhàn)退役軍人;
(2) Veterans who are the children of martyrs, or who are?commended?as heroes and role models; (二)屬于烈士子女、功臣模范的退役軍人;
(3) Veterans who have?served?on active duty in?remote?regions, regions under tough conditions,?or special positions?on a long term basis;?or (三)長期在艱苦邊遠(yuǎn)地區(qū)或者特殊崗位服現(xiàn)役的退役軍人;
(4) Other veterans who meet conditions. (四)其他符合條件的退役軍人。
Article 30?The specific measures for the resettlement of veterans shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission. 第三十條 軍人退役安置的具體辦法由國務(wù)院、中央軍事委員會制定。
Chapter IV?Education and Training 第四章 教育培訓(xùn)
Article 31?The education and training?for?veterans shall be oriented towardsimproving the quality of employment and meeting the social needs.?Therefore,distinctive, refined and targeted training services shall be provided for veterans. 第三十一條 退役軍人的教育培訓(xùn)應(yīng)當(dāng)以提高就業(yè)質(zhì)量為導(dǎo)向,緊密圍繞社會需求,為退役軍人提供有特色、精細(xì)化、針對性強(qiáng)的培訓(xùn)服務(wù)。
The?state shall take measures to strengthen the education and training?forveterans, help them improve their knowledge structure, promote their political awareness, professional skills and comprehensive professional qualities, and enhance their employment and entrepreneurial capabilities. 國家采取措施加強(qiáng)對退役軍人的教育培訓(xùn),幫助退役軍人完善知識結(jié)構(gòu),提高思想政治水平、職業(yè)技能水平和綜合職業(yè)素養(yǎng),提升就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力。
Article 32?The?state establishes a curriculum system for veterans?where?education and vocational training?go in parallel,?develops a coordination mechanism for veterans education and training, and coordinates the planning of veterans education and training. 第三十二條 國家建立學(xué)歷教育和職業(yè)技能培訓(xùn)并行并舉的退役軍人教育培訓(xùn)體系,建立退役軍人教育培訓(xùn)協(xié)調(diào)機(jī)制,統(tǒng)籌規(guī)劃退役軍人教育培訓(xùn)工作。
Article 33?Before servicepersons are discharged, their?military?units, subject to the completion of the military tasks,?may provide them with vocational training based on the characteristics and conditions?of the units,?andorganize them to participate in?self-taught?higher education examinations,continuing higher education provided by all types of institutions of higher learning,?as well as?non-degree?continuing education?focused on?knowledge development,?skill training, and the like. 第三十三條 軍人退役前,所在部隊在保證完成軍事任務(wù)的前提下,可以根據(jù)部隊特點和條件提供職業(yè)技能儲備培訓(xùn),組織參加高等教育自學(xué)考試和各類高等學(xué)校舉辦的高等學(xué)歷繼續(xù)教育,以及知識拓展、技能培訓(xùn)等非學(xué)歷繼續(xù)教育。
The competent departments for the work on veterans of the local people's governments?at or above the county level,?where the?military?units?which enlist servicepersons on active duty?are located,?shall provide?the said units with?assistance?in terms of?education and training. 部隊所在地縣級以上地方人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)為現(xiàn)役軍人所在部隊開展教育培訓(xùn)提供支持和協(xié)助。
Article 34?Veterans?on a degree program?shall enjoy the national education subsidies?on tuition fees and grants?in line with applicable regulations of the state. 第三十四條 退役軍人在接受學(xué)歷教育時,按照國家有關(guān)規(guī)定享受學(xué)費和助學(xué)金資助等國家教育資助政策。
In accordance with overall national plans, colleges and universities may?enroll?veterans through separate plans?for?admissions. 高等學(xué)校根據(jù)國家統(tǒng)籌安排,可以通過單列計劃、單獨招生等方式招考退役軍人。
Article 35?Where servicepersons?were?admitted to?or studying at?regular colleges?or?universities before enlisted,?the enrollment qualifications or student status of?such servicepersons?shall be retained?during their?active?service. They are allowed to matriculate?at the said colleges or universities?or resume?the previous education?within two years after discharge, and may be transferred to other majors?in line with applicable regulations of the state. Those?veterans?who meet the requirements for applying for graduate programs shall enjoy the preferential policies?as stipulated by applicable regulations of the state. 第三十五條 現(xiàn)役軍人入伍前已被普通高等學(xué)校錄取或者是正在普通高等學(xué)校就學(xué)的學(xué)生,服現(xiàn)役期間保留入學(xué)資格或者學(xué)籍,退役后兩年內(nèi)允許入學(xué)或者復(fù)學(xué),可以按照國家有關(guān)規(guī)定轉(zhuǎn)入本校其他專業(yè)學(xué)習(xí)。達(dá)到報考研究生條件的,按照國家有關(guān)規(guī)定享受優(yōu)惠政策。
Article 36?The?state relies on and encourages educational resources such as regular colleges and universities, vocational colleges (including technical colleges), and professional training institutions to provide vocational training for veterans. Veterans?below?the?statutory?retirement age?who?need to?land a job orstart a business may enjoy vocational training subsidies and other corresponding supporting policies. 第三十六條 國家依托和支持普通高等學(xué)校、職業(yè)院校(含技工院校)、專業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等教育資源,為退役軍人提供職業(yè)技能培訓(xùn)。退役軍人未達(dá)到法定退休年齡需要就業(yè)創(chuàng)業(yè)的,可以享受職業(yè)技能培訓(xùn)補(bǔ)貼等相應(yīng)扶持政策。
Where?servicepersons are discharged from active duty, the people’s governments?at the?places?of?resettlement shall organize them to participate in vocational education and skill training free of charge in light with their employment needs. Diplomas, vocational qualification certificates, or vocational skills certificates shall be issued to such servicepersons after they pass the corresponding examinations, and recommendation for employment shall be provided by the said governments. 軍人退出現(xiàn)役,安置地人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)就業(yè)需求組織其免費參加職業(yè)教育、技能培訓(xùn),經(jīng)考試考核合格的,發(fā)給相應(yīng)的學(xué)歷證書、職業(yè)資格證書或者職業(yè)技能等級證書并推薦就業(yè)。
Article 37?The competent departments for the work on veterans of provincial-level people’s governments shall, in conjunction with relevant departments, strengthen dynamic management, and regularly inspect and assess the training quality of regular colleges and universities, vocational colleges (including technical colleges), and professional training institutions that provide vocational training for veterans, so as to improve the quality of vocational training. 第三十七條 省級人民政府退役軍人工作主管部門會同有關(guān)部門加強(qiáng)動態(tài)管理,定期對為退役軍人提供職業(yè)技能培訓(xùn)的普通高等學(xué)校、職業(yè)院校(含技工院校)、專業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)質(zhì)量進(jìn)行檢查和考核,提高職業(yè)技能培訓(xùn)質(zhì)量和水平。
Chapter V?Employment and Business-Starting 第五章 就業(yè)創(chuàng)業(yè)
Article 38?The?state encourages and helps veterans’ employment and business-starting?by means of governmental initiative, market guidance and social support. 第三十八條 國家采取政府推動、市場引導(dǎo)、社會支持相結(jié)合的方式,鼓勵和扶持退役軍人就業(yè)創(chuàng)業(yè)。
Article 39?People's governments at all levels shall strengthen guidance and services for veterans?in seeking employment and starting business. 第三十九條 各級人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對退役軍人就業(yè)創(chuàng)業(yè)的指導(dǎo)和服務(wù)。
The competent departments for the work on veterans of the local people’s governments at or above the county level shall?step up efforts in?publicity, organization, and coordination of the employment and?business-starting?of veterans. The said departments shall also?hold,?among?other?events, special job fairs for veterans in conjunction with relevant departments, and carry out employment recommendation and career guidance to help veterans?land?jobs. 縣級以上地方人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對退役軍人就業(yè)創(chuàng)業(yè)的宣傳、組織、協(xié)調(diào)等工作,會同有關(guān)部門采取退役軍人專場招聘會等形式,開展就業(yè)推薦、職業(yè)指導(dǎo),幫助退役軍人就業(yè)。
Article 40?Veterans?who have been disabled in?war,?in the line of duty,?or?due to medical conditions, and have obtained disability ratings during active service, or underwent disability assessment or reassessment after discharge, shall be given high priority to enjoy the preferential employment policies for disabled people as prescribed by the?state, provided that the said veterans are capable and willing to work. 第四十條 服現(xiàn)役期間因戰(zhàn)、因公、因病致殘被評定殘疾等級和退役后補(bǔ)評或者重新評定殘疾等級的殘疾退役軍人,有勞動能力和就業(yè)意愿的,優(yōu)先享受國家規(guī)定的殘疾人就業(yè)優(yōu)惠政策。
Article 41?Public service agencies?in?human resources shall provide veterans with career recommendation,?entrepreneurship?guidance, and other services?free of charge. 第四十一條 公共人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)免費為退役軍人提供職業(yè)介紹、創(chuàng)業(yè)指導(dǎo)等服務(wù)。
The?state encourages for-profit human resource agencies and social organizations to provide free or?discounted?services for veterans?in terms of seeking?employment and?starting?business. 國家鼓勵經(jīng)營性人力資源服務(wù)機(jī)構(gòu)和社會組織為退役軍人就業(yè)創(chuàng)業(yè)提供免費或者優(yōu)惠服務(wù)。
Veterans who?do not succeed in?landing?a job?forthwith may?enjoy unemployment insurance in accordance with regulations after?filing?theiremployment?status at?the?departments of?human resources and social security. 退役軍人未能及時就業(yè)的,在人力資源和社會保障部門辦理求職登記后,可以按照規(guī)定享受失業(yè)保險待遇。
Article 42?Where?Party and government?organs,?people’s?organizations, public institutions and state-owned enterprises recruit personnel, they may appropriately relax the age and diploma?requirements of veterans, and prioritize recruitment of veterans under the same conditions.?Active duty of the non-commissioned officers and?conscripts?is deemed?as?a?work experience?at the community level. 第四十二條 機(jī)關(guān)、群團(tuán)組織、事業(yè)單位和國有企業(yè)在招錄或者招聘人員時,對退役軍人的年齡和學(xué)歷條件可以適當(dāng)放寬,同等條件下優(yōu)先招錄、招聘退役軍人。退役的軍士和義務(wù)兵服現(xiàn)役經(jīng)歷視為基層工作經(jīng)歷。
Non-commissioned?officers?and conscripts who were members of?Party and government?organs,?people’s?organizations, public institutions, or state-owned enterprises before joining the army may reinstate their jobs after discharge. 退役的軍士和義務(wù)兵入伍前是機(jī)關(guān)、群團(tuán)組織、事業(yè)單位或者國有企業(yè)人員的,退役后可以選擇復(fù)職復(fù)工。
Article 43?A certain number of civil servant posts?at?the community?level, which are open for college graduate veterans who served?on active duty for?no fewer than?five years?during college, shall be set up in various places. 第四十三條 各地應(yīng)當(dāng)設(shè)置一定數(shù)量的基層公務(wù)員職位,面向服現(xiàn)役滿五年的高校畢業(yè)生退役軍人招考。
College graduate veterans who served?on active duty for?no fewer than?five years?during college?may apply for posts that are reserved for personnel?that?serve?the?community-level programs. The civil servant examination and admission plan for?the abovementioned personnel?shall?also apply?to such veterans . 服現(xiàn)役滿五年的高校畢業(yè)生退役軍人可以報考面向服務(wù)基層項目人員定向考錄的職位,同服務(wù)基層項目人員共享公務(wù)員定向考錄計劃。
Localities shall prioritize recruiting outstanding veterans?as?full-time?functionaries?for?primary-level?Party organizations, communities and villages. 各地應(yīng)當(dāng)注重從優(yōu)秀退役軍人中選聘黨的基層組織、社區(qū)和村專職工作人員。
High priority shall be?accorded?to the qualified veterans in respect of?armycivilian?jobs,?positions?at?national defense education institutions, among others. 軍隊文職人員崗位、國防教育機(jī)構(gòu)崗位等,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先選用符合條件的退役軍人。
The?state encourages veterans to?take jobs for local development in borderlands and?safeguard?border stability. 國家鼓勵退役軍人參加穩(wěn)邊固邊等邊疆建設(shè)工作。
Article 44?The years of active duty of veterans shall be?counted as?working years?and calculated into?the years of service for their employers after discharge. 第四十四條 退役軍人服現(xiàn)役年限計算為工齡,退役后與所在單位工作年限累計計算。
Article 45?Startup?incubators?and?entrepreneurship?parks funded?and builtby local people's governments at or above the county level?alone?or?together?with non-governmental investors shall?accord?high priority to veterans?in terms of startup services. Regions with available resources may establish startup incubators and?entrepreneurship?parks?dedicated?for veterans to provide them with preferential services in terms of?workspace, investment,?financing, among others. 第四十五條 縣級以上地方人民政府投資建設(shè)或者與社會共建的創(chuàng)業(yè)孵化基地和創(chuàng)業(yè)園區(qū),應(yīng)當(dāng)優(yōu)先為退役軍人創(chuàng)業(yè)提供服務(wù)。有條件的地區(qū)可以建立退役軍人創(chuàng)業(yè)孵化基地和創(chuàng)業(yè)園區(qū),為退役軍人提供經(jīng)營場地、投資融資等方面的優(yōu)惠服務(wù)。
Article 46?Veterans who establish small and micro enterprises may,?in line with applicable regulations of the state,?apply for?secured?loans?for startups?and enjoy the preferential financing policies such as loans with?discounted interest. 第四十六條 退役軍人創(chuàng)辦小微企業(yè),可以按照國家有關(guān)規(guī)定申請創(chuàng)業(yè)擔(dān)保貸款,并享受貸款貼息等融資優(yōu)惠政策。
The self-employed veterans enjoy?tax reduction?in accordance with?the law. 退役軍人從事個體經(jīng)營,依法享受稅收優(yōu)惠政策。
Article 47?With the legal requirements met, employers recruiting veterans enjoy tax?reduction?and other?preferential?policies?in accordance with?the law. 第四十七條 用人單位招用退役軍人符合國家規(guī)定的,依法享受稅收優(yōu)惠等政策。
Chapter VI?Consolation Compensation and Preferential Treatment 第六章 撫恤優(yōu)待
Article 48?People's governments at all levels shall uphold the principle of?according both?inclusive benefits?and?preferential treatment?to?veterans.?While ensuring that veterans enjoy inclusive policies and public services,?the said governments shall give the?veterans preferential treatment in light of?thecontributions?of those veterans?while?on active duty and the?realities?in each locality. 第四十八條 各級人民政府應(yīng)當(dāng)堅持普惠與優(yōu)待疊加的原則,在保障退役軍人享受普惠性政策和公共服務(wù)基礎(chǔ)上,結(jié)合服現(xiàn)役期間所做貢獻(xiàn)和各地實際情況給予優(yōu)待。
War veterans shall have better?preferential treatment than other veterans. 對參戰(zhàn)退役軍人,應(yīng)當(dāng)提高優(yōu)待標(biāo)準(zhǔn)。
Article 49?The?state shall gradually eliminate urban-rural gaps concerning the?consolation?compensation and?preferential?treatment for veterans, reduce regional differences, and establish a unified and balanced quantitative system for?consolation?compensation and?preferential?treatment. 第四十九條 國家逐步消除退役軍人撫恤優(yōu)待制度城鄉(xiāng)差異、縮小地區(qū)差異,建立統(tǒng)籌平衡的撫恤優(yōu)待量化標(biāo)準(zhǔn)體系。
Article 50?Veterans shall participate in social insurance schemes?such as?elderly care insurance, medical?insurance,?employment injury insurance, unemployment?insurance, and maternity?insurance, and enjoy the corresponding treatment. 第五十條 退役軍人依法參加養(yǎng)老、醫(yī)療、工傷、失業(yè)、生育等社會保險,并享受相應(yīng)待遇。
The?period?of?the?active duty?of?veterans shall be merged?with the yearsbefore?and after the active duty in the calculation of?payment?and coverage time span?of?basic?elderly care?insurance?for employees, basic medical insurance for employees, and unemployment insurance?in accordance with the law. 退役軍人服現(xiàn)役年限與入伍前、退役后參加職工基本養(yǎng)老保險、職工基本醫(yī)療保險、失業(yè)保險的繳費年限依法合并計算。
Article 51?In respect of veterans who are qualified for?the?preferential treatment of resettlement housing,?the people's governments at the places of resettlement, in line with overall and well-conceived plans, put in place two solutions of purchasing houses?in the open market and?constructing houses jointly with the military. 第五十一條 退役軍人符合安置住房優(yōu)待條件的,實行市場購買與軍地集中統(tǒng)建相結(jié)合,由安置地人民政府統(tǒng)籌規(guī)劃、科學(xué)實施。
Article 52?Military?medical institutions and public civilian medical institutions shall provide preferential services for veterans who seek medical advice and treatment, and give preferential treatment to?war?veterans and disabled veterans. 第五十二條 軍隊醫(yī)療機(jī)構(gòu)、公立醫(yī)療機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)為退役軍人就醫(yī)提供優(yōu)待服務(wù),并對參戰(zhàn)退役軍人、殘疾退役軍人給予優(yōu)惠。
Article 53?Veterans shall enjoy preferential treatment in public transportation, culture, and tourism with valid certificates such as the?preferentialtreatment?cards for veterans. The specific measures shall be formulated by provincial-level governments. 第五十三條 退役軍人憑退役軍人優(yōu)待證等有效證件享受公共交通、文化和旅游等優(yōu)待,具體辦法由省級人民政府制定。
Article 54?People's governments at or above the county level shall strengthen the development of?veterans hospitals and homes,?and?make full use of existing medical and elderly care service resources to provide?treatment or?centralized support for elderly veterans who are unable to do self-care. 第五十四條 縣級以上人民政府加強(qiáng)優(yōu)撫醫(yī)院、光榮院建設(shè),充分利用現(xiàn)有醫(yī)療和養(yǎng)老服務(wù)資源,收治或者集中供養(yǎng)孤老、生活不能自理的退役軍人。
All kinds of social nursing homes shall give high priority to accepting elderly veterans and disabled veterans. 各類社會福利機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)優(yōu)先接收老年退役軍人和殘疾退役軍人。
Article 55?The?state establishes the support and assistance mechanism for veterans, and provides support and assistance in terms of elderly care, medical care, and housing?for?veterans who have difficulties in livelihood?in line with applicable regulations of the state. 第五十五條 國家建立退役軍人幫扶援助機(jī)制,在養(yǎng)老、醫(yī)療、住房等方面,對生活困難的退役軍人按照國家有關(guān)規(guī)定給予幫扶援助。
Article 56?Disabled veterans shall enjoy?consolation compensation in accordance with the?law. 第五十六條 殘疾退役軍人依法享受撫恤。
Disabled veterans shall be entitled to disability pensions based on the disability?ratings, and the standard is determined by the competent department for the work on veterans in conjunction with the financial department of the State Council in light?of?national economic and social development, consumer prices, wages of urban employees nationwide, and national financial resources. Disability pensions shall be issued by the competent departments for the work on veterans of the people's governments at the county level. 殘疾退役軍人按照殘疾等級享受殘疾撫恤金,標(biāo)準(zhǔn)由國務(wù)院退役軍人工作主管部門會同國務(wù)院財政部門綜合考慮國家經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展水平、消費物價水平、全國城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員工資水平、國家財力情況等因素確定。殘疾撫恤金由縣級人民政府退役軍人工作主管部門發(fā)放。
Chapter VII?Commendations and Incentives 第七章 褒揚激勵
Article 57?The?state establishes the honorary?incentive mechanism to commend and?award veterans who have made outstanding contributions to socialist modernization. Veterans who received?commendations and?awards while?on active duty shall enjoy the corresponding treatment?in line with applicable regulations of the state?after discharge. 第五十七條 國家建立退役軍人榮譽(yù)激勵機(jī)制,對在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中做出突出貢獻(xiàn)的退役軍人予以表彰、獎勵。退役軍人服現(xiàn)役期間獲得表彰、獎勵的,退役后按照國家有關(guān)規(guī)定享受相應(yīng)待遇。
Article 58?The people's governments at the places of resettlement, upon the acceptance of veterans, shall hold welcome?ceremonies for the veterans. Such ceremonies?shall be?conducted?by the competent departments for the work on veterans of?the people's governments at the places of resettlement. 第五十八條 退役軍人安置地人民政府在接收退役軍人時,應(yīng)當(dāng)舉行迎接儀式。迎接儀式由安置地人民政府退役軍人工作主管部門負(fù)責(zé)實施。
Article 59?The local people's governments shall present?honorary?plaques to the families of veterans and extend kind solicitude to them?in?regular?visits. 第五十九條 地方人民政府應(yīng)當(dāng)為退役軍人家庭懸掛光榮牌,定期開展走訪慰問活動。
Article 60?When the?state, localities, and?the military?hold major celebrations, veterans shall be invited. 第六十條 國家、地方和軍隊舉行重大慶典活動時,應(yīng)當(dāng)邀請退役軍人代表參加。
The invited veterans, while attending the celebrations,?may?dress up in?the standard suits at the time of discharge, and wear medals, commemorative badges and other badges awarded while?on active duty and after discharge. 被邀請的退役軍人參加重大慶典活動時,可以穿著退役時的制式服裝,佩戴服現(xiàn)役期間和退役后榮獲的勛章、獎?wù)?、紀(jì)念章等徽章。
Article 61?The?state attaches importance to the active role of veterans in patriotic education and national defense education campaigns.?Party and government organs,?people’s?organizations, enterprises, public institutions, and social organizations may invite veterans to assist in patriotic and national defense education. The departments of educational administration of the people's governments at or above the county level may invite veterans to participate in national defense education and training?in?schools, and schools may invite veterans to participate in military training programs for students. 第六十一條 國家注重發(fā)揮退役軍人在愛國主義教育和國防教育活動中的積極作用。機(jī)關(guān)、群團(tuán)組織、企業(yè)事業(yè)單位和社會組織可以邀請退役軍人協(xié)助開展愛國主義教育和國防教育??h級以上人民政府教育行政部門可以邀請退役軍人參加學(xué)校國防教育培訓(xùn),學(xué)??梢云刚埻艘圮娙藚⑴c學(xué)生軍事訓(xùn)練。
Article 62?The competent departments for the work on veterans of the people's governments at or above the county level shall strengthen the publicity of the meritorious deeds of veterans, and promote the patriotism, revolutionary heroism, and dedication of veterans through public interest advertisements and themed literary and?art?works. 第六十二條 縣級以上人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對退役軍人先進(jìn)事跡的宣傳,通過制作公益廣告、創(chuàng)作主題文藝作品等方式,弘揚愛國主義精神、革命英雄主義精神和退役軍人敬業(yè)奉獻(xiàn)精神。
Article 63?The organizations responsible for compiling local annals of the local people's government at or above the county level shall incorporate into local annals the veterans who meet?any?one of the following conditions, as well as?their deeds. 第六十三條 縣級以上地方人民政府負(fù)責(zé)地方志工作的機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)將本行政區(qū)域內(nèi)下列退役軍人的名錄和事跡,編輯錄入地方志:
(1) War?veterans; (一)參戰(zhàn)退役軍人;
(2) Veterans who have been awarded second-class merit or above; (二)榮獲二等功以上獎勵的退役軍人;
(3) Veterans who have been commended at or above the provincial/ministerial level or the theater level; (三)獲得省部級或者戰(zhàn)區(qū)級以上表彰的退役軍人;
(4) Other veterans who meet conditions. (四)其他符合條件的退役軍人。
Article 64?The?state formulates overall plans for the construction of memorial facilities for martyrs, and promotes the spirit of heroes and martyrs by holding, among other activities, commemorative events for heroes and martyrs. The competent departments for the work on veterans are responsible for the maintenance, protection and management of martyrs' memorial facilities. 第六十四條 國家統(tǒng)籌規(guī)劃烈士紀(jì)念設(shè)施建設(shè),通過組織開展英雄烈士祭掃紀(jì)念活動等多種形式,弘揚英雄烈士精神。退役軍人工作主管部門負(fù)責(zé)烈士紀(jì)念設(shè)施的修繕、保護(hù)和管理。
The?state promotes the construction of?military?cemeteries. Eligible veterans,?after?death, may be buried in?military?cemeteries. 國家推進(jìn)軍人公墓建設(shè)。符合條件的退役軍人去世后,可以安葬在軍人公墓。
Chapter VIII?Services and Management 第八章 服務(wù)管理
Article 65?The?state strengthens the service institutions for veterans and establishes a sound service system for veterans. People's governments at or above the county level establish service centers for veterans, and towns and townships, subdistricts, and rural and urban communities set up service stations for veterans, so as to improve services for veterans. 第六十五條 國家加強(qiáng)退役軍人服務(wù)機(jī)構(gòu)建設(shè),建立健全退役軍人服務(wù)體系。縣級以上人民政府設(shè)立退役軍人服務(wù)中心,鄉(xiāng)鎮(zhèn)、街道、農(nóng)村和城市社區(qū)設(shè)立退役軍人服務(wù)站點,提升退役軍人服務(wù)保障能力。
Article 66?Service agencies for veterans such as service centers and stations for veterans shall strengthen communication with veterans, and render good services to veterans by helping them?seek? employment and?start?business, providing them with?consolation compensation and preferential treatment, extending solicitude?in regular visits, and protecting their rights and interests. 第六十六條 退役軍人服務(wù)中心、服務(wù)站點等退役軍人服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與退役軍人聯(lián)系溝通,做好退役軍人就業(yè)創(chuàng)業(yè)扶持、優(yōu)撫幫扶、走訪慰問、權(quán)益維護(hù)等服務(wù)保障工作。
Article 67?The competent departments for the work on veterans of the people’s governments at or above the county level shall strengthen the theoretical and political education of veterans, keep abreast of the?thoughts, work, and livelihood of veterans, and guide the?entities?that accept and resettle veterans and other organizations?through?theoretical and political work, as well as?good services for?veterans. 第六十七條 縣級以上人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)退役軍人思想政治教育工作,及時掌握退役軍人的思想情況和工作生活狀況,指導(dǎo)接收安置單位和其他組織做好退役軍人的思想政治工作和有關(guān)保障工作。
The?entities?in charge of accepting and resettling veterans and other organizations shall?fulfill their duties regarding?theoretical and political work?forveterans and render good services?to?veterans?in light of the work and livelihood of veterans. 接收安置單位和其他組織應(yīng)當(dāng)結(jié)合退役軍人工作和生活狀況,做好退役軍人思想政治工作和有關(guān)保障工作。
Article 68?The competent departments for the work on veterans of the people's governments at or above the county level, the?entities?in charge of accepting and resettling veterans and other organizations shall enhance the education of confidentiality for veterans?as well as veterans management. 第六十八條 縣級以上人民政府退役軍人工作主管部門、接收安置單位和其他組織應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對退役軍人的保密教育和管理。
Article 69?The competent departments for the work on veterans of the people's governments at or above the county level shall publicize laws, regulations, policies and systems related to veterans through various channels such as radio, television, newspapers, and the internet. 第六十九條 縣級以上人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)通過廣播、電視、報刊、網(wǎng)絡(luò)等多種渠道宣傳與退役軍人相關(guān)的法律法規(guī)和政策制度。
Article 70?The competent departments for the work on veterans of the people's government at or above the county level shall establish sound mechanisms for?safeguarding?the rights and interests of veterans,?unclog channels for?expressing their demands, and provide support and assistance for veterans to safeguard their legitimate rights and interests. Infringements on?the lawful rights and interests of veterans shall be handled?in accordance with the law. Relevant public legal service agencies shall provide legal?assistance?and other necessary assistance?for?veterans in accordance with the law. 第七十條 縣級以上人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)建立健全退役軍人權(quán)益保障機(jī)制,暢通訴求表達(dá)渠道,為退役軍人維護(hù)其合法權(quán)益提供支持和幫助。退役軍人的合法權(quán)益受到侵害,應(yīng)當(dāng)依法解決。公共法律服務(wù)有關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)依法為退役軍人提供法律援助等必要的幫助。
Article 71?The competent departments for the work on veterans of the people’s governments at or above the county level shall, in accordance with the law,?guide and urge relevant departments and other organizations?in?veteransresettlement, education and training, employment and business-starting,?consolation and preferential?treatment, commendations and incentives,?as well as support for the military?and preferential treatment?for?families of?servicepersons and martyrs.?The foregoing competent?departments shall?also?supervise and inspect the implementation of the laws, regulations,?policies and measures concerning the work on veterans, and promote the resolution of problems concerning the work on veterans. 第七十一條 縣級以上人民政府退役軍人工作主管部門應(yīng)當(dāng)依法指導(dǎo)、督促有關(guān)部門和單位做好退役安置、教育培訓(xùn)、就業(yè)創(chuàng)業(yè)、撫恤優(yōu)待、褒揚激勵、擁軍優(yōu)屬等工作,監(jiān)督檢查退役軍人保障相關(guān)法律法規(guī)和政策措施落實情況,推進(jìn)解決退役軍人保障工作中存在的問題。
Article 72?The?state employs a responsibility system and an assessment system for the work on veterans. The people's governments at or above the county level shall incorporate the completion of the work on veterans into the assessment?of?relevant?departments in charge of the work on veterans, the leaders thereof, the lower-level people's governments and their leaders. 第七十二條 國家實行退役軍人保障工作責(zé)任制和考核評價制度??h級以上人民政府應(yīng)當(dāng)將退役軍人保障工作完成情況,納入對本級人民政府負(fù)責(zé)退役軍人有關(guān)工作的部門及其負(fù)責(zé)人、下級人民政府及其負(fù)責(zé)人的考核評價內(nèi)容。
Where regions and?entities?fail to fully implement policies on the work on veterans and the work is not well?proceeded, the competent departments for the work on veterans of the people's governments at or above the provincial level, in conjunction with relevant departments, shall hold regulatory talks?with the principal leaders of the governments of those regions or those entities. 對退役軍人保障政策落實不到位、工作推進(jìn)不力的地區(qū)和單位,由省級以上人民政府退役軍人工作主管部門會同有關(guān)部門約談該地區(qū)人民政府主要負(fù)責(zé)人或者該單位主要負(fù)責(zé)人。
Article 73?The competent departments for the work on veterans and their staff shall consciously accept public supervision while?performing their duties. 第七十三條 退役軍人工作主管部門及其工作人員履行職責(zé),應(yīng)當(dāng)自覺接受社會監(jiān)督。
Article 74?Relevant?Party and government?organs and?departments shall, in a timely manner and in accordance with the law,?handle reports and complaints?about?violations of this Law in the work on veterans, and notify the informants and complainers of the results. 第七十四條 對退役軍人保障工作中違反本法行為的檢舉、控告,有關(guān)機(jī)關(guān)和部門應(yīng)當(dāng)依法及時處理,并將處理結(jié)果告知檢舉人、控告人。
Chapter IX?Legal Liability 第九章 法律責(zé)任
Article 75?Where the?acts of the?competent departments?for the work on veterans and?their?staff fall under the following?malpractices, order of rectification shall be made by the competent departments?at the next higher level, and the directly?liable persons in charge?and other directly liable persons?shall be punished in accordance with the law. 第七十五條 退役軍人工作主管部門及其工作人員有下列行為之一的,由其上級主管部門責(zé)令改正,對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分:
(1) Failing to determine the veterans treatment as is?stipulated?by?regulations; (一)未按照規(guī)定確定退役軍人安置待遇的;
(2) Issuing falsified documents in the course of the resettlement of veterans; (二)在退役軍人安置工作中出具虛假文件的;
(3) Issuing preferential treatment?cards to veterans who are not qualified; (三)為不符合條件的人員發(fā)放退役軍人優(yōu)待證的;
(4) Misappropriating, withholding, or dividing?without authorization?funds for the work on veterans; (四)挪用、截留、私分退役軍人保障工作經(jīng)費的;
(5) Determining the?beneficiaries, standards,?and values?of?consolation compensation and preferential treatment or according relevant treatment to?veterans against the regulations; (五)違反規(guī)定確定撫恤優(yōu)待對象、標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)額或者給予退役軍人相關(guān)待遇的;
(6) Taking advantage of their positions in the work on veterans to seek personal gain for themselves or others; (六)在退役軍人保障工作中利用職務(wù)之便為自己或者他人謀取私利的;
(7)?Breaching their?duties in the work on veterans; or (七)在退役軍人保障工作中失職瀆職的;
(8) Other actions?that violate?laws and regulations. (八)有其他違反法律法規(guī)行為的。
Article 76?Where other departments in charge of veterans-related matters and their staff violate this Law, the competent departments?at the next higher level thereof shall demand rectifications, and the directly?liable persons in chargeand other directly liable persons?shall be punished in accordance with the law. 第七十六條 其他負(fù)責(zé)退役軍人有關(guān)工作的部門及其工作人員違反本法有關(guān)規(guī)定的,由其上級主管部門責(zé)令改正,對直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。
Article 77?Where?an?entity, in violation of this Law, refuses or unreasonably delays?veterans?resettlement, order of rectification within a?prescribed period of?time shall be made by the department for the work on veterans of the people’s government?at?the?place of?resettlement. Where?this entity?fails to?make rectification?within the time limit, it shall be sanctioned through circulation of a notice of criticism. The principal leader and direct offenders of this entity?shall be punished by relevant?departments?in accordance with the law. 第七十七條 違反本法規(guī)定,拒絕或者無故拖延執(zhí)行退役軍人安置任務(wù)的,由安置地人民政府退役軍人工作主管部門責(zé)令限期改正;逾期不改正的,予以通報批評。對該單位主要負(fù)責(zé)人和直接責(zé)任人員,由有關(guān)部門依法給予處分。
Article 78?Where veterans fraudulently obtain?veterans related?treatment, the treatment shall be canceled?and?the illegal income confiscated?by the?competent departments?for the work on?veterans of the local people's governments?at or above the county level, and such veterans shall be punished by?the entities they belong to?or?relevant?departments?in accordance with the law. 第七十八條 退役軍人弄虛作假騙取退役相關(guān)待遇的,由縣級以上地方人民政府退役軍人工作主管部門取消相關(guān)待遇,追繳非法所得,并由其所在單位或者有關(guān)部門依法給予處分。
Article 79?Where veterans?break the law, the competent departments?for the work on veterans of the provincial-level people's governments?shall suspend, reduce or cancel relevant treatment in accordance with relevant regulations, and report to the competent department for the work on veterans of the State Council for the record. 第七十九條 退役軍人違法犯罪的,由省級人民政府退役軍人工作主管部門按照國家有關(guān)規(guī)定中止、降低或者取消其退役相關(guān)待遇,報國務(wù)院退役軍人工作主管部門備案。
Veterans?who?feel aggrieved by the decision of the competent departmentsfor the work on veterans of the provincial-level people’s government to suspend, reduce or cancel their treatment may apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit in accordance with the law. 退役軍人對省級人民政府退役軍人工作主管部門作出的中止、降低或者取消其退役相關(guān)待遇的決定不服的,可以依法申請行政復(fù)議或者提起行政訴訟。
Article 80?Where?a?violation of this Law constitutes a violation of public security administration,?the violator shall be subject to public security administration penalties in accordance with the law. Where a violation constitutes a crime, the violator shall be held criminally accountable in accordance with the law. 第八十條 違反本法規(guī)定,構(gòu)成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Chapter X?Supplementary Provisions 第十章 附  則
Article 81?This Law shall apply to officers, non-commissioned officers, and?conscripts?of the Chinese People's Armed Police Force who?have beendischarged?from active duty, unless dishonorably, in accordance with the law. 第八十一條 中國人民武裝警察部隊依法退出現(xiàn)役的警官、警士和義務(wù)兵等人員,適用本法。
Article 82?The provisions concerning officers of this Law shall apply to civilian officials. 第八十二條 本法有關(guān)軍官的規(guī)定適用于文職干部。
Relevant provisions of this Law shall?apply to?trainees at service academies?who have been?discharged from active duty, unless dishonorably,?in accordance with the law. 軍隊院校學(xué)員依法退出現(xiàn)役的,參照本法有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 83?The provisions of this Law concerning?war?veterans shall applyto?nuclear test veterans. 第八十三條 參試退役軍人參照本法有關(guān)參戰(zhàn)退役軍人的規(guī)定執(zhí)行。
The scope,?qualifications?and?identification?procedures for war veterans and?nuclear?test veterans shall be prescribed by the relevant departments of the Central Military Commission, in conjunction with the competent department for the work on veterans of the State Council and other?departments. 參戰(zhàn)退役軍人、參試退役軍人的范圍和認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)定程序,由中央軍事委員會有關(guān)部門會同國務(wù)院退役軍人工作主管部門等部門規(guī)定。
Article 84?Former officers of?the military?who permanently leave the post?for rest?and the former?officers at?the level of?corps?or above?shall be resettled as required by the relevant regulations of the State Council and the Central Military Commission. 第八十四條 軍官離職休養(yǎng)和軍級以上職務(wù)軍官退休后,按照國務(wù)院和中央軍事委員會的有關(guān)規(guī)定安置管理。
The treatment of veterans who have chosen to resettle by?employment based on individual initiative?before this Law goes into force shall be?accorded treatment?as?stipulated?by the relevant regulations of the State Council and the Central Military Commission. 本法施行前已經(jīng)按照自主擇業(yè)方式安置的退役軍人的待遇保障,按照國務(wù)院和中央軍事委員會的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 85?This Law shall go into force as of January 1, 2021. 第八十五條 本法自2021年1月1日起施行。

This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.