国产99视频免费精品是看6,午夜福利区免费久久,日韩精品免费无码专区,国产乱理伦片在线观看夜h

China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Administrative Measures for Business Of?ces Established by Overseas Arbitration Institutions in Lin-Gang Special Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (2019)

境外仲裁機(jī)構(gòu)在中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)臨港新片區(qū)設(shè)立業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)管理辦法

Type of laws Local government regulation

Issuing body Shanghai Municipal Bureau of Justice

Promulgating date Oct 21, 2019

Effective date Jan 01, 2020

Validity status Valid

Scope of application Shanghai

Topic(s) Arbitration and Mediation

Editor(s) C. J. Observer

Administrative Measures for Business Of?ces Established by Overseas Arbitration Institutions in Lin-Gang Special Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 境外仲裁機(jī)構(gòu)在中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)臨港新片區(qū)設(shè)立業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)管理辦法
Article 1 These Administrative Measures are hereby formulated in accordance with the Overall Plan for Lin-gang Special Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, the Administrative Measures for Lin-gang Special Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and other relevant regulations in conjunction with the actual circumstances, for the purposes of regulating the registration of business offices (hereinafter referred to as the “Business Offices”) to be established by Overseas Arbitration Institutions in Lin-gang Special Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as the“Lin-gang Special Area”) and the business activities thereof. 第一條 為了規(guī)范境外仲裁機(jī)構(gòu)在中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)臨港新片區(qū)(以下簡(jiǎn)稱“新片區(qū)”)設(shè)立業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)及開(kāi)展業(yè)務(wù)活動(dòng),根據(jù)《中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)臨港新片區(qū)總體方案》《中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)臨港新片區(qū)管理辦法》等有關(guān)規(guī)定,結(jié)合實(shí)際,制定本辦法。
Article 2 These Administrative Measures shall apply to the establishment of a Business Of?ce by an Overseas Arbitration Institution in the Lin-gang Special Area, foreign-related arbitration activities conducted by such Business Office and relevant management activities conducted by Shanghai Municipal Bureau of Justice. 第二條 境外仲裁機(jī)構(gòu)在新片區(qū)設(shè)立業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu),業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)開(kāi)展涉外仲裁業(yè)務(wù)以及相關(guān)管理活動(dòng),適用本辦法。
Article 3 The term“Overseas Arbitration Institution” referenced herein shall mean any non-pro?t arbitration institution legally established in foreign countries and the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan Region of China, as well as arbitration institutions established by international organizations that China has joined. 第三條 本辦法所稱的境外仲裁機(jī)構(gòu),是指在外國(guó)和我國(guó)香港、澳門(mén)特別行政區(qū)、臺(tái)灣地區(qū)合法成立的不以營(yíng)利為目的的仲裁機(jī)構(gòu),以及我國(guó)加入的國(guó)際組織設(shè)立的開(kāi)展仲裁業(yè)務(wù)的機(jī)構(gòu)。
Article 4 Shanghai Municipal Bureau of Justice shall be in charge of the registration for establishing such Business Offices, and shall be responsible for supervising and administering their foreign-related arbitration activities. 第四條 上海市司法局(以下簡(jiǎn)稱“市司法局”)負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)的設(shè)立登記,對(duì)其開(kāi)展涉外仲裁業(yè)務(wù)活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)督管理。
Article 5 A Business Of?ce and its principal, staff, and arbitrators shall abide by the PRC laws, regulations and rules, adhere to the professional ethics and discipline of arbitration and shall not harm China’s national and social public interests when they conduct foreign-related arbitration activities. 第五條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)及其負(fù)責(zé)人、工作人員、仲裁員開(kāi)展涉外仲裁業(yè)務(wù)活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守我國(guó)法律、法規(guī)和規(guī)章,恪守仲裁職業(yè)道德和職業(yè)紀(jì)律,不得損害我國(guó)國(guó)家利益和社會(huì)公共利益。
Article 6 An Overseas Arbitration Institution, which applies for establishing a Business Of?ce in the Lin-gang Special Area, shall meet the following conditions: 第六條 境外仲裁機(jī)構(gòu)申請(qǐng)?jiān)谛缕瑓^(qū)設(shè)立業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)的,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
(1) It has been legally established and duly existing overseas for more than ?ve (5) years; (一)在境外合法成立并存續(xù)5年以上;
(2) It has conducted substantial arbitration activities overseas, and has high international reputation; and (二)在境外實(shí)質(zhì)性開(kāi)展仲裁業(yè)務(wù),有較高國(guó)際知名度;
(3) The principal of the Business Of?ce has not been subjected to any criminal penalty for any willful offense. (三)業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人沒(méi)有因故意犯罪受過(guò)刑事處罰的。
Article 7 An Overseas Arbitration Institution, which applies for establishing a Business Of?ce in the Lin-gang Special Area, shall ?le an application with Shanghai Municipal Bureau of Justice and submit the following materials: 第七條 境外仲裁機(jī)構(gòu)申請(qǐng)?jiān)谛缕瑓^(qū)設(shè)立業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)的,應(yīng)當(dāng)向市司法局申請(qǐng)并提交下列材料:
(2) An application for the establishment of a Business Of?ce; (一)設(shè)立業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)的申請(qǐng)書(shū);
(2) Documents to support information speci?ed in Article 6 hereof; (二)符合本辦法第六條規(guī)定的證明材料;
(3) The articles of association, arbitration rules, charging standard and list of members of the decision-making body of the Overseas Arbitration Institution; (三)境外仲裁機(jī)構(gòu)的章程、仲裁規(guī)則、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和決策機(jī)構(gòu)組成人員名單;
(4) The list of panel of arbitrators or recommended panel of arbitrators, if any; (四)境外仲裁機(jī)構(gòu)有仲裁員名冊(cè)或推薦名冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)提交;
(5) The certi?cate of the domicile of the Business Of?ce; (五)業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)的住所證明材料;
(6) Registration form and personal ID materials of the principal and staff of the Business Of?ce; (六)業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、工作人員的登記表和身份證明材料;
(7) Other materials as stipulated by laws, regulations and rules. (七)法律、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定的其他材料。
The materials listed in the preceding paragraph submitted by arbitration institutions in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan Region of China shall be handled according to the relevant legalization procedures recognized by the Ministry of Justice. The materials listed in the preceding paragraph submitted by other Overseas Arbitration Institutions shall be notarized by the public notarial of?ce or notary public in the countries where such arbitration institutions are located and shall be authenticated by China’s embassies or consulates in such countries. 我國(guó)香港、澳門(mén)特別行政區(qū)、臺(tái)灣地區(qū)仲裁機(jī)構(gòu)提交前款所列材料,應(yīng)當(dāng)按照司法部認(rèn)可的有關(guān)證明程序辦理。其他境外仲裁機(jī)構(gòu)提交在境外形成的前款所列材料,應(yīng)當(dāng)經(jīng)所在國(guó)公證機(jī)構(gòu)或公證人的公證證明,并經(jīng)我國(guó)駐該國(guó)使(領(lǐng))館認(rèn)證。
The application materials shall be made in triplicate. Any material in a foreign language shall be attached with the Chinese translation, and the Chinese version shall prevail. 申請(qǐng)材料應(yīng)當(dāng)一式三份,外文材料應(yīng)當(dāng)附中文譯文,并以中文為準(zhǔn)。
Article 8 Shanghai Municipal Bureau of Justice shall accept in a timely manner an application that is supported by all the required materials and conforms to the statutory form, and shall issue a notice of acceptance; if the application fails to include all the required materials or fails to conform to the statutory form, Shanghai Municipal Bureau of Justice shall, either on the spot or within ?ve (5) working days upon receipt of the application materials, inform the applicant all at once of all the materials that are required be supplemented and corrected; if no notice is given within the time limit, the application shall be deemed to have been accepted as of the date of the receipt thereof. 第八條 市司法局對(duì)材料齊全、符合法定形式的申請(qǐng)應(yīng)當(dāng)及時(shí)受理,并出具受理通知書(shū);對(duì)申請(qǐng)材料不齊全或者不符合法定形式的,應(yīng)當(dāng)當(dāng)場(chǎng)或者自收到申請(qǐng)材料5個(gè)工作日內(nèi)一次性告知申請(qǐng)人需要補(bǔ)正的全部?jī)?nèi)容,逾期不告知的,自收到申請(qǐng)材料之日起即為受理。
Shanghai Municipal Bureau of Justice shall complete the review and decide whether to grant a registration within two (2) months from the date of acceptance of an application. 市司法局應(yīng)當(dāng)自受理之日起2個(gè)月內(nèi)審查完畢并作出準(zhǔn)予登記或者不予登記的決定。
Shanghai Municipal Bureau of Justice shall report to the Ministry of Justice for record-?ling purpose within ten (10) working days from the date of the decision to grant the registration, and shall issue the registration certi?cate after the Ministry of Justice assigns a uni?ed social credit code thereto. 市司法局應(yīng)當(dāng)自作出準(zhǔn)予登記決定之日起10個(gè)工作日內(nèi)報(bào)司法部備案,待司法部賦碼后頒發(fā)登記證書(shū)。
Article 9 The items under registration of a Business Office shall include its name, domicile, principal, business scope, etc. 第九條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)的登記事項(xiàng)包括名稱、住所、負(fù)責(zé)人、業(yè)務(wù)范圍等。
Article 10 A Business Office shall submit a copy of its tax registration certi?cate, a specimen of seal, bank account, certi?cate of business address, and proof of funds, etc. to Shanghai Municipal Bureau of Justice for record-?ling. 第十條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)將稅務(wù)登記證件復(fù)印件、印章式樣、銀行賬戶、辦公場(chǎng)所證明、經(jīng)費(fèi)證明等報(bào)市司法局備案。
Article 11 Where a Business Office intends to change its name, domicile, principal, business scope or any other registered item, it shall submit an application for changing the registration and other relevant materials to Shanghai Municipal Bureau of Justice. If the application is determined to be in compliance with the provisions hereof, Shanghai Municipal Bureau of Justice shall proceed with the procedures for changing the registration according to law. 第十一條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)需要變更名稱、住所、負(fù)責(zé)人、業(yè)務(wù)范圍等登記事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)向市司法局提交變更登記申請(qǐng)書(shū)和有關(guān)材料。經(jīng)審核符合本辦法規(guī)定的,市司法局依法辦理變更登記手續(xù)。
Article 12 Shanghai Municipal Bureau of Justice shall deregister a Business Of?ce and report to the Ministry of Justice for record-?ling in the following events: 第十二條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)有下列情形之一的,市司法局應(yīng)當(dāng)辦理注銷(xiāo)登記手續(xù)并報(bào)司法部備案:
(1) The Overseas Arbitration Institution applies for the termination of the Business Of?ce; (一)境外仲裁機(jī)構(gòu)申請(qǐng)終止的;
(2) The Overseas Arbitration Institution that establishes the Business Of?ce is terminated; (二)設(shè)立業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)的境外仲裁機(jī)構(gòu)終止的;
(3) The establishment registration of the Business Of?ce is revoked according to law; or (三)業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)設(shè)立登記被依法撤銷(xiāo)的;
(4) Other circumstances as stipulated by laws, regulations and rules. (四)法律、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定的其他情形。
A Business Of?ce that is deregistered in accordance with the preceding paragraph shall undergo liquidation in accordance with the law before deregistration. 按照前款規(guī)定注銷(xiāo)的業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)在注銷(xiāo)前依法進(jìn)行清算。
Article 13 The information regarding the establishment, change and deregistration of a Business Office shall be disclosed to the public by Shanghai Municipal Bureau of Justice via its of?cial website or other proper channels. 第十三條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)的設(shè)立、變更以及注銷(xiāo)登記信息,市司法局應(yīng)當(dāng)通過(guò)官方網(wǎng)站等渠道向社會(huì)公開(kāi)。
Article 14 A Business Office may perform the following foreign-related arbitration services with respect to civil and commercial disputes arising in the ?elds of international commercial affairs, maritime affairs, and investment, etc.: 第十四條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)可就國(guó)際商事、海事、投資等領(lǐng)域發(fā)生的民商事?tīng)?zhēng)議開(kāi)展下列涉外仲裁業(yè)務(wù):
(1) Acceptance, trial, hearing and awarding of cases; (一)案件受理、庭審、聽(tīng)證、裁決;
(2) Case management and services; and (二)案件管理和服務(wù);
(3) Consultancy, guidance, training and seminars. (三)業(yè)務(wù)咨詢、指引、培訓(xùn)、研討。
Article 15 Shanghai Municipal Bureau of Justice will encourage and guide the Business Of?ces to operate and conduct foreign-related arbitration activities in a centralized way in the administrative region of the Shanghai municipality. 第十五條 市司法局鼓勵(lì)、引導(dǎo)業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)在本市行政區(qū)域集中辦公和開(kāi)展涉外仲裁業(yè)務(wù)活動(dòng)。
Article 16 Shanghai Municipal Bureau of Justice will encourage and support the following exchange and cooperation activities between the Business Of?ces and local arbitration institutions: 第十六條 市司法局鼓勵(lì)、支持業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)與本市仲裁機(jī)構(gòu)開(kāi)展下列交流和合作活動(dòng):
(1) Entering into cooperation agreements; (一)簽署合作協(xié)議;
(2) Recommending to each other arbitrators and mediators; (二)相互推薦仲裁員、調(diào)解員;
(3) Providing to each other internship and exchange posts; (三)相互提供實(shí)習(xí)、交流崗位;
(4)Facilitating each other’s arbitration activities such as trials and hearings; and (四)相互為庭審、聽(tīng)證等仲裁業(yè)務(wù)活動(dòng)提供便利;
(5)Jointly organizing training sessions, conferences, seminars and promotional activities. (五)聯(lián)合舉辦培訓(xùn)、會(huì)議、研討、推廣活動(dòng)。
Article 17 The principal of a Business Of?ce shall work fulltime, and neither the principal nor the staff may hold posts in two or more Business Of?ces at the same time. 第十七條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人應(yīng)當(dāng)為專職人員,負(fù)責(zé)人和工作人員不得同時(shí)在兩個(gè)以上業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)任職。
Article 18 A Business Of?ce shall not conduct the arbitration for any dispute case that is without any foreign element. 第十八條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)不得開(kāi)展不具有涉外因素爭(zhēng)議案件的仲裁業(yè)務(wù)。
A Business Of?ce shall not further establish any branch or dispatched of?ce. 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)不得再設(shè)立分支機(jī)構(gòu)或者派出機(jī)構(gòu)。
Article 19 A Business Office shall submit an annual work report for the previous year to Shanghai Municipal Bureau of Justice before March 31 of each year. An annual work report should include: 第十九條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)于每年3月31日前向市司法局報(bào)送上一年度工作報(bào)告,內(nèi)容包括:
(1)Overview of business activities; (一)開(kāi)展業(yè)務(wù)活動(dòng)的情況;
(2)Changes in the list of panel of arbitrators or recommended panel of arbitrators, staff and business address; (二)仲裁員名冊(cè)或推薦名冊(cè)、工作人員、辦公場(chǎng)所發(fā)生變動(dòng)的情況;
(3) Any circumstances under which the arbitral awards are revoked or not enforced, or not recognized and enforced by a court; (三)發(fā)生裁決被法院裁定撤銷(xiāo)或者不予執(zhí)行、不予承認(rèn)和執(zhí)行的情況;
(4) Audited ?nancial reports; and (四)財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告;
(5) Other circumstances that should be reported. (五)應(yīng)當(dāng)報(bào)告的其他情況。
Article 20 In the event of signi?cant matters concerning the relevant arbitration institution such as amendments to its articles of association and arbitration rules and changes of members of its decision-making body, the Business Of?ce shall report to Shanghai Municipal Bureau of Justice within ten (10) working days upon occurrence thereof. 第二十條 境外仲裁機(jī)構(gòu)發(fā)生章程、仲裁規(guī)則修改和決策機(jī)構(gòu)組成人員變化等重大事項(xiàng),業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)自發(fā)生之日起10個(gè)工作日內(nèi)報(bào)告市司法局。
Article 21 If a Business Office violates any of the provisions of Articles 17 to 20 hereof, Shanghai Municipal Bureau of Justice shall order such Business Of?ce to make rectification within a time limit; if the Business Office refuses to make recti?cation within the time limit or if it still fails to meet the requirements after the recti?cation, Shanghai Municipal Bureau of Justice may notify the relevant people’s courts, public security authorities and other departments and disclose the matter to the public, and may share such information with the municipal public credit information service platform according to law. 第二十一條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)有違反本辦法第十七條至第二十條規(guī)定情形之一的,市司法局責(zé)令其限期整改,逾期拒不整改或者整改后仍不符合要求的,可以向有關(guān)人民法院、公安機(jī)關(guān)等部門(mén)通報(bào)和向社會(huì)公開(kāi),并依法向本市公共信用信息服務(wù)平臺(tái)歸集。
If a Business Of?ce violates Subparagraph (III) of Paragraph 1 of Article 6 hereof, Shanghai Municipal Bureau of Justice shall order it to make recti?cation within a time limit; if the Business Of?ce refuses to make recti?cation accordingly within the time limit or if it still fails to meet the requirements after recti?cation, its registration may be revoked by Shanghai Municipal Bureau of Justice. 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)有違反本辦法第六條第一款第(三)項(xiàng)規(guī)定情形的,市司法局責(zé)令其限期整改,逾期拒不整改或者整改后仍不符合要求的,撤銷(xiāo)登記。
If a Business Of?ce obtains its registration certi?cate by means of fraud or bribery or other improper means, its registration shall be revoked by Shanghai Municipal Bureau of Justice. 以欺騙、賄賂等不正當(dāng)手段取得業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)登記證書(shū)的,市司法局應(yīng)當(dāng)撤銷(xiāo)登記。
Article 22 If a Business Of?ce, its principal and staff violate the provisions of the PRC laws, regulations and rules, and of the Administrative Measures in the process of conducting foreign-related arbitrations, Shanghai Municipal Bureau of Justice shall handle it according to law or transfer the case to the relevant authority for handling. 第二十二條 業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)及其負(fù)責(zé)人、工作人員在涉外仲裁業(yè)務(wù)活動(dòng)過(guò)程中違反我國(guó)法律、法規(guī)和規(guī)章以及本辦法規(guī)定的,市司法局應(yīng)當(dāng)依法處理或者移送有關(guān)部門(mén)處理。
Article 23 Any staff member of Shanghai Municipal Bureau of Justice who violates the provisions of laws, regulations, rules or of the Administrative Measures in the registration and administration of the Business Of?ces shall be pursued and shall bear legal liability according to law. 第二十三條 市司法局工作人員在業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)登記管理活動(dòng)中違反法律、法規(guī)和規(guī)章以及本辦法規(guī)定的,依法追究其法律責(zé)任。
Article 24 The“foreign-related arbitration” referenced herein shall mean the arbitration of disputes containing foreign elements as stipulated by the PRC laws. 第二十四條 本辦法所稱的涉外仲裁業(yè)務(wù),是指根據(jù)我國(guó)法律規(guī)定具有涉外因素爭(zhēng)議的仲裁業(yè)務(wù)。
Article 25 These Administrative Measures shall come into force on January 1, 2020, and shall be valid for three years until December 31, 2022. 第二十五條 本辦法自2020年1月1日起施行,有效期三年,至2022年12月31日終止。